“ Se non hai fretta ” (Frammento) poesia diMaria Wine
Se non hai tanta fretta potresti renderti conto di molte più cose. Se sei un uomo scopriresti che la donna che porti dentro sogna di poter mettersi a piangere e se sei una donna che l’uomo che porti dentro sogna di poter rendere conto della tua fragilità sprecata Scopriresti che quasi tutto quello che rimproveri agli altri è un rimprovero che hai evitato di farti Se ti dessi il tempo di contemplare il tappeto del paesaggio che hai tessuto con la tua vita potresti scoprire molti sentieri che hai saltato ai quali non potrai tornare E forse grazie alla tua scoperta smetteresti di far correre il giorno per raggiungere velocemente la notte smetteresti di scavalcare l’inverno per arrivare in fretta all’estate e con questo sapere allungheresti in modo considerevole la tua vita.
Maria Wine
EXPEDICIÓN DE DESCUBRIMIENTO (Completa en español)
Maria Wine
Si no tuvieras tantísima prisa (a tu muerte llegarás en todo caso a tiempo) podrías darte cuenta de muchas más cosas. Podrías por ejemplo descubrir que la yema de tu dedo tiene la misma forma abovedada que un grano de uva que su piel tiene el mismo dibujo de pequeñas estrías acanaladas que la piel de la uva y que cuando aprietas la yema de un dedo sobre otra la sensación de blanda dureza es la misma que cuando la aprietas sobre la uva
Descubrirías que los párpados de los ancianos bien están toscamente arrugados como piel de higos bien tenues y transparentes como la película del ojo de un pájaro Tendrías tiempo de ver que en el esmalte brilla una sonrisa que el cuchillo en realidad es un rayo capturado y que la caballa ha sido asada a la parrila por la sombra
Descubrirías que a menudo una piedra dura protege un secreto blando y tendrías tiempo de escuchar la melodía que suena dentro de cada pelo Podrías leer el mensaje de la escarcha en el cristal de tu ventana y asombrado descubrirías lo difícil que es llorar bajo un sol deslumbrante así como que se necesita coraje para atreverse a reír en la oscuridad nocturna
Si fueras un hombre descubrirías que la mujer que llevas dentro ansía permiso para echarse a llorar y si fueras mujer que el hombre que llevas dentro ansía permiso para dar cuenta de tu malgastada debilidad Descubrirías que casi todo lo que les reprochas a otros es un reproche que has evitado hacerte
Si te dieras tiempo para contemplar la alfombra del paisaje que has tejido con tu vida podrías descubrir muchos senderos que te has saltado a los que nunca podrás volver Y quizá gracias a tu descubrimiento dejarías de saltarte el día para alcanzar rápidamente la noche dejarías de saltarte el invierno para llegar rápidamente al verano y con este conocimiento alargarías tu vida considerablemente.
Grandísimo Actor de Teatro y Cine italiano
“ A Dio ” poesia di Vittorio Gassman
Eri, come “ La lettera smarrita ” di Poe, nello spazio impensato perché scontato.
Eri e Sei – forse ora ho capito – fra le parole che ho tanto usato e osato; sempre ci sei stato, eri li, ci sei ancora e voglio decifrarti, stanarti usando sì le parole ma in modo diverso e in diverso modo la follia, il mestiere con cui la parola mi diventa grafia, mania, modo, vuoto suono ad effetto. E fola.
Solo quello so fare, solo lì c’è speranza che Tu adesso compaia perfetto, se vuoi in rima, rimando con te stesso, in un metro o in un altro. Tu puoi innalzare al cielo qualunque prosodia; purché Tu appaia, le fruste parole si fanno Parola, e col mio io sepolto finalmente parlerai, che mai è stato quel che era forse destinato ad essere, un io mancato, strangolato.
Parlami a perdifiato, Ti cedo ogni suono o silenzio; e già ti vedo emergere da quella pila di parole inutilmente sparse nel cassetto, cancellarne rime e rumore, facendone linguaggio perfetto.
Cancella anche me, cambiami, conducimi, ritraducimi, parla Tu per sempre,Signore.
(Vittorio Gassman)
“ A Dios “ (Fragmento) (inédita)
Estabas en el espacio impensado porque es natural. Estabas y estás – quizás ahora lo he entendido - entre las palabras que tanto he usado y osado; siempre has estado, estabas allí, estás todavía y quiero descifrarte, sacarte de tu escondrijo usando las palabras. Es lo único que sé hacer, sólo ahí hay esperanza de que ahora Tú aparezcas, perfecto. Si quieres en verso, rimando contigo mismo. Tú puedes elevar al cielo cualquier prosodia; con tal de que Tú aparezcas, las palabras látigo se hacen Palabra, y, una vez que entierre mi yo, me hablarás finalmente. Háblame hasta agotarme. Te cedo todo sonido o silencio; y ya te veo surgir de ese montón de palabras inútilmente revueltas en el cajón, con un lenguaje perfecto. Bórrame también a mí, cámbiame, guíame, interprétame, habla Tú para siempre, Señor.
“ Vivi ”
Ho tenuto qualcuno tra le mie braccia per proteggerlo;
mi sono fatto amici per l’eternità.
Ho riso quando non era necessario, ho amato e sono stato riamato,
ma sono stato anche respinto.
Sono stato amato e non ho saputo ricambiare.
Ho gridato e saltato per tante gioie, tante.
Ho vissuto d’amore e fatto promesse di eternità,
ma mi sono bruciato il cuore tante volte!
