![](http://amediavoz.com/BRODSKY2.jpg)
Reseña biográfica
Poeta ruso nacido en San
Petersburgo en 1940. De formación autodidacta, reconoció la influencia que
en él ejercieron los poetas clásicos, los metafísicos ingleses y los poetas
polacos modernos, además de Proust, W. H. Auden y Herman Melville.Acusado de
"parasitismo social", fue encarcelado durante dieciocho meses a la edad de
veinticuatro años. En 1972 emprendió el
camino al exilio, obteniendo la nacionalidad estadounidense en 1977. Sus "Poemas
selectos", que reúnen una importante colección de su poesía, se publicaron en
versión inglesa en 1973, seguidos de "Partes de la oración" en 1980 e Historia
del siglo XX en 1986.En 1981 obtuvo una beca de la Fundación MacArthur, y en
1987 fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura.Su producción
literaria se extendió hasta su muerte, ocurrida en Nueva York el 28 de enero de
1996.
“ Addio ”: di Josif Brodskij
Addio, dimentica e perdona.
E brucia le
lettere, come un ponte.
E che sia il
tuo viaggio coraggioso, che sia dritto e semplice.
E che ci sia
nell’oscurità a brillare per te un filo di stelle argentato, che ci sia
la speranza di scaldare le mani vicino al tuo fuoco.
Che ci siano
tormente, nevi, piogge e lo scoppiettio furioso della fiamma, e che tu
abbia in futuro più fortuna di me.
E che possa
esserci una possente e splendida battaglia che risuona nel tuo
petto.
Sono
felice per quelli che forse sono in viaggio con te.
adiós
Adiós, olvida y perdona.
Y quema las cartas, como
un puente.
Y que
sea tu viaje atrevido, que
sea recto y simple.
Y que haya en la
oscuridad a brillar por ti un
hilo de estrellas plateado, qué haya la esperanza de
calentar las manos cerca de tu fuego.
Qué hayan tormentas, nieves, lluvias y el chisporroteo furioso de la
llama, y qué tú tengas en
futuro más suerte que yo.
Y que pueda haber una poderosa
y espléndida
batalla que
repica en tu pecho.
Soy
feliz por aquéllos que
quizás están de viaje
contigo.
Josif Brodskij
![Un enchantement simple, 1950s](http://restaurars.altervista.org/wp-content/uploads/2016/04/Screenshot_2016-04-08-19-59-26-1-720x603.png)
Fernando
Pessoa: “ Amo tutto ciò che è stato ”.
Amo tutto ciò
che è stato, tutto quello che non è più, il dolore che ormai non mi
duole, l’antica e erronea fede, l’ieri che ha lasciato dolore, quello
che ha lasciato allegria solo perché è stato, è volato e oggi è già un
altro giorno.
amo lo que
fue
Yo amo lo que
fue.
Todo lo que ya
no es.
El dolor que ya
no me duele,
La antigua y
errónea fe
El ayer que
dolor dejó
El que dejó
alegría
Sólo porque
fue, y voló
Y hoy es ya
otro día.
1931
" Tomen la vida con ligereza,que ligereza no es superficialidad
sino planear sobre
las cosas desde lo
alto, no tener
peñascos en el corazón ". Italo Calvino
“ In barca ”
: di David Herbert Lawrence
Vedi le stelle, amore, Ancor più chiare nell’acqua e
splendenti Di quelle sopra a noi, e più bianche Come ninfee
!
Ombre lucenti di stelle, amore : Quante stelle sono
nella tua coppa ? Quante riflesse nella tua anima ? Solo le mie, amore, le
mie soltanto ?
Guarda, quando i remi muovo, Come deformate
s’agitano Le stelle, e vengon disperse ! Perfino le tue, lo vedi
?
Rovesciano le stelle le acque Acque povere, inquiete,
abbandonate … ! Dici, amore, che non viene scosso il cielo E immobili son
le sue stelle ?
Là ! hai visto Quella scintilla volare su di noi ? Le
stelle In cielo neanche son sicure. E di me, che sarà, amore, di me
?
Cosa sarà, amore, se presto La tua stella fosse
lanciata sopra un’onda ? Sembrerebbero le tenebre un sepolcro ? Svaniresti
tu, amore, svaniresti ?
Una poesía apropiada a una mágica noche de
verano
“ en barco
“
¡ Ves las estrellas, amor,
Todavía más claras en el agua
y resplandecientes De aquellas sobre nosotros,
y más blancas Como ninfeas
!
Sombras brillantes de estrellas, amor
: ¿ Cuántas estrellas hay en tu copa
? ¿ Cuántas reflejadas en tu alma
? ¿ Sólo las mías, amor, las mías
solamente ?
¡ Mira, cuando los remos muevo,
Como deformadas se agitan
las estrellas y son dispersas ! ¿
Hasta las tuyas, lo ves ?
Vuelcan las estrellas
las aguas - Aguas pobres,
inquietas, abandonadas ¿
Dices, amor, que no es sacudido
el cielo E inmóviles son tus estrellas
?
¡ Allá ! ¿ has visto Aquella chispa
volar
sobre nosotros ?
Las estrellas En el cielo tampoco son
seguras. ¿ Y de mí, que será, amor, de mí
?
¿ Qué será, amor,
si de pronto tu estrella
fuera lanzada sobre una ola ? ¿
Parecerían las tinieblas un sepulcro ? ¿ Te
desvanecerías tú, amor, te desvanecerías
?
" Si
poseen una biblioteca y un jardín, tienen todo lo que les sirve " (Cicerón -
escritor de la época latina)
|