Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Justo un mes para "Noche Buena"
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 24/11/2017 06:43

                                                                                                                                                                                                                        

                                                                                                                                                                                                                             

 

695

Como si el Mar se abriera
y mostrara otro Mar –
y ese –otro más– y los Tres
solo fueran una conjetura –

de Períodos de Mares
no visitados por costa alguna –
Ellos mismos el Borde de otros Mares por venir –
La eternidad – es todos Ellos.

Emily Dickinson

Poesia 695

Come se il mare separandosi
svelasse un altro mare,
questo un altro, ed i tre
solo il presagio fossero

d’un infinito di mari
non visitati da riva −
il mare stesso al mare fosse riva−
questo è l’eternità.

Emily Dickinson

28ec8bc37d582f678e8f886840d0c5db

Mark Strand (Summerside, Isla del Príncipe Eduardo, 11 de abril de 1934 – Nueva York, 29 de noviembre de 2014. Poeta, ensayista y traductor estadounidense nacido en Canadá. En 1981 fue elegido miembro de la Academia Americana de las Artes y las Letras. Ha recibido numerosos premios, incluyendo una beca MacArthur en 1987 y el Premio Pulitzer de Poesía en 1999. Tradujo poesía en español, portugués, italiano y quechua (Rafael Alberti, Carlos Drummond de Andrade, Dante Alighieri.

 

Dejar las cosas intactas 

En un campo
yo soy la ausencia
de campo.
Esto es
siempre así.
Donde sea que esté
yo soy lo que falta.

Cuando camino
parto el aire
y siempre
el aire ingresa
a llenar los espacios
donde ha estado mi cuerpo.

Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para dejar las cosas intactas.  

“Tenere insieme le cose” Mark Strand

In un campo
io sono l’assenza
del campo.
E
sempre così.
Ovunque io sia
io sono ciò che manca.

Quando cammino
divido l’aria
e sempre
l’aria refluisce
a riempire gli spazi
in cui era stato il mio corpo.

Abbiamo tutti motivi
per muoverci.
Io mi muovo
per tenere insieme le cose.

autumnnhac

“Le foglie morte” Jacques Prévert

Oh! Vorrei tanto che tu ricordassi
i giorni felici quando eravamo amici.
La vita era più bella.
Il sole più bruciante.
Le foglie morte cadono a mucchi…
Vedi: non ho dimenticato.
Le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi e i rimpianti
e il vento del nord le porta via
nella fredda notte dell’oblio.
Vedi: non ho dimenticato
la canzone che mi cantavi.
è una canzone che ci somiglia.
Tu mi amavi
io ti amavo.
E vivevamo noi due insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo.
Ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza far rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.
Le foglie morte cadono a mucchi
come i ricordi e i rimpianti.
Ma il mio amore silenzioso e fedele
sorride ancora e ringrazia la vita.
Ti amavo tanto, eri così bella.
Come potrei dimenticarti.
La vita era più bella
e il sole più bruciante.
Eri la mia più dolce amica …
Ma non ho ormai che rimpianti.
E la canzone che cantavi
sempre, sempre la sentirò.
è una canzone che ci somiglia.
Tu mi amavi
io ti amavo.
E vivevamo noi due insieme
tu che mi amavi
io che ti amavo.
Ma la vita separa chi si ama
piano piano
senza far rumore
e il mare cancella sulla sabbia
i passi degli amanti divisi.
 
 
LAS HOJAS MUERTAS
 
 
Cuánto me gustaría que te acordaras

de los felices días de cuando éramos amigos

En aquel tiempo la vida era más bella

y el sol más abrasador que ahora

Las hojas muertas se juntan a montones ...

Los recuerdos y las añoranzas también

y el viento del norte se los llevaba

en la noche fría del olvido

No he olvidado la canción

que tú me cantabas

Es una canción que nos une

Tú me amabas y yo te amaba

y vivíamos los dos juntos

tú que me amabas y yo que te amaba.

Pero la vida separa a los que se aman

muy despacio sin hacer ruido

y el mar borra en la arena

los pasos de los amantes separados

Las hojas muertas se juntan a montones ...

los recuerdos y las añoranzas también

Pero mi amor callado y fiel

siempre sonríe y da gracias a la vida.

Te amaba tanto eras tan bonita

Cómo quieres que te olvide.

En aquel tiempo la vida era más bella

y el sol más abrasador que ahora

Tú eras mi dulce amiga ...

Pero no tengo que tener recuerdos tristes

Y la canción que cantabas

siempre siempre la oiré

Es una canción que nos une

Tú que amabas

y yo que te amaba.

y los dos juntos vivíamos

Tú que amabas

y yo que te amaba

Pero la vida separa a los que se aman

muy despacio sin hacer ruido

y el mar borra en la arena

los pasos de los amantes separados.
 


“L’uomo e il mare” una poesia di Charles Baudelaire

 

Il mare, se sei libero, ti sarà sempre caro!
è il tuo specchio; la tua anima contempli
nell’infinito volgersi dell’onda;
né il tuo cuore è un abisso meno amaro.

Con voluttà t’immergi dentro la tua figura,
con gli occhi l’afferri, con le braccia, e il tuo cuore
del rumore di sé si libera se ascolta
quel lamento indomabile e selvaggio.

Entrambi tenebrosi, e discreti: nessuno
in fondo ai tuoi abissi, uomo, è disceso mai,
nessuno, mare, conosce gli intimi tuoi tesori,
perché gelosamente li tenete segreti!

Pure, senza rimorso né pietà
dai secoli dei secoli vi combattete, tanto
vi stanno dentro il cuore carneficina e morte,
o lottatori eterni, o fratelli implacabili!

Charles Baudelaire

El hombre y el mar, Charles Baudelaire

¡Hombre libre, tú siempre has de querer al mar!
El mar es el espejo donde tu ser se mira
En la onda que hacia lo infinito se estira
Y de ese amargo abismo tu alma está a la par.

Te gusta hundirte en esa imagen atroz,
Tus ojos y tus brazos la abarcan. Y el sonido
Que hay en tu corazón a veces es vencido
Por el de ese lamento indomable y feroz.

Ambos son por igual cerrados y discretos:
Hombre, ninguno sabe si hay fondo en tus honduras,
Oh mar, nadie conoce tus riquezas oscuras,
¡Tanto que se empecinan en guardar sus secretos!

Y sin embargo, desde siglos innumerables
Los dos se están peleando sin tregua ni piedad.
¡Que manera de amar la muerte y la crueldad,
Oh eternos luchadores, oh hermanos implacables!

(Les Fleurs du Mal, 1857.)

              

 

 

 

 

 

                                      



Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: karmyna Enviado: 25/11/2017 07:11
  


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados