“El canto de los
emigrantes genoveses”
Ma se ghe penso ... (dialecto genovés)
O l'ëa partio sensa ûn-a palanca,
l'ëa z trent'anni, forse anche ciû.
O l'aveiva lottou pe mette i dinæ a-a banca
e poèisene ûn giorno vegnî in zû
e fäse a palassinn-a e o giardinetto,
co-o rampicante, co-a cantinn-a e o vin,
a branda attacc a-i ærboi, a ûso letto,
pe daghe 'na schen séia e mattin.
Ma o figgio o ghe dixeiva: "No ghe pens
a Zena, cöse ti ghe vêu torn?!"
Ma se ghe penso alloa mi veddo o m,
veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsi,
riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Riveddo a séia Zena illûmin,
veddo là a Foxe e sento franze o m
e alloa mi penso ancon de ritorn
a pös e osse dov'ò mæ madonn.
E l'ëa passou do tempo, forse troppo,
o figgio o l'inscisteiva: "Stemmo ben,
dove ti vêu and, papà?.. pensiemo doppo,
o viägio, o m, t'é vëgio, no conven!" -
"Oh no, oh no! me sento ancon in gamba,
son stûffo e no ne posso pròprio ciû,
son stanco de sentî señor caramba,
mi vêuggio ritornamene ancon in zû...
Ti t'é nasciûo e t'æ parlou spagnollo,
mi son nasciûo zeneize e... no me mollo!"
Ma se ghe penso alloa mi veddo o m,
veddo i mæ monti e a ciassa da Nonsi,
riveddo o Righi e me s'astrenze o chêu,
veddo a lanterna, a cava, lazzû o mêu...
Riveddo a séia Zena illûmin,
veddo là a Foxe e sento franze o m
e alloa mi penso ancon de ritorn
a pös e osse dov'ò mæ madonn.
E sensa tante cöse o l'è partïo
e a Zena o gh'à formóu torna o so nïo.
- Lëzi o têsto originale
(traduzione al
italiano)
Ma se ci penso...
Era partito senza un soldo,
erano già trent'anni, forse anche più.
Aveva lottato per mettere i denari in banca
e potersene un giorno venire in giù
e farsi la palazzina e il giardinetto,
con il rampicante, con la cantina e il vino,
la branda attaccata agli alberi a uso letto,
per darvi una schienata sera e mattina.
Ma il figlio gli diceva: "Non ci pensare
a Genova, cosa ci vuoi tornare?!"
Ma se ci penso allora io vedo il mare,
vedo i miei monti e piazza della Nunziata,
rivedo Righi e mi si stringe il cuore,
vedo la lanterna, la cava, laggiù il molo...
Rivedo la sera Genova illuminata,
vedo là la Foce e sento frangere il mare
e allora io penso ancora di ritornare
a posare le ossa dove ho mia nonna.
Ed era passato del tempo, forse troppo,
il figlio insisteva: "Stiamo bene,
dove vuoi andare, papà?.. penseremo dopo,
il viaggio, il mare, sei vecchio, non
conviene!" -
"Oh no, oh no! mi sento ancora in gamba,
sono stufo e non ne posso proprio più,
sono stanco di sentire señor carramba,
io voglio ritornarmene ancora in giù...
Tu sei nato e hai parlato spagnolo,
io sono nato genovese e... non mi mollo!"
Ma se ci penso allora io vedo il mare,
vedo i miei monti e piazza della Nunziata,
rivedo Righi e mi si stringe il cuore,
vedo la lanterna, la cava, laggiù il molo...
Rivedo la sera Genova illuminata,
vedo là la Foce e sento frangere il mare
e allora io penso ancora di ritornare
a posare le ossa dove ho mia nonna.
E senza tante cose è partito
e a Genova ha formato di nuovo il suo nido.
(Traducción al
español)
Pero si lo pienso ...
Se fue sin un centavo,
Ya eran 30 años, tal vez más.
Luchó para poner dinero en el banco
Y un día poder bajar
y hacer el edificio y el jardín,
con la enredadera, con la bodega y el vino,
la cuna unida a los árboles para uso de cama,
Para darle una paliza de espalda por la noche y por la
mañana.
Pero el hijo le dijo: "No pienses
En Génova, ¿Qué quieres volver?!"
Pero si pienso en ello entonces veo el mar,
Veo mis montañas y la plaza de la Nunziata,
Veo a Righi y se me aprieta el corazón,
Veo la linterna, la cantera, el muelle...
Veo la noche de Génova iluminada,
Veo la fosa y oigo el mar fraguarse
Y entonces pienso volver otra vez
Para dejar los huesos donde tengo a mi abuela.
Y había pasado tiempo, quizás demasiado,
El hijo insistía: "Estamos bien,
¿Adónde quieres ir, papá?.. Pensaremos después,
El viaje, el mar, eres viejo, no vale la pena!" -
"Oh no, oh no! Todavía me siento bien,
Estoy harto y no puedo más,
Estoy cansado de oír al señor Carramba,
Quiero volver a bajar...
Tú naciste y hablaste español,
Yo nací genovés y... no me rendiré!"
Pero si pienso en ello entonces veo el mar,
Veo mis montañas y la plaza de la Nunziata,
Veo a Righi y se me aprieta el corazón,
Veo la linterna, la cantera, el muelle...
Veo la noche de Génova iluminada,
Veo la fosa y oigo el mar fraguarse
Y entonces pienso volver otra vez
Para dejar los huesos donde tengo a mi abuela.
Y sin tantas cosas se fue
y en Génova ha vuelto a formar su nido.