Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

aquinosreunimospersonaspositivas
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
  
 GENERAL 
 ENTRA AL CHAT 
 REFLEXIONES 
 POESIAS 
 ARTE, CULTURA Y CIENCIA 
 FORMATOS, FONDOS Y GIFS 
  
 LA ROCKOLA 
 MUSICA MIDI 
 HISTORIA MUSICAL 
 ANOTA TU CUMPLEAÑOS 
 ENTRETENIMIENTO 
 RISAS Y HUMOR 
  
 MEXICO 
 ARGENTINA 
 CHILE 
 VENEZUELA 
 ESPAÑA 
  
 CINE ONLINE 
 JUEGOS 
 SALUD 
 CUIDA TU SALUD 
 PRENSA EN EL MUNDO 
 INFORMATICA-Tutoriales 
 
 
  Herramientas
 
General: PORTUGAL
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 36 en el tema 
De: franciso  (Mensaje original) Enviado: 26/09/2015 19:03
PORTUGAL

Portugal y España, tan cercanos y tan alejados.

Voy a generalizar o voy a escribir generalizaciones.
Todos sabemos que en todas las generalizaciones ca-
ben o tienen entrada muchas excepciones.

 
Quizás, tal vez no es muy desacertado decir que Portugal
y España, países fronterizos entre sí, son a la vez países
vecinos y distantes. En alguna manera, Portugal y España
son países mutuamente extraños, son países que recíproca-
mente se dan la espalda.
Españoles y portugueses son gentes  - no olvidemos que
estoy generalizando  - marcadamente diferentes.
Impulsivos, impetuosos, vehementes y extrovertidos son
los españoles. Sosegados, serenos e introvertidos son los
portugueses.
Los territorios de Portugal tienen formas físicas suaves y
dulces y sus paisajes son esbeltos y verdes.
Las tierras de España son broncas, áridas y azotadas por
los vientos; sus caminos son polvorientos y su vegetación
escasa y raquítica.


Primer  Anterior  22 a 36 de 36  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 22 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 29/09/2015 20:21
Apreciada amiga Leonor, vuelvo a
saludarte a ti también hoy por segun-
da vez.
 
No es nada complicado encontrar músi-
cas de Portugal o de cualquier otro lugar
del mundo.
Veo que aprecias también el folclore por-
tugués. Portugal es un muy lindo país.

Respuesta  Mensaje 23 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 29/09/2015 20:26


Respuesta  Mensaje 24 de 36 en el tema 
De: JuanJ Enviado: 29/09/2015 20:49
 
Amigas , Franciso tiene razón con respecto a la pronunciación de las palabras en portugués aunque como ustedes saben se escriben igual en muchísimos casos ; básicamente la pronunciación es casi la misma en casi todas esas palabras similares a nuestro idioma , pero algunas tienen ciertas diferencias , precisamente la letra G es una de ellas , tiene sus variantes cuando se trata en Ge o Gi ; en estos casos suena como en Argentina, se pronuncia como una LL ,  (de modo que Leonor debe pronunciarlo correctamente )  ; Cuando es Ga , Go, o Gu la pronunciación si es igual al Castellano, ejemplo gato , gota , agua , se pronuncia igual..
 Sergio se pronuncia algo así Serllio ..
 
 
 

Respuesta  Mensaje 25 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 14/11/2015 19:13
     
 
 
Un CAVAQUINHO (transcripción fonética 'kavakiño') es un instrumen-
to musical de cuerdas portugués.
He tenido conocimiento de él muy recientemente. Como su-
cede muchas veces y en muchas cosas, es o suele ser gran-
de la ignorancia española sobre el bello país lusitano.
 
Imagino y supongo que las mujeres y los hombres a quienes
podemos oír en el vídeo que voy a enviar enseguida formarán
algo así como un grupo, una asociación o un club de amistad
del pueblo llamado Vila Me.
 
A mí me gusta mucho, muchísimo - o dicho a lo mexicano 'me
rerregusta, me requetegusta y me fregaderamentegusta' -     
escuchar a estas gentes vecinas de Portugal, a pesar de no
entenderles ABSOLUTAMENTE NADA de lo que dicen.

Respuesta  Mensaje 26 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 14/11/2015 19:15


Respuesta  Mensaje 27 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 14/11/2015 19:17


Respuesta  Mensaje 28 de 36 en el tema 
De: JuanJ Enviado: 14/11/2015 20:39
 
 
      
Gracias amigo Franciso  por tu mensaje sobre el cavaquinho , que  es un instrumento  de 4 cuerdas sencillas popularizado en Portugal y muy popular hoy en Brasil  ; igualmente son los instrumentos de  cuerdas españoles  como la antigua guitarrilla española , que dio origen al cuatro venezolano , entre otros instrumentos de cuerdas de nuestra América hispana. Todos los instrumentos de cuerdas en América originalmente fueron traídos por portugueses y españoles, a su vez estos fueron introducidos por árabes cuando ocupaban casi todas las costas mediterráneas .. Dos hermosas interpretaciones un chorinho  brasileño con cavaquinho  y un vals venezolano con cuatro..
  

 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

Respuesta  Mensaje 29 de 36 en el tema 
De: SCCHEREZADA Enviado: 14/11/2015 23:45
COMPADRITOS FRANCISCO Y JJ... QUE RIQUEZA DE INFORMACION NOS COMPARTEN, COMO APRENDEMOS AQUI DIA A DIA SOBRE CULTURA Y LAS TRADICIONES Y COSTUMBRES DE LOS PAISES.

MUCHISISISISISIMAS GRACIAS POR SUS APORTES SUMAMENTE INTERESANTES Y ENRIQUECEDORES.  VIAJAMOS HASTA TAN REMOTOS LUGARES CON SUS NARRACIONES Y MUSICA.

FELIZ DIA A AMBOS  Y COMO DIRIAN POR ALLA....!MUITO OBRIGADO!

Respuesta  Mensaje 30 de 36 en el tema 
De: LEO-MARI Enviado: 15/11/2015 13:29
SE AGRADECE LA INFORMACION QUE NOS DEJAN AMIGOS

Y TAMBIEN LOS VIDEOS, TODOS MUY BUENOS



FELIZ DOMINGO PARA TODOS





Respuesta  Mensaje 31 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 15/11/2015 19:51
Entiendo sin problema ninguno lo que dice
el venezolano Cheo Hurtado.
No me sucede lo mismo con lo que dicen
cantando los portugueses, a quienes apenas
consigo entenderles algunas palabras 'suel
tas'.
 
La cosa, la cuestión, el asunto, la razón
hay, firmemente creo, hay que situarla
en el plano, en la esfera de la ' VOCA-
LIZACIÓN '.
 
Quienes hablamos castellano o español pro-
nunciamos, firmemente creo también, de la
misma manera y exactamente igual las voca-
les A, E, I, O, U, vivamos en un país del
interior, un país costero, al norte, al sur
o en el centro.
 
La lengua portuguesa o la francesa o la ingle-
sa por ejemplo, son vocálimente mucho más
poderosas que la lengua de Castilla.
Una O portuguesa, firmemente creo, difícil-
mente puede pronunciarse como una O castella-
na. Diferente, otra, distinta es la manera de
pronunciar la O francesa y la O española.
 
Me atrevo a decir que existe una muy grande
similitud de pronunciar las letras vocales, prác-
ticamente es la misma, si consideramos o toma-
mos en cuenta la lengua italiana y la de los de
Castilla.
 

Respuesta  Mensaje 32 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 15/11/2015 19:59


 

 

 
No entiendo  'ni papa ' de lo que están diciendo
estos músicos portugueses de Arouca, que es
el pueblo donde nació mi amigo Sergio.
 
¿Entendéis vosotros algo, mucho, poco, casi
nada, nada?          
 
 

Respuesta  Mensaje 33 de 36 en el tema 
De: SCCHEREZADA Enviado: 15/11/2015 21:23
TAMPOCO ENTIENDO NI PAPA, NI JOTA NI NADA COMPADRITO FRANCISCO... IGUAOpal Creek Wilderness, Mt. Hood National Forest, OregonL SE DISFRUTA.    

