The Unending
Rose
A los quinientos años
de la Hégira
Persia miró desde sus alminares
la invasión de las lanzas del
desierto
y Attar de Nishapur miró una rosa
y le dijo con tácita
palabra
como el que piensa, no como el que reza:
Tu vaga esfera está en mi
mano. El tiempo
nos encorva a los dos y nos ignora
en esta tarde de un
jardín perdido.
Tu leve peso es húmedo en el aire.
La incesante pleamar de
tu fragancia
sube a mi vieja cara que declina
pero te sé más lejos que
aquel niño
que te entrevió en las láminas de un sueño
o aquí en este
jardín, una mañana.
La blancura del sol puede ser tuya
o el oro de la luna
o la bermeja
firmeza de la espada en la victoria.
Soy ciego y nada sé,
pero preveo
que son más los caminos. Cada cosa
es infinitas cosas. Eres
música,
firmamentos, palacios, ríos, ángeles,
rosa profunda, ilimitada,
íntima,
que el Señor mostrará a mis ojos muertos.
Jorge Luis Borges -
La rosa profunda (1975)
L’Infinita
Rosa
Nel cinquecentesimo anno dall'Egìra
la Persia guardò giù dai
suoi minareti
l'invasione delle lance del deserto
e Attar di Nishapur
contemplò una rosa
e le disse con parole senza suono,
più come uno che
pensa che come uno che prega:
La tua fragile sfera è nella mia mano. Il
tempo
c'incurva entrambi e ci ignora
questo pomeriggio di un giardino
perduto.
La tua forma lieve è umida nell'aria.
L'incessante marea del tuo
profumo
investe la mia vecchia faccia che declina.
Ma ti ho conosciuto
assai prima di quel bambino
che ti scorse negli strati d'un sogno,
oppure
qui, in questo giardino, una mattina.
La bianchezza del sole può esser
tua
o l'oro della luna o la vermiglia
fermezza della spada nella
vittoria.
Io son cieco e ignorante ma intuisco
che son molte le strade.
Ogni cosa
è infinite cose. Sei musica,
fiumi, firmamenti, palazzi ed
angeli,
rosa profonda, illimitata, intima
che il Signore mostrerà ai miei
occhi morti.