|
General: LA PALABRA OCULTA Y PAGANA EN LA ESCRITURA (BIBLIA)
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: EL ULTIMO (Mensaje original) |
Enviado: 28/01/2015 12:57 |
A todos los compañeros, vean por favor la última palabra griega en Hechos 28:11.
Esta palabra es Dioscuros, y significa Hijos de Zeus. Con ello se puede comprobar que la palabra de la divinidad falsa o mitológica llamada Zeus, es llamada como Dios.
Sin embargo, las traducciones o versiones "romanas" en lugar de colocar la palabra "dioscuros", pusieron los "Hermanos Gemelos", o "Cástor y Pólux"; el cual son referido a los mismos.
Hch 28:11
μετα G3326:PREP Después δε G1161:CONJ pero τρεις G5140:A-APM tres μηνας G3376:N-APM meses ανηχθημεν G321:V-API-1P fuimos conducidos adelante εν G1722:PREP en πλοιω G4143:N-DSN barco παρακεχειμακοτι G3914:V-RAP-DSM habiendo invernado εν G1722:PREP en τη G3588:T-DSF la νησω G3520:N-DSF isla αλεξανδρινω G222:A-DSN alejandrino παρασημω G3902:N-DSN a insignia διοσκουροις G1359:N-DPM Dioscuros
En la mitología griega los Dioscuros (en griego antiguo Διόσκουροι Dióskouroi, ‘hijos de Zeus’) eran dos famosos héroesmellizos hijos de Leda y hermanos de Helena de Troya y Clitemnestra, llamados Cástor y Pólux o Polideuces. En latíneran conocidos como Gemini, ‘gemelos’ y a veces como Castores. Según el Lexicon de Liddell y Scott, Κάστωρ Kástôrsignificaba ‘castor’ en griego antiguo y Πολυδεύκης Polydeúkês, ‘muy dulce’.
La Biblia de las AméricasDespués de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos.
La Nueva Biblia de los HispanosDespués de tres meses, nos hicimos a la vela en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, y que tenía por insignia a los Hermanos Gemelos.
Reina Valera GómezY después de tres meses, navegamos en una nave de Alejandría que había invernado en la isla, la cual tenía por insignia a Cástor y Pólux.
Reina Valera 1909Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
Biblia Jubileo 2000Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.
Sagradas Escrituras 1569Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.
King James BibleAnd after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
English Revised VersionAnd after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TTJJ)
Tres meses después, nos hicimos a la vela en un barco de Alejandría que había invernado en la isla y que llevaba el mascarón de proa “Hijos de Zeus”
¿Porqué escondieron la traducción literal (transcripción) de palabra griega "dioscuros" en las versiones a nuestros idiomas? R: Para no hacerles ver que la palabra griega en su genitivo: Dios, significa realmente Zeus, el nombre de la divinidad falsa de la mitología griega, o romana (Jupiter).
Tengan cuidado con esa palabra, porque cuando está diciendo "Dios", en realidad están aludiendo a un dios falso, están diciendo "Zeus", el padre de dioses de la mitología griega y romana (Zeus/Jupiter Pater).
Bendiciones en Yahushua
* Favor de que no comente nadie aquí, excepto los creyentes en Yahushua (Jesus). Gracias de antemano.
|
|
|
|
Sì, obvio
Pero, no le encuentro vinculacion a los relatado por Pablo..
El Ungido |
|
|
|
Ungi,
No es que el autor de Hechos haya querido adorar a Zeus al decir "Dioscuris", sino que esa palabra nos está señalando que la palabra del griego antiguo (koiné), es referida a Zeus, en su caso genitivo. Eso lo podría aprobar cualquier persona que conozca el griego.
Por lo tanto, cuando vemos en las traducciones o versiones la palabra "Dios", o cuando nosotros mismos decimos "Dios", lo que estamos aludiendo o haciendo referencia es nada más y nada menos que a Zeus, no al Padre de Yahushua. |
|
|
|
¿porque crees que no es bueno que un pagano como ungido traduzca o interprete las escrituras?
en la biblia hay un ejemplo claro de eso.
el A.T. lo tradujeron los judios, el N.T lo tradujeron los paganos. nomas tantea si está bien traducido.
|
|
|
|
Zeus no aparece por ninguna parte en lo narrado por Pablo..
Hay mucha mitologìa inventada..
Tù entenderas que los romanos le ponian nombre a sus bastiones..
De acuerdo al poderìo de sus dioses..
Por eso los nombre de Castor y Polux estan relacionados..
Con la mitologìa de los mares..
El Ungido |
|
|
|
Paciencia Ultima... con el compañero Ungido, hoy el mundo está paganizado. Y estamos para apoyarnos con paciencia, unos a otros.
El mismo A.T. tambien tiene errores de paganismo, lo vemos en las traducciones que conocemos hoy.
