Si mis manos pudieran deshojar ...
Yo
pronuncio tu nombre En las noches oscuras Cuando vienen los astros A
beber en la luna Y duermen los ramajes De las frondas ocultas. Y yo
me siento hueco De pasión y de música. Loco reloj que canta Muertas
horas antiguas.
Yo pronuncio tu nombre, En esta noche oscura, Y
tu nombre me suena Más lejano que nunca. Más lejano que todas las
estrellas Y más doliente que la mansa lluvia.
¿ Te querré como
entonces Alguna vez ? ¿ Qué culpa Tiene mi corazón ? Si la niebla se
esfuma ¿ Qué otra pasión me espera ? ¿ Será tranquila y pura ? ¡ Si
mis dedos pudieran Deshojar a la luna !
federico garcía lorca
Potessero le mie mani sfogliare la
luna
Federico García Lorca
Pronunzio il tuo nome nelle notti scure, quando
sorgono gli astri per bere dalla luna e dormono le frasche delle
macchie occulte. E mi sento vuoto di musica e passione. Orologio pazzo
che suona antiche ore morte. Pronunzio il tuo nome in questa notte
scura, e il tuo nome risuona più lontano che mai. Più lontano di tutte
le stelle e più dolente della dolce pioggia. T’amerò come
allora qualche volta? Che colpa ha mai questo mio cuore ? Se la nebbia
svanisce, quale nuova passione mi attende ? Sarà tranquilla e pura
? Potessero le mie mani sfogliare la luna !
charles
baudelaire
LOS POETAS
MALDITOS
Los poetas malditos son
escritores franceses que escribieron poemas
que expresaban belleza a través de imágenes sugestivas y
evocadoras ,
ellos no querían relacionar la palabra a un concepto
razonado y lógico fueron incomprendidos
no solo por el estilo de sus poemas sino también por la
forma de vida que llevaban.
Vemos que su mundo era un mundo rodeado muchas veces de
vicios como el alcohol, drogas, juegos y mujeres. Hay cuatro poetas que
ejercieron una revolución en la poesía francesa, ellos son :
Baudelaire,
Rimbaud, Verlaine y Mallarmé.
Poetas
apartados de la sociedad, huyeron de los honores, de los puestos oficiales y
adquirieron
aspectos de marginados sociales, conocieron la miseria,
las enfermedades y el abandono. Reaccionaron contra los poetas románticos,
estos eran la voz de la sociedad,
sentían y pensaban en nombre de la
comunidad. A partir de Baudelaire no se tratará del poeta sufriendo por
todos,
sino que será el propio sufrimiento encarnado en la
poesía.
Así los poetas que comienzan a reunirse en los cafés junto
a artistas de la bohemia. Estos genios generaron elaboradas reflexiones sobre
el fenómeno poético,
influenciados enormemente por Edgar Allan Poe. La forma
de vida de los siglos XVIII y XIX, se ve sustituido por una juventud escéptica,
agnóstica ,
que ha perdido la fe en los programas y serán reveladores
de los males del siglo.
Elevación
Charles Baudelaire
Por encima de estanques, por encima de
valles, De montañas y bosques, de mares y de nubes, Más allá de los soles,
más allá de los éteres, Más allá del confín de estrelladas
esferas,
Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad Y
como un nadador que se extasía en las olas, Alegremente surcas la inmensidad
profunda Con voluptuosidad indecible y viril.
Escápate muy lejos de estos mórbidos
miasmas, Sube a purificarte al aire superior Y apura, como un noble y
divino licor, La luz clara que inunda los límpidos
espacios.
Detrás de los hastíos y los hondos pesares Que
abruman con su peso la neblinosa vida, ¡ Feliz aquel que puede con brioso
aleteo Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos !
Aquel cuyas ideas, cual si fueran
alondras, Levantan hacia el cielo matutino su vuelo -¡ Que planea sobre
todo, y sabe sin esfuerzo, La lengua de las flores y de las cosas mudas
!
Elevazione
di Charles Baudelaire
Al di sopra di laghi
e di montagne, del mare, dei boschi e delle nuvole, al di sopra del sole,
oltre lo spazio, al di là dei confini delle sfere celesti
navighi, mio spirito
con agilità. Nuotatore eccellente che gode dell’onda, solchi allegramente
l’immensità profonda con un’indicibile e maschia voluttà.
Innàlzati ben lontano
dai miasmi pestiferi vai a purificarti nell’aria superiore, e bevi, come
liquore puro e divino, il limpido fuoco degli spazi
cristallini.
Abbandonando le noie
e le profonde tristezze che rendono pesante l’esistenza brumosa, felice
colui che può con ali vigorose slanciarsi verso campi luminosi e
sereni,
colui i cui pensieri,
simili alle allodole, liberi si slanciano verso i cieli al mattino, – chi
plana sulla vita e comprende senza sforzo il linguaggio dei fiori e delle
cose mute !
|