Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Sobre la muerte de Grandes Autores
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 10/03/2015 10:13
                                                                                                                                                                                                                                                               

BORRADA

El día que me muera, la noticia
ha de seguir las práticas usadas,
y de oficina en oficina al punto
por los registros seré yo buscada.

Y allá muy lejos, en un pueblecito
que está durmiendo al sol en la montaña,
sobre mi nombre, en un registro viejo,
mano que ignoro trazará una raya.

(de Languidez, 1920)


CANCELLATA

Il giorno in cui morirò, la notizia
seguirà le solite procedure,
da un ufficio all’altro con precisione
dentro ogni registro verrò cercata.

E là molto lontano, in un paesino
che sta dormendo al sole su in montagna,
sopra il mio nome, in un vecchio registro,
mano che ignoro traccerà una riga.

Alfonsina Storni

 
 
 Fernano Pessoa

                                                 AMO TODO LO QUE HA SIDO

 

Amo todo lo que ha sido,
todo lo que ya no es,
el dolor que ya no me duele,
la antigua y errónea fe,
el ayer que dejó dolor,
el que ha dejado alegría
solamente porque ha sido, ha volado
y hoy ya es otro día.
 
 AMO TUTTO CIò CHE è STATO
 
 Amo tutto ciò che è stato,
tutto quello che non è più,
il dolore che ormai non mi duole,
l’antica e erronea fede,
l’ieri che ha lasciato dolore,
quello che ha lasciato allegria
solo perché è stato, è volato
e oggi è già un altro giorno.
 
 Traducción de Alione Vanzetta

 

                                     Mario Benedetti (1920-2009)

Después de todo
la muerte es sólo un síntoma
de que hubo vida.

  
Dopo tutto
la morte è solo un sintomo
che c’è stata vita.
 
  
 
 
 
Como un mar, alrededor de la soleada isla de la vida,
la muerte canta noche y día su canción sin fin.
  Come un mare,intorno alla soleggiata isola della vita.
 la morte canta notte e giorno la sua canzone senza fine.
  

 
  

La naturaleza, buscando una fórmula para satisfacer a todo el mundo,
 escogió finalmente la muerte, la cual, como era de esperar, no ha satisfecho a nadie.
 La natura,cercando una formula per soddisfare tutto i mondo,
ha scelto finalmente la morte che,come era da aspettarsi,non ha soddisfatto nessuno.
  
  
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: karmyna Enviado: 11/03/2015 19:15
 
Gracias querida amiga  Fenice
por estar aquí compartiendo con nosotros estas lindas
hermosas poesías de estos tan Grandes magnificos poetas
Es un placer leerte
Karmyna 


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados