Amo tutto ciò che è stato
Amo tutto ciò che è stato, tutto quello che non è più, il dolore che ormai non mi duole, l'antica e erronea fede, l'ieri che ha lasciato dolore, quello che ha lasciato allegria solo perché è stato, è volato e oggi è già un altro giorno.
Fernando Pessoa
Eu amo tudo o que foi
Eu amo tudo o que foi, Tudo o que já não é, A dor que já me não dói, A antiga e errônea fé, O ontem que dor deixou, O que deixou alegria Só porque foi, e voou E hoje é já outro dia.
Fernando Pessoa
Il modo tuo d'amare ...
Il modo tuo d'amare è lasciare che io t'ami. Il sì con cui ti abbandoni è il silenzio. I tuoi baci sanno offrirmi le labbra perché io le baci. Mai parole, abbracci mi diranno che sei esistita che mi hai amato: mai. Me lo dicono fogli bianchi, mappe, telefoni, presagi; tu, no. E sto abbracciato a te senza chiederti nulla, per timore che non sia vero che tu vivi e mi ami. E sto abbracciato a te senza guardare e senza toccarti. Perché non debba mai scoprire con domande o carezze l'immensa solitudine d'essere solo ad amarti.
Pedro Salinas
La forma de querer tú ...
La forma de querer tú es dejarme que te quiera. El sí con que te me rindes es el silencio. Tus besos son ofrecerme los labios para que los bese yo. Jamás palabras, abrazos, me dirán que tú existías, que me quisiste: Jamás. Me lo dicen hojas blancas, mapas, augurios, teléfonos; tú, no. Y estoy abrazado a ti sin preguntarte, de miedo a que no sea verdad que tú vives y me quieres. Y estoy abrazado a ti sin mirar y sin tocarte. No vaya a ser que descubra con preguntas, con caricias, esa soledad inmensa de quererte sólo yo.
Pedro Salinas
Uccello prigioniero
L'uccello prigioniero nella gabbia, l'uccello libero nella foresta.Quando venne il tempo si incontrarono, questo era il decreto del destino.L'uccello libero grida al compagno: "Amore mio, voliamo nel bosco!" L'uccello prigioniero gli sussurra: "Vieni, viviamo entrambi nellagabbia".Dice l'uccello libero.- "Tra sbarre, dove non c'è spazio per stendere l'ali?"Ahimé ", grida l'uccello nella gabbia, Non so dove appollaiarmi nel cielo ". L'uccello libero grida: "Amore mio, canta le canzoni delle foreste".L'uccello in gabbia dice: "Siedi al mio fianco, t'insegnerò il linguaggio dei sapienti". L'uccello libero grida: "No, oh no! I canti non si possono insegnare".L'uccello nella gabbia dice: "Ahimé, non conosco i canti delle foreste". Il loro amore è intenso e struggente, ma non possono mai volare insieme. Attraverso le sbarre della gabbia si guardano e si guardano, ma è vano il loro desiderio di conoscersi.Scuotono ansiosamente le ali e cantano: "Vieni vicino a me, amore mio!".L'uccello libero grida: "E' impossibile, temo le porte chiuse della gabbia".L'uccello in gabbia sussurra.- "Ahimé, le mie ali sono morte e impotenti".
Rabindranath Tagore
Pajaro prisionero
El pájaro preso vivía en una jaula, y el pájaro libre en el bosque. Se encontraron por azar. El pájaro libre grita: ‘Amor mío, volemos hacia el bosque’. El pájaro preso murmura: ‘Ven aquí, vivamos juntos en la jaula’. ‘Entre estos barrotes, ¿podré extender mis alas?’ dice el pájaro libre. ‘Ay, lamenta el prisionero, yo no sabría posarme en el cielo’. ‘Amor mío, ven conmigo a cantar las canciones del bosque’. ‘Quédate junto a mí. Te enseñaré una música muy hermosa’. El pájaro del bosque replica: ‘No, no. No se pueden enseñar las canciones’. El pájaro enjaulado dice: ‘Ay, yo no conozco los cantos de los bosques’. Tienen sed de amor, pero no pueden volar ala con ala. Se miran a través de los barrotes de la jaula, pero su deseo es inútil. Aletean y cantan: ‘Acércate más, amor mío’. El pájaro libre grita: ‘No puedo, las puertas cerradas de tu jaula me dan miedo’. ‘Ay, dice el cautivo, mis alas no tienen fuerza, han muerto’.
Rabindranath Tagore
|