BORRADA
El día que me muera, la noticia ha de seguir las práticas usadas, y de oficina en oficina al punto por los registros seré yo buscada.
Y allá muy lejos, en un pueblecito que está durmiendo al sol en la montaña, sobre mi nombre, en un registro viejo, mano que ignoro trazará una raya.
(de Languidez, 1920)
CANCELLATA
Il giorno in cui morirò, la notizia seguirà le solite procedure, da un ufficio all’altro con precisione dentro ogni registro verrò cercata.
E là molto lontano, in un paesino che sta dormendo al sole su in montagna, sopra il mio nome, in un vecchio registro, mano che ignoro traccerà una riga.
Alfonsina Storni
Fernano Pessoa
AMO TODO LO QUE HA SIDO
Amo todo lo que ha sido,
todo lo que ya no es,
el dolor que ya no me duele,
la antigua y errónea fe,
el ayer que dejó dolor,
el que ha dejado alegría
solamente porque ha sido, ha volado
y hoy ya es otro día.
AMO TUTTO CIò CHE è STATO
Amo tutto ciò che è stato, tutto quello che non è più, il dolore che ormai non mi duole, l’antica e erronea fede, l’ieri che ha lasciato dolore, quello che ha lasciato allegria solo perché è stato, è volato e oggi è già un altro giorno.
Traducción de Alione Vanzetta
Mario Benedetti (1920-2009)
Después de todo la muerte es sólo un síntoma de que hubo vida.
Dopo tutto
la morte è solo un sintomo
che c’è stata vita.
Como un mar, alrededor de la soleada isla de la vida,
la muerte canta noche y día su canción sin fin.
Come un mare,intorno alla soleggiata isola della vita.
la morte canta notte e giorno la sua canzone senza fine.
La naturaleza, buscando una fórmula para satisfacer a todo el mundo,
escogió finalmente la muerte, la cual, como era de esperar, no ha satisfecho a nadie.
La natura,cercando una formula per soddisfare tutto i mondo,
ha scelto finalmente la morte che,come era da aspettarsi,non ha soddisfatto nessuno.
|