“ A te
si giunge solo attraverso di te “
di
Pedro Salinas
(Madrid, 27 novembre 1891 – Boston, 4 dicembre
1951)
A te si giunge solo attraverso di
te.
Ti
aspetto. Io certo so dove sono, la mia città, la strada, il nome con
cui tutti mi chiamano. Ma non so dove sono stato con te. Lì mi hai portato
tu.
Come potevo imparare il cammino se non guardavo altro che
te, se il cammino erano i tuoi passi, e il suo termine l'istante che tu ti
fermasti ? Cosa ancora poteva esserci oltre a te offerta, che mi guardavi
?
Ma ora,quale esilio, che assenza essere dove si è ! Aspetto,
passano treni, il caso, gli sguardi. Mi condurrebbero forse dove mai
sono stato. Ma io non voglio i cieli nuovi. Voglio stare dove sono già
stato. Con te, tornare. Quale immensa novità tornare
ancora, ripetere, mai uguale, quello stupore infinito !
E finchè tu
non verrai io rimarrò alle soglie dei voli, dei sogni, delle scie,
immobile. Perchè so che là dove sono stato nè ali, nè ruote, nè vele
conducono. Hanno tutte smarrito il cammino. Perchè so che là dove sono
stato si giunge solo con te, attraverso di
te
” A ti sólo se llega
“
di Pedro
Salinas
(Madrid, 27 novembre 1891 – Boston, 4 dicembre
1951)
A ti sólo se llega
por ti.
Te espero. Yo sí que sé dónde
estoy, mi ciudad, la calle, el nombre por el que todos me llaman. Pero
no sé dónde estuve contigo. Allí me llevaste tú.
¿ Cómo iba a aprender
el camino si yo no miraba a nada más que a ti, si el camino era tu
andar, y el final fue cuando tú te paraste ? ¿ Que más podía haber
ya que tú ofrecida, mirándome ?
Pero ahora, ¡ qué desterrado, qué
ausente es estar donde uno está ! Espero, pasan los trenes, los azares,
las miradas. Me llevarían adonde nunca he estado. Pero yo no quiero los
cielos nuevos. Yo quiero estar donde estuve. Contigo, volver. ¡Qué
novedad tan immensa eso, volver otra vez, repetir lo nunca igual de
aquel asombro infinito !
Y mientras no vengas tú yo me quedaré en la
orilla de los vuelos, de los sueños, de las estelas, inmovíl. Porque sé
que adonde estuve ni alas, ni ruedas, ni velas llevan. Todas van
extraviadas. Porque sé que adonde estuve sólo se va contigo, por
ti.
AMY LOWELL
POSTUMI
A scriverti imparai in giorni
più felici. Una scheggia strappata dal mio cuore era ogni lettera, un
pezzo appena tolto a un mosaico di vita; donavo i suoi grigi, i suoi
blu, i suoi rossi vibranti in cambio di una lode. Riducevo a brandelli la
mia anima, pavimento ai tuoi passi, e scivolavo sotto di essi a renderli
più dolci. Le mie lettere – ora – fiori pallidi sparsi su tombe in pianti
sconsolati. No, non chiedo compensi, sarò forte (ma a te che importa ?); i
lunghi, tristi anni passano e ancora spargo fiori fragili e sussurri
d'amore a orecchie sorde.
Amy Lawrence Lowell
(Boston,
9 de febrero de 1874 –
12 de mayo de 1925),
poetisa estadounidense perteneciente a la estética del
imagismo. Hermana del famoso astrónomo Percival Lowell, que predijo la existencia de Plutón, y
de Abbott Lawrence
Lowell, presidente de la
Universidad de
Harvard.
En 1926 se le
concedió el Premio
Pulitzer de poesía a título
Póstumo.
Póstumo
aprendí A escribirte en días más
felices. Una astilla arrancada de mi
corazón fue cada carta, un trozo apenas
sacado a un mosaico de vida; doné sus grises,
sus azules, sus colorados vibrantes a cambio de un
elogio. Reduje, hecha trizas, mi
alma, suelo a tus pasos, y
resbalé bajo ellos para volverlos más
dulces. Mis cartas – ahora - flores
pálidas sueltas sobre tumbas en llantos
desconsolados. No, no pido galardones, seré
fuerte (¿ pero a ti que te importa ?); los
largos, tristes años pasan y todavía desparramo flores
frágiles y
susurros de amor a oídos
sordos.
|