Hace ya muchos años, un escribidor afincado en Madrid acudió a una ciudad situada a orillas del Cantábrico para participar en una mesa redonda sobre el terrorismo de Estado. El acto se celebró sin mayor problema. Resultó animado y asistió bastante público.Cuando acabó el mitin, el escribidor se fue a cenar con la gente que lo había organizado. Y allí reparó en una treintañera alegre, de conversación desinhibida y estimulante.Terminada la cena, se fue a tomar unas copas con ella. Acabó acompañándola a su casa. Y a su cama.Pasado el tiempo, ella confesó que aquella noche pensó: “A fin de cuentas, éste regresa mañana a Madrid y no vuelvo a verlo. No me compromete a nada”. Tenía muy a gala su independencia de soltera empedernida.
Aquello sucedió un 10 de febrero.
A la mañana siguiente el escribidor emprendió efectivamente viaje de regreso a Madrid, pero él –que por entonces ejercía también de soltero, aunque no profesional– se quedó marcado por el encuentro de aquella noche del 10 de febrero. Y llegó el 14, el ridículo San Valentín, y, sentimental irreprimible, se fue a una floristería y encargó que mandaran una docena de rosas rojas a la treintañera desinhibida que vivía a orillas del Cantábrico. Y al día siguiente la telefoneó para proponerle (“Nada más que por probar”, le dijo) pasar un fin de semana juntos. Y luego vinieron muchos fines de semana más. Y muchísimas semanas enteras. Y muchos años.Me ha contado un pajarito que hoy, 14 de febrero de 2009, la treintañera, que hace tiempo que ya no lo es, no sabe que dentro de un par de horas sonará el timbre de la puerta y un empleado de una floristería vecina le dará en mano una docena de rosas rojas.
¿Quién sabe si hoy 14 de Febrero de 2011 la señora ,al abrir la puerta,recibirá rosas rojas ? Espero que sí .FENICE
El zorrino más famoso del mundo nació en Francia y se llama Pepe Le Pew. Este cómico y romántico dibujito animado vive muy enamorado de una gatita negra ...
Gli amanti piu' famosi della letteratura italiana,che Dante Alighieri il padre della lingua italiana.(Divina Commedia) colloca nel Canto V dell'Inferno
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.
Infierno Canto V (traducción)
La tierra, en la que fui nacida, está
en la marina orilla a donde el Po desciende
99 para gozar de paz con sus afluentes.
Amor, que de un corazón gentil presto se adueña,
prendó a aquél por el hermoso cuerpo
102 que quitado me fue, y de forma que aún me ofende.
Amor, que no perdona amar a amado alguno,
me prendó del placer de este tan fuertemente
105 que, como ves, aún no me abandona.
Amor condújonos a una muerte:
el alma que nos mató caína tiene que la espera.
108 Así ella estas palabras dijo.