Los judíos fueron también paganos, siempre lo han sido, y lo siguen siendo, no todos por supuesto.
|
|
|
|
Ungi,
Sé que esto es duro o muy sorpresivo para ti, intolerante, porque por años hemos usado la palabra Dios, para referirnos al Padre de Yahushua, pero la realidad es que ese nombre o título es pagano.
¿Sabes como se dice Zeus en todas sus declinaciones (conjugaciones)? |
|
|
|
Discúlpame, una corrección, la palabra Zeus escrita como Dios, no es del idioma del antiguo griego (koiné), sino del griego moderno. |
|
|
|
No es asì..
Zeus es un mitologico de los antiguos pueblos paganos..
Desaparecido del culto desde hace mucho rato..
Cuando los romanos fueron evangelizados por Pablo..
La mitologìa perdiò toda popularidad..
El Ungido
|
|
|
|
ungido no razona.
lo que trato de decir es que el N.T. al ser traducido del hebreo al griego, se tomaron como originales los griegos, y ahì ya no hay para donde te hagas, y en el A.T. lo tradujeron los judios, pero tenemos el texto antiguo para revisar. del N.T. NO. solo tenemos mateo hebreo.
|
|
|
|
El caso genitivo de Zeus en griego es Dios (Διός)
Pero el caso acusativo de Zeus en griego es Dio (Δία).
Zeus: Zeus, the greatest of the pagan Gk. gods
Original Word: Ζεύς, Διός, Δία (acc.), ὁPart of Speech: Noun, MasculineTransliteration: ZeusPhonetic Spelling: (dzyooce)Short Definition: ZeusDefinition: Zeus, the Greek god of the sky in all its manifestations, corresponding to the Roman Jupiter and to the leading god of the native Lycaonians.
Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 2203: Διά
[Διά, see Ζεύς.]
STRONGS NT 2203: Διός [Διός, see Δίσ.]
STRONGS NT 2203: Δίσ῟Δίσ῟, an unused nominative for Ζεύς, genitive Διός, accusative Διά (Διαν, Acts 14:12 Tdf. edition 7; see in ἄρρην. andButtmann, 14 (373)), Zeus, Jupiter, the supreme divinity in the belief of Greeks and Romans; the father of gods and men: Acts 14:12
Ambas palabras se encuentran en el mismo libro de Hechos. El primer caso ya lo vimos, y el segundo caso (el genitivo), lo vemos en Hechos 14:12:
Hch 14:12
εκαλουν G2564:V-IAI-3P estaban llamando τε G5037:PRT y τον G3588:T-ASM a el βαρναβαν G921:N-ASM Bernabé δια G2203:N-ASM Zéus τον G3588:T-ASM a el δε G1161:CONJ pero παυλον G3972:N-ASM Paulo ερμην G2060:N-ASM Hermes επειδη G1894:CONJ ya que αυτος G846:P-NSM él ην G1510:V-IAI-3S estaba siendo ο G3588:T-NSM el ηγουμενος G2233:V-PNP-NSM dirigiendo como líder του G3588:T-GSM de la λογου G3056:N-GSM palabra
La Biblia de las AméricasY llamaban a Bernabé, Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que dirigía la palabra.
La Nueva Biblia de los HispanosY llamaban a Bernabé, Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que dirigía la palabra.
Reina Valera GómezY a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.
Reina Valera 1909Y á Bernabé llamaban Júpiter, y á Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra.
Biblia Jubileo 2000Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra.
Sagradas Escrituras 1569Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra.
King James BibleAnd they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
English Revised VersionAnd they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TTJJ)
Y se pusieron a llamar Zeus a Bernabé, pero Hermes a Pablo, puesto que este era el que llevaba la delantera al hablar.
|
|
|
|
En el Nuevo Testamento..
Se considera original a toda la Escritura que guarda intacto el Espìritu de la profecìa...
El Ungido
|
|
|
|
¿QUé quieres decir con tu último mensaje Ungi? |
|
|
|
ungido no trata de decir nada de nada, solo escribe a lo puro sonso.
|
|
|
|
Nadie debería negar que la palabra Διόσ es Dios, y es el genitivo del nominativo en griego, Zeus. dios pagano de la mitología griega. |
|
|
|
Desde los textos griegos, al transcribir el nombre del Eterno, ellos respetaban el tetragramatón, ellos no colocaban la palabra "Dios" (Διόσ) o "Señor" (κύριος). Incluso ni siquiera usaban el tetragramtón típico o común del hebreo, sino del paleo-hebreo, como si estuvieran guardando el nombre verdadero del Eterno por cientos de año (mínimo 600 años a.E.C), solo un determinado grupo.
Antigua representación del Tetragrammaton - aprox. 600 a.C. Fragmento de escrito en pergamino de plata con la Bendición Sacerdotal (Números 6:24-26)
|
|
|
Primer
Anterior
16 a 30 de 30
Siguiente
Último
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|