L’oblio
Sull’altra riva
della notte
l’amore è
possibile
- portami là -
portami tra le
dolci sostanze
che muoiono ogni dì nel tuo
ricordo.
(Alejandra Pizarnik)
EL OLVIDO
en la otra orilla de la
noche
el amor es
posible
-llévame-
llévame entre las dulces
sustancias
que mueren cada día en tu
memoria
amantes Chagall –
amanti
“ Se devi
amarmi ” di Elizabeth Barrett
Browning
“el beso” - Cuadro de Gustav Klimt, “Il Bacio”,
1907-08
Se devi amarmi, per null’altro sia
se non che per amore.
Mai
non dire :
“ L’amo per il sorriso,
per lo
sguardo,
la gentilezza del parlare,
il modo di pensare
così conforme al
mio,
che mi rese sereno un giorno ”.
Queste son tutte cose
che posson mutare,
Amato, in sé o per te, un amore
così
sorto potrebbe poi morire.
E non amarmi per pietà di lacrime
che bagnino
il mio volto.
Può scordare il pianto
chi ebbe a lungo
il tuo conforto, e perderti.
Soltanto per amore amami
e per
sempre, per l’eternità.
Elizabeth Barrett Browning
Si Has de
Amarme
Si has de
amarme que sea
solamente
por amor de mi
amor. No digas nunca
que es por mi aspecto, mi sonrisa, el
modo
de hablar o por
un rasgo de carácter
que concuerda
contigo o que aquel día
hizo que nos sintiéramos felices
…
Porque, amor mío,
todas estas cosas
pueden cambiar, y hasta el amor se
muere.
No me quieras tampoco por
las lágrimas
que
compasivo enjugas en mi rostro …
¡Porque puedo olvidarme de
llorar
gracias a
ti, y así perder tu amor!
Por amor de mi amor quiero que me
ames,
para que dure amor
eternamente.
‘Venus
Verticordia’, Dante Gabriel
Rossetti
“ Non piangere mai per un amore
finito ”
Elizabeth Siddal
Non piangere mai per un amore finito
poiché l’amore raramente è
vero
ma cambia il suo aspetto dal blu al rosso,
dal rosso più brillante al
blu,
e l’amore destinato ad una morte
precoce
ed è così raramente vero.
Non
mostrare il sorriso sul tuo grazioso viso
per vincere l’estremo
sospiro.
Le più belle parole sulle più sincere labbra
scorrono e presto
muoiono,
e tu resterai solo, mio caro,
quando i
venti invernali si avvicineranno.
Tesoro, non piangere per ciò che non può essere,
per quello che
Dio non ti ha dato.
Se il più puro sogno d’amore
fosse vero
allora, amore, dovremmo essere in paradiso,
invece è solo la
terra, mio caro,
dove il vero amore non ci è
concesso.
Amor
muerto.
“ Dead
Love”
Elizabeth Siddal
(1829-1862)
Nunca llores por un amor
muerto,
Ya que rara vez el amor es verdadero.
Él cambia sus ropas del rojo
al azul,
Y del más brillante azul al rojo,
El amor ha nacido a una muerte
prematura,
Y rara vez es sincero.
Entonces no ancles tu sonrisa
En
su pálido rostro descarnado,
Para exhalar el más profundo de los
suspiros.
Las palabras justas en labios sinceros
Pasarán, y sin dudas
morirán;
Y tu estarás sola, mi querida,
Cuando se desaten los vientos
invernales.
Nunca lamentes aquello que no puede ser,
Pues este Dios
no regala dones.
Si el simple sueño del amor fuese cierto,
Entonces,
dulzura, estaríamos en el Cielo,
Pero aquí sólo hay tierra, mi
querida,
Donde el verdadero amor rara vez
crece.