Rainer María
Rilke
“ Desde que el ángel
ya no vela por mí,
ha podido desplegar,
libre sus alas … ” RMR
Rainer María Rilke nació el 4 de
diciembre de 1875, en Praga, Bohemia, República Checa. Está considerado como
uno de los poetas más importantes tanto en lengua alemana
como de toda la literatura universal,
obra dotada de un preciso estilo lírico,
en el utiliza imágenes simbólicas y
reflexiones espirituales. Sus obras más conocidas y notables, son, “Elegías
de Duino” y “Sonetos a Orfeo”. En prosa destacan: “Cartas a un joven poeta” y
los “Cuadernos de Malte Laurids Brigge”. Escribió indistintamente en alemán y
francés. Murió a consecuencia de una leucemia
en un hospital de Val-Mont, Suiza, el
29 de diciembre de 1926.
Solitudine
Rainer Maria Rilke
La solitudine è come
la pioggia. Si alza dal mare verso sera; dalle pianure lontane,
distanti, sale verso il cielo a cui da sempre appartiene. E proprio dal
cielo ricade sulla città.
Piove quaggiù nelle
ore crepuscolari, allorché tutti i vicoli si volgono verso il mattino e i
corpi, che nulla hanno trovato, delusi e affranti si lasciano l’un
l’altro; e persone che si odiano a vicenda sono costrette a dormire
insieme in un letto unico:
è allora che la
solitudine scorre insieme ai fiumi.
“ Soledad ”
La soledad es como la
lluvia,
que sube del mar y
avanza hacia la noche.
De llanuras lejanas y
perdidas
sube hasta el cielo,
que siempre la recoge.
Y sólo desde el cielo
cae en la ciudad.
Es como una lluvia en
horas indecisas
cuando todas las
sendas apuntan hacia el día
y cuando los cuerpos,
que no encontraron nada,
se
apartan unos de otros, defraudados y tristes;
y cuando los seres
que mutuamente se odian
deben dormir juntos
en una misma cama.
Entonces la soledad
se marcha con los ríos …
París, 21-9-1902
illuminate qualche
angolo oscuro, facendo
luce lì dove
siete
Non
perdete tempo a sospirare dietro a cose straordinarie, impossibili; non
aspettate sognando che vi spuntino ali angeliche. Non disdegnate d’essere
un fioco lumicino, non tutti possono essere stelle … Ma illuminate qualche
angolo oscuro, facendo luce lì dove siete. L’umile candela ha la sua
funzione al pari dello splendido sole, e la più umile azione diventa
nobile quando è compiuta con
dignità. Forse non sarete
mai
chiamati a illuminare lontane regioni oscure, perciò assolvete la vostra
quotidiana missione brillando lì dove
siete.
Max
Heindel
iluminen algún rincón oscuro, haciendo luz ahí dónde están
No gasten tiempo en
suspirar detrás de cosas extraordinarias,
imposibles; no esperen soñando que
os broten alas angélicas. No desdeñen de ser una tenue
lucesita, no todos pueden ser
estrellas Pero iluminan algún rincón
oscuro, haciendo allí luz dónde
están. La humilde vela tiene su
función como el espléndido
sol, y la más humilde acción se pone
noble cuando es cumplida con
dignidad. Quizás no seréis llamados
nunca a iluminar lejanas regiones
oscuras, por lo tanto absolvéis vuestra
cotidiana misión brillando allí dónde
estáis.
|