Respuesta  Mensaje 34 de 36 en el tema 
De: JuanJ Enviado: 15/11/2015 23:17
 
Amigo Franciso como siempre muy atinado ; tienes toda la razón ; en nuestra lengua  pronunciamos las palabras tal cual se escriben ,
no así en las demás lenguas , incluso las mas cercanas a la nuestra como lo es el Portugués, varían un poco. Yo puedo entender y hablar bastante bien el portugués como se habla en Brasil,
pero me cuesta un poco mas si es el portugués originario ; tengo que aclarar que cada región en el propio país también tiene sus entonamientos de la misma lengua y eso complica las cosas
a la hora de entender mejor. Ese hermoso fado que enviaste amigo Franciso tampoco lo entiendo bien salvo algunas frases de cada estrofa  ; Lo mismo me sucede con el Español ;  
Si me ponen un fandango movido , de la propia Andalucía no pudiera hacer una traducción , no entendería sino frases.
 
 
 

Respuesta  Mensaje 35 de 36 en el tema 
De: franciso Enviado: 16/11/2015 00:24
Apreciado amigo de Venezuela, estimado amigo
JuanJ, saludos.
Sí, son así las cosas.
 
La primera, la más importante razón por la que
entré o me inscribí en  Positivos no fue otra que sa-
ber que los participantes del grupo y yo compartía-
mos la misma lengua.
Cosa importante, muy importante fue para mí esto.
 
 
Andalucía. Cádiz.
Tenía yo poco más de 20 años cuando estuve por
primera vez en la ciudad de Cádiz. 
Créeme, amigo JuanJ, me quedé más bien impresio-
nado y perplejo oyendo hablar a los andaluces, porque,
de verdad, no lograba entenderles del todo bien en sus
conversaciones.
Hablaban ellos en castellano, sí, pero era un castellano
pronunciado de manera muy diferente a la que yo cono-
cía y hablaba. Eran grandes, muy grandes las diferen-
cias en el acento, en la entonación y en el ritmo que oí
en Cádiz comparándolas con las de Navarra.
 
Ahora bien, firmemente creo que no existen ni hay modos
que sean mejores que otros dentro de la diversidad con
la que unos y otros hablamos la lengua de Castilla.
Todo es lengua española.
 

Respuesta  Mensaje 36 de 36 en el tema 
De: JuanJ Enviado: 16/11/2015 02:45
Totalmente de acuerdo amigo Franciso ,  te cuento algo que me pasó con esto de los idiomas hace tiempo . Cuando me gradué hace sopocientos años me fui a USA a un postgrado ,  por supuesto ya sabia bastante bien ingles , ya había realizado cualquier cantidad de cursos de ingles en años  e hice un último muy intensivo de 3 meses en la misma ciudad de Chicago antes de entrar como residente de primer año del hospital. Mi primer día de trabajo , un primero de julio estando de guardia me llama una enfermera por bíper , no existían celulares,  y me dice que hay un nuevo ingreso para hacerle la historia clínica,  voy a la habitación y me presento al paciente y le pregunto que me cuente cual es el motivo de su ingreso. Bueno , ese señor empezó hablarme un idioma que no entendía , pero sabía que era una jerga inglesa por los pronombres y otros detalles de gramática inglesa y una que otra palabra que entendía , no podía cree lo que me estaba pasando , cada minuto mas me  inquietaba por no poder entender nada ,  hasta que decidí llamar a la enfermera y casi suplicando le pedí que me ayudara  porque no entendía un carajo, Ella amablemente me ayudó , de modo que el paciente hablaba y ella me traducía simultaneamente en ingles que si entendía hasta que pude completar la historia.. ¡¿¿ QUE PASÓ?  pues ese señor hablaba en SLAM o jerga local , por eso no pude entender. es como si un médico gringo aprende español en Madrid y viene a Maracaibo a trabajar y se consigue un paciente muy pobre que hable la jerga local . el gringo le preguntara la causa de su ingreso y este tipo le diga algo asi:  "Bueno Doc , resulta que con las primeras luces empecé a echarme una embuchada de tequilazos y un camorrero  arrecho por la lengua  comenzó a ladillarme hasta que empezamos a caernos a coñazos limpios , entonces me agarro fuera de base con un solo guamacazo en el cogote que me dejó turulo: Comprenderás que las jergas no se enseñan en clases de español en ninguna parte , pero la gente local las aprende con el tiempo. Este ejemplo es común en cualquier idioma ,  es común de un sitio a otro en cualquiera de nuestros países , y hasta de un sitio a otro incluso en el mismo país. .. Saludos .


Primer  Anterior  22 a 36 de 36  Siguiente   Último  
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados