ACERCA DEL NOBUM INSTRUMENTUM OMNE Y TEXTUS RECEPTUS (TEXTO RECIBIDO)
Autor: Abogado José Brito, estudios teológicos
1. TEXTUS RECEPTUS “SIGNIFICADO”.
2. ELABORACIÓN E INPRESIÓN DEL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE.
3. DIFICULTADES PARA TERMINAR E IMPRIMIR LA PRIMERA EDICIÓN DEL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE.
4. MÉTODOS EMPLEADOS, PARA LA ELABORACIÓN DEL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE
5. DISCORDANCIAS EN CUANTO AL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE.
6. OTRAS EDICIONES DE ERASMO.
7. EDICIONES NO AUTORIZADAS, LA PREEMINENCIA POR ELLO OBTENIDA Y SU RESISTENCIA EN LA ACTUALIDAD.
AL FINAL, CONCLUSIÓN, BIBLIOGRAFÍA
INTRODUCCIÓN:
En el campo de la Religión, en un momento de la historia tan discordante en cuanto a las ideologías cristianas existentes, sucedía que entre 1512 y 1516, sólo predominaba la Vulgata Latina del católico Jerónimo. Sin embargo y aunque existían manuscritos griegos que contenían datos importantes de Jesucristo, de sus Apóstoles y de otros fieles cristianos, muchos al idioma griego no poseían un texto uniforme de la Nueva Alianza o Nuevo Pacto del Ser Divino; y es entonces cuando a un insigne hombre nativo de Róterdam, que al tanto de lo útil de la imprenta del impresor Johann Froben, se le ocurrió la grandiosa idea de ir durante cuatro años confeccionando un texto de aproximadamente mil (1000) páginas que contuviera todos los escritos de los Evangelios, los Hechos de la Iglesia Primitiva, las Epístolas Paulinas y el Apocalipsis. Ese hombre que forjó para la mayoría de los cristianos un hecho tan transcendental en la historia de la edad media y de mucho valor para las edades futuras, se llamó Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus). El cual con algunas dificultades de tiempo y errores, logró el 1 de marzo de 1516 su primera edición del Novum Instrumentum Omne, texto aceptado por todos o mejor conocido como “Textus Receptus”; y luego pudo realizar, sus subsiguientes ediciones (1519, 1522, 1527 y 1535), donde hizo correcciones significativas.
Cuyo Nuevo Instrumento suscitó la reforma protestante y se convirtió en la fuente elemental, para que destacados escritores hicieran sus versiones textuales del Nuevo Testamento, entre los que se cuentan al mismísimo Lutero, a quien la segunda edición de 1519, le sirvió para su propia traducción que en 1522 d.C., hizo al alemán; y a Froschauer Bibel, para el NT de la Biblia de Zurich (1529), entre otros.
A continuación, se analizan en cuanto al Novum Instrumentum Omne y al Textus Receptus, los siguientes puntos fundamentales: 1.Textus Receptus, Significado; 2. Elaboración e Inpresión del Novum Instrumentum Omne; 3. Dificultades para Terminar e Imprimir la Primera Edición del Novum Instrumentum Omne; 4. Métodos Empleados, para la Elaboración del Novum Instrumentum Omne; 5. Discordancias en cuanto al Novum Instrumentum Omne; 6. Otras Ediciones de Erasmo; y 7. Ediciones no Autorizadas, la Preeminencia por ello Obtenida y su Resistencia en la Actualidad.
1. TEXTUS RECEPTUS, SIGNIFICADO.-
Textus Receptus que significa: “Texto Recibido”, deviene en alusión al “Novum Instrumentum Omne” de Erasmo de Rotterdam, que por primera vez editó en 1516 y luego corregido en 1519, 1522, 1527 y 1535, y es el término que en latín se le conoce al texto griego del Nuevo Testamento, ya que por ello a su mera expresión, esta proviene textualmente de una obra producida por los hermanos Bonaventura y Abraham Elzevir, quienes en su segunda edición (1633) de las siete (7) que entre 1624 y 1678 editaron, escribieron en el prefacio la frase: “Textum ergo habes nunc ommnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum Damus (Tenéis por lo tanto el texto ahora recibido por todos, en el cual no hemos nada cambiado o corrompido)”. Otros nombres que le dan al Textus Receptus: Texto Bizantino; Texto Imperial; Texto Tradicional; Texto de la Reforma; Texto Normativo; Texto Mayoritario; y Texto Universal. Erasmo a principio hizo su primera edición, con un conjunto de manuscritos en lengua griega, que los más antiguos datan aproximadamente del siglo XII; y por el hecho de que fue el texto primario de un todo, se convirtió en la base para el Nuevo Testamento de muchas traducciones clásicas de la Biblia, como la hecha al castellano antiguo de Francisco de Enzinas (1543); la de Robert Estienne o Stephanus (1546-1551); la de Juan Pérez de Pineda (1556); la confeccionada al español antiguo de Casidoro de Reina (1569); Las de los hermanos Bonaventura y Abraham Elzevir (1624-1678); diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881); y otras versiones.
2. ELABORACIÓN E INPRESIÓN DEL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE:
Toda la escritura inspirada que se poseía para el momento, estaba en manuscritos (escritos a mano), pero en 1448 d.C., es inventada la Imprenta de tipos movibles por İohannes Gutenberg, que posibilitaba imprimir y reproducir libros de manera más rápida y económica con cierto grado de perfección, y al transcurrir 62 años con la llegada de 1512 d.C., a Desiderius Erasmus de Róterdam o mejor conocido como “Erasmo”, se le ocurrió la grandiosa idea de elaborar una traducción del NT, con manuscritos tanto de la Vulgata Latina, como de escrituras griegas que disponía para la época. Luego en abril del año 1515, a tan solo tres años de tener haciendo varias comparaciones entre esos manuscritos, se puso de acuerdo con el impresor Johann Froben en la Universidad de Cambrige, para cuando llegado el momento oportuno, poder editar su traducción del NT. Es por esto que a partir de julio de este mismo año, Erasmo estando de nuevo en Basilea utilizó siete manuscritos griegos para comenzar a realizar su edición del NT, los Minúsculos: “1eap todo el Nuevo Testamento excepto el Apocalipsis (Sg. XII); 1rK libro de Apocalipsis (Sg. VII); 2e Evangelios (Sg XII); 2ap Hechos y Epístolas (Sg. XII), 4ap Epístolas de Pablo (Sg. XV); 7p Epístolas de Pablo (Sg. XII); y 817 Evangelios (Sg. XV), con tan sólo uno de tipo textual Bizantino[2]”, a los que clasificó para compararlos con los escritos de los patrísticos de la iglesia; y por esto no sólo tomó en cuenta a los manuscritos de Basilea, sino a escritos que respectivamente de Orígenes, Cipriano, Ambrosio, Basilio, Crisóstomo, Cirilo, Jerónimo y Agustín. Además leyó el Codex Vaticano y lo rechazó, porque no armonizaba con el Texto Bizantino, e igualmente hizo con el Codex Beza, ya que su mayor contenido era idéntico a la Vulgata Latina. Así pues, que no fue sino desde el 2 de Octubre del mismo año, hasta el 1 de marzo de 1516, que se terminó de imprimir y publicar su edición Griega del NT, con el título de “Novum Instrumentum Omne”, compuesta de aproximadamente mil (1000) Páginas. Esta edición en griego, la primera impresa en la historia, contenía sin embargo varios errores tipográficos, es decir, errores de impresión, debido al apresuramiento de la producción, antes que la competencia de la Políglota Complutense; y es por esto que al respecto Scribener declaró: “…es el libro con más errores que he conocido!”.
3. DIFICULTADES PARA TERMINAR E IMPRIMIR LA PRIMERA EDICIÓN DEL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE:
- Erasmo no pudo conseguir, un sólo manuscrito que contuviera el NT completo; y por esto utilizó varios para las distintas partes de su primera edición del texto griego.
- Los manuscritos griegos disponibles para el momento, requerían de cierto grado de corrección antes que pudieran ser usados como copias de impresión.
- Lo difícil y costoso que resultaba la producción de tipos griegos de fundición necesarios para un libro de considerables dimensiones.
- El prestigio de la vulgata latina de Jerónimo, que fue la más importante razón de demora para la publicación del texto griego.
4. MÉTODOS EMPLEADOS, PARA LA ELABORACIÓN NOVUM INSTRUMENTUM OMNE.-
Gracias a los manuscritos que Erasmo poseía, planificó la elaboración del Novum Instrumentum omne, de modo que además de utilizar varios para las distintas partes de este texto, se basó en dos manuscritos (más bien inferiores) de una librería monástica de Basilea. Uno de los Evangelios, y el otro de Hechos y Epístolas, ambos con fecha del Siglo XII, aproximadamente. Erasmo comparó los manuscritos con dos o tres de los mismos libros, corrigiendo ocasionalmente para el impresor, bien al margen o entre líneas del manuscrito griego. Para el libro de Apocalipsis, no tenía sino un manuscrito griego del siglo XII, que había tomado prestado de su amigo Reuschlin, y al cual desafortunadamente le faltaba la última hoja que contenía los últimos versículos del libro. Para estos versículos, otros pocos pasajes del mismo libro y el comentario adjunto con el cual veía (que por estar tan mezclados, resultaban indistinguibles), dependió de la Vulgata Latina, traduciendo del latín al griego, e introduciendo así varios errores. Por ejemplo en Revelación 22:19 en lugar de decir απο του ξυλου (“del árbol”) redactó απο βιβλου (“del libro”), una lectura que no se encuentra en ningún manuscrito griego. Hay otros casos donde también incorporó del contenido de la Vulgata Latina, como por ejemplo en Hechos 9.5-6: “5Él le dijo: ¿Quién eres Señor? Y le dijo: Yo soy İESVS, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿Qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer”.
5. DISCORDANCIAS EN CUANTO AL NOVUM INSTRUMENTUM OMNE.-
Desde entrar en circulación el Novum Instrumentum Omne de Erasmo, se han formulado discordancias en su contra, pues los primeros críticos textuales fueron los jesuitas y otros representantes de la Iglesia Católica, quienes alegando las "lecturas" (pasajes) discrepantes, trataban de minar la enseñanza de la Reforma de que la Sagradas Escrituras era la única autoridad para los creyentes. La crítica textual les proveyó con la argumentación necesaria para afirmar que la Escritura sola no era suficiente como norma, sino que los creyentes necesitaban la enseñanza y tradición de la iglesia católica para saber con seguridad lo que Dios había dicho. Otros críticos textuales difieren de él por los siguientes motivos:
a) Lecturas del propio Erasmo, que nunca han sido halladas en ningún manuscrito griego conocido; pero que por su Novum Instrumentum omne, fueron perpetradas hasta el día de hoy. Incluso en otras partes del NT, Erasmo introdujo ocasionalmente en el texto griego, material tomado de la Vulgata Latina. Esto es, en hechos 9.6, la pregunta que Pablo hace en el momento de su conversión en el camino a Damasco: “…él temblando y temeroso, dijo: Señor ¿Qué quieres que yo haga?”. Lo cual es una obvia interpolación procedente de la Vulgata Latina. Esta añadidura, que no es hallada en ningún manuscrito griego en este pasaje, formó parte del Novum Instrumentum omne, y así en el Textus Receptus, del cual la Versión Casidoro de Reina 1569, y luego Reina-Valera tomó como base, hasta sus revisiones actuales.
b) Añadidura en Juan 5.7-8, después de las palabras “dan testimonio”, y por esto el Textus Receptus como Reina Valera 1960, tiene lo siguiente: 5.7: “en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno”. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra”. Obsérvese:
- Novum Instrumentum omne y Textus Receptus: οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω ο πατηρ ο λογος και το αγιον πνευμα και ουτοι οι τρεις εν εισιν και τρεις εισιν οι μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν.
- Reina-Valera 1960: "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan."
- The Greek New Testament (SBU): ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
- Reina Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano): "Porque tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres concuerdan."
La crítica en cuanto a Juan 5:7-8, es que las palabras agregadas son espurias (supuestas) y no tienen ningún derecho a integrar el texto del NT., pues en base a las siguientes consideraciones afirman: (A) EVIDENCIA EXTERNA: (1) El pasaje está ausente de todos los manuscritos griegos conocidos, excepto cuatro, y éstos contienen el pasaje en lo que parece ser de la Vulgata Latina. Estos cuatro manuscritos son el ms. 61 del S.XVI: el ms. 88 del S.VII (que tiene el pasaje escrito al margen con mano moderna); el ms 629 del S.XIV o XV y el ms. 635 del S.XI (que tiene el pasaje escrito al margen por una mano del S.VII). (2) El pasaje no es mencionado por ninguno de los padres griegos, quienes de haberlo sabido, ciertamente lo habrían empleado en las controversias trinitarias (Sabelio y Arrio). Su primera mención en griego es la versión (latina) de las actas del Concilio de Latera en 1215. (3) El pasaje está ausente en los manuscritos de todas las versiones Antiguas (Siria, Copta, Armenia, Etíope, Árabe y Eslavonia [excepto la Latina]). (B) PROBABILIDAD INTERNA: (1) En lo referente a la probabilidad de transcripción, si el pasaje hubiese sido original, no se ha podido hallar ninguna buena razón que justifique su omisión, bien accidental o intencionalmente por copistas de cientos de manuscritos griegos, y por traductores de las versiones antiguas. (2) Respecto a la probabilidad intrínseca, el pasaje simplemente rompe el sentido del contexto.
Otra interpolación que no es respaldada por ningún manuscrito griego antiguo y fidedigno, es la conocida como el Comma Johanneum en 1 Jn. 5:7-8, que Erasmo se vio obligado a introducir en su texto, a causa de lo que dijo por ataques de los editores de la Poliglota Complutense entre otros.
c) Mateo 6.4:
Textus Receptus: οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω.
Reina-Valera 1960: “para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público”.
The Greek New Testament (SBU): ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
Nueva Versión Internacional: "para que tu limosna sea en secreto. Así tu Padre, que ve lo que se hace en secreto, te recompensará."
6. OTRAS EDICIONES DE ERASMO:
Después de la primera edición de Erasmo, él hizo otras cuatro que a saber:
- Segunda Edición: Fue corregida en 440 sitios. Esta apareció en 1519 y utilizó también el manuscrito griego conocido como Minúsculo 3 o Codex Cosendocensis. Estaba titulada com Testamentum y contenía también la nueva traducción latina de Erasmo.[6] En esta edición utilizó: el Codex Aureus que le prestó el rey de Hungría; dos manuscritos de Priorato de Austim Corsidonk; y un manuscrito griego, tomado en el Monasterio del monte Saint Agnes. López de Zúñiga reprochó a Erasmo porque en su texto faltaba la parte de 1 Juan 5:7, ahora conocida como Coma Juanina, y Erasmo respondió que no la había encontrado en ningún manuscrito griego. Erasmus prometió de insertarla en ediciones futuras, a condición de que se encontrase un solo manuscrito griego con esa frase. Esta segunda edición fue utilizada por Lutero para su traducción de la Biblia al alemán (1522).
. Tercera edición (1522), difería de la anterior en 118 lugares e incluyó en primera de Juan a la Coma Juanina (1 Jn. 5:7), ya que posteriormente fue encontrada en un único manuscrito del siglo XVI, la Minúscula P61, aunque Erasmo expresó sus dudas sobre su autenticidad en sus «Anotaciones»...[7]. Esta tercera edición, le sirvió como base a William Tyndale para su edición al inglés (1526), y a Stephanus, para su primera edición de 1546. . Cuarta Edición (1527), Erasmo mejoró su texto usando la Políglota complutense y en el libro del Apocalipsis introdujo 90 modificaciones. En el resto del texto, esta edición sólo difería de la tercera en 20 lugares. Se imprimió en tres columnas paralelas, que contenían el texto griego, su propia edición y la versión latina de Erasmo (la Vulgata). Es probable que esta cuarta edición, fuera la utilizada por Froschauer Bibel, para el NT de la Biblia de Zurich (1529).
- Quinta edición (1535), omitió a la Vulgata Latina y difería de la cuarta sólo en 4 lugares, siendo bastante parecida a la 3ª y 4ª edición de Stephanus; y aún revisión tras revisiones, pasó por 69 impresiones antes de la muerte de Erasmo ( ).
En noviembre de 1533 Juan Ginés de Sepúlveda envió a Erasmo una descripción del antiguo manuscrito vaticano, informándole de que difería del texto que él había editado en 365 lugares a favor de la Vulgata.[8] En otra carta que envió a Erasmo en 1534, Sepúlveda le informó de que los manuscritos griegos estaban alterados a partir de la Vulgata.[9]
7. EDICIONES NO AUTORIZADAS, LA PREEMINENCIA POR ELLO OBTENIDA Y SU RESISTENCIA EN LA ACTUALIDAD:
Además de las Ediciones antes mencionadas atribuidas a Erasmo de Rotterdam, hubo más de 30 que de él no procedieron y fueron realizadas sin autorización en Venecia, Estrasburgo, Basilea, París y otros lugares. Entre las ediciones no autorizadas están: 1) Las del el impresor Robert Estienne ("Stephanus") que se había convertido y después emigró de Francia, llegó a publicar varias versiones del NT griego entre 1546 y 1551, que se basaban en la versión de Erasmo, pero mejorándola en varios detalles. La versión de Stephanus de 1550, ha llegado a ser una de las más importantes e influyentes. 2) La del reformador suizo Theodore Beza, 1565-1604; y 3) La de los hermanos editores holandeses (Bonaventura y Abrahán Elzevir), que publicaron en los años 1624-1678, numerosas versiones del Textus Receptus, y a quienes se debe este término. A pesar de estos haber realizado un número de alteraciones reproduciendo vez tras vez esa adulterada forma de Nuevo Testamento griego, le aseguraron una preeminencia tal, que llegó a denominarse el “texto normativo” del Nuevo Testamento; y ha resistido por más de cuatrocientos años (y aún hoy resiste) a todos los esfuerzos eruditos por desplazarlo en favor de un texto más fiel.
CONCLUSIÓN:
Es por demás sorprendente, que en pleno 1516 d.C., cuando siendo una época en la que la Iglesia católica se arrogaba la superioridad en asuntos cristianos con respecto a la autoridad eclesiástica y a las Sagradas Escrituras, y quien a la vez disponía de la inquisición para perseguir y aniquilar a todos los adversarios bajo el cargo de herejía, llama poderosamente la atención, que a pesar de las diversas dificultades suscitadas en Erasmo de Rotterdam (Desiderius Erasmus) y en sus colaboradores para la elaboración e impresión del Novum Instrumentum omne, finalmente pudo lograr hacer una traducción nueva y uniforme del NT. El cual se valió tanto de la Vulgata Latina como de algunos manuscritos griegos en letras minúsculas, que le sirvieron de gran ayuda para confeccionar el anhelado texto. Es casi milagroso, que Erasmo además de lograr su primera edición, pudo a través de la imprenta hacer otras ediciones del Novum Instrumentum omne, con algunas modificaciones necesarias, pese a las interpolaciones y pasajes adulterados, y que otros lo denominaron “Textus Receptus”.
Gracias a Erasmo de Rotterdam, muchos pudieron tener en sus manos un texto uniforme del NT., ya que los respectivos escritos griegos estaban disgregados y los representantes de la Iglesia católica con su Vulgata Latina, se consideraban ser los únicos consagrados, autorizados y dignos de tener las escrituras devenidas de la Iglesia Primitiva, y también de decidir todo con respecto a esto. Es más de seguro, que Erasmo con ello trajo como resultado la Reforma Protestante, que aún Lutero se sirvió del Novum Instrumentum omne para la traducción de su Nuevo Testamento al Alemán (1522); y de aquí en adelante muchos otros, que aunque sin autorización para editarlo, suscitaron a nivel mundial su afianzamiento, por la creencia que tras de sí trajo de muchos convertidos al cristianismo; y que finalmente algunas versiones de la Biblia como Reina-Valera por ejemplo, tienen de él un gran contenido heredado de la Traducción de Casidoro de Reina (1569), que si bien cuestionados por los críticos textuales, sirven de modelo a muchas congregaciones cristianas-evangélicas.
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS:
. De Wikipedia, la enciclopedia libre (Textus Receptus)
«http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=73139030»
. Categoría: Nuevo Testamento
De Wikipedia, la enciclopedia libre (Tipo Textual Bizantino, el Texto Recibido “Textus Receptus”)
. De Paulo Arieu y Johanna S. R. de Arieu (Origen del Textus Receptus).
. «http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Tipo_textual_bizantino&oldid=68295259» Categorías: .- Tipos textuales del Nuevo Testamento; .- Biblias; .-Términos cristianos.
. Instituto Bíblico Las Delicias, Extensión Cumaná (Textus Receptus), tomado de las Págs. 21-24 anexas al módulo “introducción a la Biblia”).
. Rudolf Ebertshäuser (La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy).