Mario Quintana (Alegrete, 30 de julio de
1906 — Porto Alegre, 5 de mayo de 1994)
fue un poeta,periodista y
traductor brasileño.
Mario
de Miranda Quintana fue un poeta, traductor y periodista brasileño. Se le
considera uno de los mayores poetas del siglo XX de Brasil. Nació prematuramente
la noche del treinta de julio de 1906 en la ciudad de Alegrete, situada en la
frontera oeste del estado de Río Grande del Sur. Sus padres, el farmaceuta Celso
de Oliveira Quintana y Virginia de Miranda, le enseñarán la que sería una de sus
mejores formas de expresión: la escrita. Coincidentemente, eso ocurrió en las
páginas del periódico Correio do Povo, donde, en el futuro, trabajaría
Mario Quintana por muchos años.
Desde
niño Quintana comienza a aprender la lengua francesa, idioma muy usado en su
casa. En 1915 todavía estudia en Alegrete y allí concluye la escuela primaria. A
los trece años, en 1919, va a estudiar, bajo régimen interno, en el Colegio
Militar de Porto Alegre. En esa época principia a borronear sus primeras líneas
y publica sus iniciales trabajos en la revista Hyloea de la Sociedad
Cívica y Literaria de los Alumnos del Colegio Militar.
Cinco
años después, por motivos de salud, abandona el Colegio Militar y va a trabajar
como cajero en la Librería del Globo, contrariando a su padre quien quería que
su hijo fuera médico. La Librería del Globo era una editorial de renombre
nacional. Mario Quintana permanece trabajando en la librería tres meses. A los
diecisiete años publica un soneto en el periódico de Alegrete, con el seudónimo
de JB.
En
1925 retorna a Alegrete y pasa a trabajar en la farmacia de su padre. En los dos
años siguientes la tristeza marca la vida del joven Mario: la pérdida de sus
padres. Primero muere su madre, en 1926, y al año siguiente, su padre. Mas la
alegría tampoco estuvo ausente. Su cuento “El séptimo personaje” es premiado en
el concurso promovido por el Diario de Noticias de Porto Alegre. La
revista Para Todos, de Río de Janeiro, publica uno de sus poemas por
iniciativa del director.
Corre
ya el año 1929 y Mario ya ha celebrado su vigésimo tercer cumpleaños cuando
ingresa a la redacción del periódico O Estado do Rio Grande a traducir
telegramas y dirigir una sección llamada “O Jornal dos
Jornais”.
La
Revista do Globo y el Correio do Povo publican sus poemas en
1930, año en que surge el movimiento liderado por el político Getúlio Vargas y
el Estado do Rio Grande fue cercado. Quintana parte para Río de Janeiro y se
alista como voluntario en el Séptimo Batallón de Cazadores de Porto Alegre. Seis
meses después retorna a la capital de Río Grande y reinicia su trabajo en la
redacción del periódico de esa ciudad.
En
1934 la Editorial Globo publica la primera traducción de Quintana. Se trata de
una obra de Giovanni Papini, titulada Palabras y sangre. A partir de
ahí le sigue una serie de obras francesas traducidas para la misma editorial. El
poeta es responsable de las primeras traducciones en Brasil de obras de autores
afamados como Voltaire, Virginia Woolf, Charles Morgan y Marcel Proust, entre
otros.
Mario
Quintana fallece en Porto Alegre el día 5 de mayo de 1994, próximo a cumplir
ochenta y ocho años. Después de su muerte los homenajes no han cesado. Con
motivo del centenario de su nacimiento la Pontificia Universidad Católica de Rio
Grande do Sul editó una Antologia Poética, bilingüe,
portugués-chino.
Se
considera a Mario Quintana como uno de los escritores que tienen mayor afinidad
con la poesía china. Quintana es muy estudiado por los poetas contemporáneos de
Brasil que en él encuentran un maestro precursor en la búsqueda de la ampliación
de sus modelos literarios por el diálogo con la poesía de China. El propio Mario
Quintana tradujo del inglés las obras del escritor chino radicado en los Estados
Unidos, Lin Yutang.
Mario
Quintana llegó a publicar treinta y cuatro libros, la mayor parte, volúmenes de
poemas. Él en una ocasión afirmó: “Todo poema es, para mí, una interjección
ampliada, algo instintivo y cargado de emoción”. La poesía de Mario Quintana
elude lo complejo, carece de rebuscamientos y es intensa y vital. Siempre tuvo
predilección por los aforismos y las máximas, los cuales reescribía o
reelaboraba hasta convertirlos en poemas nuevos y lúcidos. Sus poemas parecen
medidos con exacta precisión y revelan una gran influencia de la mejor poesía
francesa. Sus mejores libros son A Rua dos Cataventos (1940),
Sapato Florido (1948), O Aprendiz de Feiticeiro (1950) y
Espelho Magico (1951), poemarios que van de la cotidianidad intimista,
pasando por el estoicismo, hasta alcanzar el fulgor surrealista. Rechazó la
poesía excesivamente combativa y los experimentalismos extremos y absurdos.
