![L'immagine può contenere: uccello e sMS](https://scontent.ffco2-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-0/s480x480/26220286_1996445713945672_4411869269279185573_n.jpg?oh=dc616cab8e28f54aaf38c7d0f3cc22d7&oe=5AEC4245)
“ Quando cado nella disperazione ricordo a me stesso
che in tutta la storia la verità e l’amore hanno sempre vinto.
Ci sono stati tiranni, ci sono stati assassini,
e per un po’ sembrano invincibili, ma alla fine crollano.
Ricordatelo sempre ” (Gandhi)
“ Cuando caigo en la desesperación
recuerdo a mí mismo que en toda la historia
la verdad y el amor siempre han vencido.
Han habido tiranos, han habido asesinos,
y por un poco parecen invencibles,
pero al final se derrumban. Siempre recuérdalo “
Il tesoro che stai cercando è in te.
Tutto questo cercare è inutile. Guarda alla realtà dei fatti.
L’esistenza sta celebrando ! E’ una celebrazione !
Sta già danzando in ogni foglia, in ogni ruscello,
in ogni roccia, in ogni stella, sta’ sempre danzando.
E tu sei invitato, altrimenti non saresti qui.
Sei accettato, altrimenti non saresti qui. OSHO
El tesoro que estás buscando está en ti.
Todo este buscar es inútil.
fijate en la realidad de los hechos.
¡ La existencia está celebrando !
¡ es una celebración ! Ya está bailando en cada hoja,
en cada arroyo, en cada roca, en cada estrella,
siempre está bailando. Y tú estás invitado,
de lo contrario no estarías aquí.
Eres aceptado, de otra manera no estarías aquí.
" Quando crescerai, scoprirai di avere difeso delle menzogne,
di avere ingannato te stesso o di avere sofferto per stupidaggini.
Se sarai un buon guerriero, non te ne farai una colpa,
ma non lascerai che i tuoi errori si ripetano " - P. Coelho -
de haber engañado a ti mismo o de haber sufrido por estupideces.
Si serás un buen guerrero, no harás de ello una culpa,
pero no dejarás que tus errores se repitan "
![L'immagine può contenere: 1 persona](https://scontent.ffco2-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/26734181_1775188709219508_3442553844629367814_n.jpg?oh=f2ec4f32550d1eb7f82930c533a86b18&oe=5AE7611F)
Non invano hanno soffiato i venti,
non invano c'è stata la tempesta.
Un misterioso qualcuno ha colmato
i miei occhi di placida luce.
Qualcuno con primaverile dolcezza
ha placato nella nebbia azzurrina
la mia nostalgia per una bellissima,
ma straniera, arcana terra.
Non mi opprime il latteo silenzio,
non mi angoscia la paura delle stelle.
Mi sono affezionato al mondo e all'eterno
come al focolare natio.
Tutto in esso è buono e santo,
e ciò che turba è luminoso.
Schiocca sul vetro del lago
il papavero rosso del tramonto.
E senza volerlo nel mare di grano
un'immagine si strappa dalla lingua:
il cielo che ha figliato
lecca il suo rosso vitello.
(Sergej Esenin)
No en vano han soplado los vientos,
no en vano hubo tempestad.
Un misterioso álguien ha llenado
mis ojos de plácida luz.
álguien con primaveral dulzura
ha calmado en la niebla azulada
mi nostalgia por un guapísima
pero extranjera, arcana tierra.
No me oprime el lácteo silencio,
no me angustia el miedo a las estrellas.
Me he apegado al mundo
y a lo eterno como al hogar nativo.
Todo en ello es bueno y santo
y lo que turba es luminoso.
Chasquea sobre el vidrio del lago
la amapola roja del ocaso.
Y sin quererlo en el mar de trigo
una imagen se rasga de la lengua :
el cielo que ha parido
Tra ciò che vedo e dico,
tra ciò che dico e taccio,
tra ciò che taccio e sogno,
tra ciò che sogno e scordo,
la poesia.
Entre lo que veo y digo,
entre lo que digo y callo,
entre lo que callo y sueño,
entre lo que sueño y olvido,
la poesía.
La poesia è l’arte
di far entrare il mare
in un bicchiere.
(Italo Calvino)
La poesía es el arte
de hacer entrar el mar
en un vaso.