Ho pianto ascoltando la musica o guardando le foto.
Ho telefonato solo per ascoltare una voce.
Io sono di nuovo innamorato di un sorriso.
Ho di nuovo creduto di morire di nostalgia e …
ho avuto paura di perdere qualcuno
molto speciale (che ho finito per perdere) …
Ma sono sopravvissuto! E vivo ancora!
E la vita, non mi stanca …
E anche tu non dovrai stancartene. Vivi!
è veramente buono battersi con persuasione,
abbracciare la vita e vivere con passione,
perdere con classe e vincere osando,
Perché il mondo appartiene a chi osa !
E la vita é molto di piú dall’essere insignificante.
Charlie Chaplin
¡ Vive !
“ Ya perdoné errores casi imperdonables.
Trate de sustituir personas insustituibles,
de olvidar personas inolvidables.
Ya hice cosas por impulso.
Ya me decepcioné con algunas personas,
mas también yo decepcioné a alguien.
Ya abracé para proteger.Ya me reí cuando no podía.
Ya hice amigos eternos.Ya amé y fui amado pero también fui rechazado.
Ya fui amado y no supe amar.Ya grité y salté de felicidad.
Ya viví de amor e hice juramentos eternos,pero también los he roto y muchos.
Ya lloré escuchando música y viendo fotos.Ya llamé sólo para escuchar una voz.
Ya me enamoré por una sonrisa.Ya pensé que iba a morir de tanta nostalgia y…
Tuve miedo de perder a alguien especial y terminé perdiéndolo
¡ Pero sobreviví !¡ Y todavía vivo !No paso por la vida
y tú tampoco deberías sólo pasar… ¡ Vive !
Bueno es ir a la lucha con determinación
abrazar la vida y vivir con pasión.
Perder con clase y vencer con osadía,
¡ Porque el mundo pertenece a quien se atreve !
Y la vida es mucho más para ser insignificante.”
– Charles Chaplin
“ Credo in te, anima mia ” di Walt Whitman
Credo in te, anima mia, l’altro che io sono non deve umiliarsi di fronte a te, e tu non devi umiliarti di fronte a lui. Ozia con me sull’erba, libera la tua gola da ogni impedimento, né parole, né musica o rima voglio, né consuetudini né discorsi, neppure i migliori, soltanto la tua calma voce bivalve, il suo mormorio mi piace.
Penso a come una volta giacemmo, un trasparente mattino d’estate, come tu posasti la tua testa di per traverso sul mio fianco ti voltasti dolcemente verso di me, e apristi la camicia sul mio petto, e tuffasti la tua lingua sino al mio cuore snudato, e ti stendesti sino a sentire la mia barba, ti stendesti sino a prendere i miei piedi.
Veloce si alzò in me e si diffuse intorno a me la pace e la conoscenza che va oltre ogni argomento terreno, io conosco che la mano di Dio è la promessa della mia, e io conosco che lo spirito di Dio è il fratello del mio, e che tutti gli uomini mai venuti alla luce sono miei fratelli e le donne sorelle ed amanti, e che il fasciame della creazione è amore, e che infinite sono le foglie rigide o languenti nei campi, e le formiche brune nelle piccole tane sotto di loro, e le incrostazioni muschiose del corroso recinto, pietre ammucchiate, sambuco, verbasco ed elleboro.
Walt Whitman
Creo en ti, alma mÍa ...
Walt Whitman
Creo en ti, alma mía, el otro que soy no debe humillarse ante ti, ni tu debes ser humillada ante el otro.
Retoza conmigo sobre la hierba, quita el freno de tu garganta, no quiero palabras, ni música, ni rimas, no quiero costumbres ni discursos, ni aún los mejores, sólo quiero la calma, el arrullo de tu velada voz.
Recuerdo cómo yacimos juntos cierta diáfana mañana de verano, cómo apoyaste tu cabeza en mi cadera y suavemente te volviste hacia mí, y apartaste la camisa de mi pecho, y hundiste la lengua hasta mi corazón desnudo, y te extendiste hasta tocar mi barba, y te extendiste hasta abrazar mis pies.
Prontamente crecieron y me rodearon la paz y el saber que rebasan todas las disputas de la Tierra, y sé que la mano de dios es mi prometida, y sé que el espíritu de Dios es mi propio hermano, y que todos los hombres que alguna vez vivieron son también mis hermanos, y las mujeres mis hermanas y amantes, y que el amor es la sobrequilla de la creación, y que son incontables las hojas rígidas o lánguidas en los campos, y las hormigas pardas en los pequeños surcos, y las costras de musgo en el cerco sinuoso, las piedras apiladas, el saúco, la hierba carmín y la candelaria.
Versión de León Felipe
Prestigioso Director de Cine italiano
“ La rosa bianca ” una poesia d’amore di Attilio Bertolucci
Coglierò per te l’ultima rosa del giardino, la rosa bianca che fiorisce nelle prime nebbie. Le avide api l’hanno visitata sino a ieri, ma è ancora così dolce che fa tremare. è un ritratto di te a trent’anni, un po’ smemorata, come tu sarai allora.
La rosa blanca
Cogeré para ti
la última rosa del jardín,
la rosa blanca que florece
en las primeras nieblas.
Las ávidas abejas la han visitado
hasta ayer,
pero es tan dulce aún
que hace temblar.
Es un retrato tuyo a treinta años,
un poco desmemoriada,como tú serás entonces.
Attilio Bertolucci |