Estuvo más cerca de los poetas modernistas como Manuel Bandeira y Cecilia
Meireles y del novelista Érico Veríssimo.
Resulta notable el que el poeta Mario Quintana nunca tuvo
casa propia ni familia inmediata. Siempre vivió en hoteles. Acaso esto se deba a
la naturaleza de su carácter marcado por el desapego y la
sencillez.
“
Quello che ammazza un giardino non è l'abbandono.
Quello che ammazza un giardino è quello sguardo di chi
passa indifferente ... ''
Mario
Quintana
“
Lo que mata a un jardín no es el abandono.Lo que mata a un jardín es esa mirada
de quien pasa indiferente ...”
SONETO POSTUMO
- Buenas tardes
...
- Buenas tardes! Y la dulce amiga
y yo, de nuevo, lado a lado vamos!
Pero hay un "no sé qué" que nos
intriga:
Parece que uno al otro nos buscamos
...
Y por piedad o gratitud, tratamos
de revivir aquella historia antigua.
Pero asalta una idea ... ni sé cómo decirla
...
Que fuimos otros los que nos
encontramos!
No hay remedio. Debemos separarnos.
Nuestras manos amigas se
entendieron:
- Hasta pronto! - Hasta pronto! Y, con
espanto
quedamos pensando en esos otros dos
aquellos dos que hace tanto murieron
...
Y que, en un tiempo, se quisieron
tanto!
Mario de
Miranda Quintana ( 1906 – 1994) escritor y traductor brasileño,
llamado el Poeta de las Cosas
Simples.
RENACERÉ
YO
Renaceré yo
piedra,
y aún te amaré mujer a ti.
Renaceré yo viento,
y aún te
amaré mujer a ti.
Renaceré yo ola,
y aún te amaré mujer a
ti.
Renaceré yo fuego,
y aún te amaré mujer a ti.
Renaceré yo
hombre,
y aún te amaré mujer a ti.
Juan Ramón Jiménez
RINASCERO'
Rinascerò fatto
pietra,
donna, e t'amerò ancora.
Rinascerò fatto vento,
donna, e t'amerò
ancora.
Rinascerò fatto onda,
donna, e t'amerò
ancora.
Rinascerò fatto fuoco,
donna, e t'amerò
ancora.
Rinascerò fatto UOMO,
DONNA, e t'amerò
ancora.
Kahlil Gibran
" Fu nel parco di un manicomio
che incontrai un giovane
con il volto
pallido e bello, colmo di stupore.
...
E sedetti accanto a lui sulla panca,
e dissi, "
Perchè sei qui ? " E lui mi rivolse uno sguardo attonito e disse :
" è una
domanda poco opportuna,
comunque risponderò.
Mio padre voleva fare di me
una copia di se stesso, e così mio zio.
Mia madre vedeva in me l'immagine del
suo illustre genitore.
Mia sorella mi esibiva il marito marinaio come il
perfetto esempio da seguire.
Mio fratello riteneva che dovessi essere
identico a lui : un bravissimo atleta.
" E anche i miei insegnanti, il
dottore in filosofia, e il maestro
di musica,
e il logico, erano ben
decisi : ognuno di loro,
voleva che io fossi il riflesso
del suo volto in
uno specchio.
" Per questo sono venuto qui.
Trovo l'ambiente più sano.
Qui almeno posso essere me stesso ".
E di scatto si volse verso me e
chiese :
" Anche tu sei qui a causa dell'educazione e dei buoni consigli ? "
Ed io risposi :
" No, sono qui in visita ". E lui disse :
" Ah, ho
capito.
Vieni dal manicomio dall'altra parte del muro.
"
Kahlil Gibran
" fue en el parque de un manicomio
que encontré a un joven
con el rostro pálido y bonito, colmado de asombro
...
Y me senté junto a él sobre el
banco, y dije", “ ¿ Por qué estás aquí ?
" Y él me dirigió una mirada
atónita y dijo :
Es una pregunta poco apropiada,sin embargo contestaré
“.
Mi padre quiso hacer de mí una
copia de él mismo, y así mi tío.
Mi madre vio en mí la imagen de su
ilustre padre.
Mi hermana me exhibió su marido
marinero como el perfecto ejemplo a seguir.
Mi hermano creyó que tenía que ser
idéntico a él : un excelente atleta.
" Y también mis profesores, el
doctor en filosofía
y el maestro de música y el lógico, eran bien decididos :
cada uno de ellos,quería que yo
fuera el reflejo de su rostro en un espejo.
" Por éso he venido aquí.
Aquí por lo menos puedo
ser yo mismo ".
Y se volvió de repente hacia mí y preguntó ":
¿ También tú estás aquí a causa de
la educación y los buenos consejos ?
" Y yo contesté ": No, estoy aquí
de visita ".
Y él dijo : “ Ah, he entendido.
Vienes del manicomio de la otra parte del muro.
"