Fernando Pessoa
“ Ho pena delle stelle
“
Ho pena delle stelle che brillano da tanto tempo, da
tanto tempo… Ho pena delle stelle.
Non ci sarà una stanchezza delle cose, di tutte le
cose, come delle gambe o di un braccio?
Una stanchezza di esistere, di essere, solo di
essere, l’esser triste lume o un sorriso…
Non ci sarà dunque, per le cose che sono, non la
morte, bensì un’altra specie di fine, o una grande ragione: qualcosa
così, come un perdono?
10.12.1928
Me dan pena las estrellas ...
Me
dan pena las estrellas
Brillando desde hace
tanto, tanto tiempo, tanto. Qué lástima siento de ellas.
¿ No habrá
quizás un cansancio de las cosas, de todas las cosas, como de las
piernas o el brazo ?
¿ No habrá, en fin, para las cosas que son, no
una muerte, pero sí otro género de fin, o una muy grande razón- más o
menos algo así como un perdón ?
I Pihi
"Un'ala io un'ala tu - fu facile
scorgersi e già riconoscersi simili, unirci per volare
finalmente.
E ci librammo in cieli indefiniti,
ad ognuno di essi demmo un nome, ebbri di vita affrontammo tempeste
e libecciate volando più
su.
Ci staccammo - un'ala
io un'ala tu: ora strisciamo sulla nuda terra rimpiangendo l'azzurro
infinito".
Guillaume Apollinaire
(Il
pihi è un uccello immaginario creato dal poeta Guillaume Apollinaire :
ha una
sola ala, quindi per volare è costretto ad unirsi ad un suo simile).
Los Pihi
(
El pihi es un pájaro
inventado por Apollinaire,tiene una sola ala
así que para volar está obligado a
unirse a otro
pájaro similar )
" Un ala
yo un ala tú - fue fácil
divisarse y ya reconocerse parecidos,
unirnos
para por fin volar.
Y nos
balanceamos en cielos indefinidos, a cada uno de ellos le dimos un nombre,
ebrios de vida afrontamos tempestades
y
rafagadas volando más alto.
Nos
apartamos - un ala yo un ala tú : ahora nos arrastramos en la desnuda tierra
añorando
el azul infinito.
"
Derek Walcott: “Amore dopo amore”.
Tempo
verrà in cui, con esultanza, saluterai te stesso arrivato alla tua
porta, nel tuo proprio specchio, e ognuno sorriderà al benvenuto
dell’altro,
e
dirà: Siedi qui. Mangia. Amerai di nuovo lo straniero che era il tuo
Io. Offri vino. Offri pane. Rendi il cuore a se stesso, allo straniero che
ti ha amato
per
tutta la tua vita, che hai ignorato per un altro che ti sa a
memoria. Dallo scaffale tira giù le lettere d’amore,
le
fotografie, le note disperate, sbuccia via dallo specchio la tua
immagine. Siediti. E’ festa: la tua vita è in tavola.
Isole. Poesie
scelte (1948-2004)
Derek Walcott : El amor
después del amor
Un
tiempo vendrá en el que, con gran alegría, te saludarás a ti mismo, al
tú que llega a tu puerta, al que ves en tu espejo y cada uno sonreirá a la
bienvenida del otro, y dirá, siéntate aquí. Come. Seguirás amando al
extraño que fuiste tú mismo. Ofrece vino. Ofrece pan. Devuelve tu amor a
ti mismo, al extraño que te amó toda tu vida, a quien no has conocido para
conocer a otro corazón que te conoce de memoria. Recoge las cartas del
escritorio, las fotografías, las desesperadas líneas, despega tu imagen
del espejo. Siéntate. Celebra tu vida.
“
Elevazione ”di Charles Baudelaire
Al di
sopra di laghi e di montagne, del mare, dei boschi e delle nuvole, al di
sopra del sole, oltre lo spazio, al di là dei confini delle sfere
celesti
navighi, mio spirito con agilità. Nuotatore eccellente
che gode dell’onda, solchi allegramente l’immensità profonda con
un’indicibile e maschia voluttà.
Innàlzati ben lontano dai miasmi pestiferi vai a
purificarti nell’aria superiore, e bevi, come liquore puro e divino, il
limpido fuoco degli spazi cristallini.
Abbandonando le noie e le profonde tristezze che
rendono pesante l’esistenza brumosa, felice colui che può con ali
vigorose slanciarsi verso campi luminosi e sereni,
colui
i cui pensieri, simili alle allodole, liberi si slanciano verso i cieli al
mattino, – chi plana sulla vita e comprende senza sforzo il linguaggio dei
fiori e delle cose mute!
Elevación
Charles Baudelaire
Por encima de estanques, por encima de valles, De
montañas y bosques, de mares y de nubes, Más allá de los soles, más allá de
los éteres, Más allá del confín de estrelladas esferas,
Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad Y como un
nadador que se extasía en las olas, Alegremente surcas la inmensidad
profunda Con voluptuosidad indecible y viril.
Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas, Sube a
purificarte al aire superior Y apura, como un noble y divino licor, La luz
clara que inunda los límpidos espacios.
Detrás de los hastíos y los hondos pesares Que abruman
con su peso la neblinosa vida, ¡ Feliz aquel que puede con brioso
aleteo Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos !
Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras, Levantan
hacia el cielo matutino su vuelo -¡ Que planea sobre todo, y sabe sin
esfuerzo, La lengua de las flores y de las cosas mudas !
“ Colibrì ” di Raymond Carver
Fai
conto che io dica estate, scriva la parola “ colibrì ”, la metta in una
busta, la porti giù per la discesa fino alla buca. Quando tu aprirai la
lettera, ti verranno in mente quei giorni e quanto, ma proprio tanto, ti
amo.
Colibrí - Raymond Carver
Vamos a suponer que digo verano escribo la palabra
" colibrí ", la meto en un sobre y la llevo colina abajo hasta el
buzón. cuando abras la carta te acordarás de aquellos días y lo
mucho, lo muchísimo que te quiero.
“ La luna rimarrà la luna
”
« La luna rimarrà la luna E ci saranno sempre Giovani che
di sera Al suo lume appartati Si sorprenderanno ... a dire le parole felici. Anche se troppi I
satelliti artificiali Non riusciranno mai con le loro indiscrete
apparizioni a disturbarne l’incanto antico ».
Giuseppe Ungaretti
“ La luna quedará la luna
se sorprenderán ... a decir las palabras
felices. Aunque si demasiados
LOS satélites
artificiales
con sus indiscretas
apariciones
a molestar de ella el
hechizo antiguo ."
|