Rispondi |
Messaggio 1 di 4 di questo argomento |
|
Da: Ruben1919 (Messaggio originale) |
Inviato: 09/02/2014 23:54 |
odiodeclase.blogspot.com/.../video-cura-italiano-canta-el-bella-ciao.html
25/11/2013 - Saludos fraternos y combativos camaradas, siempre estamos al tanto de todas sus publicaciones todos los dias, somos de america latina, y de ... |
|
|
Primo
Precedente
2 a 4 di 4
Successivo
Ultimo
|
Rispondi |
Messaggio 2 di 4 di questo argomento |
|
Da: fenix58 |
Inviato: 10/02/2014 11:23 |
Bella ciao és una cançó popular cantada pels simpatitzants del moviment partisa italià durant la segona guerra mundial, quan lluitava contra les tropes feixistes i nazis. La propagació de Bella ciao, durant la Resistència està documentada i sembla circumscriure's sobretot a la regió d'Emilia, entre els Apenins bolonyesos i les zones de la República partisana de Montefiorino (sobre els Apenins de Mòdena).
La música, d'autor desconegut, es relaciona amb la melodia d'un cant del segle XIX de les treballadores dels arrossars padans, amb influències d'altres cançons com "Fior di tomba" i "Picchia picchia la porticella". Una altra derivació ha estat proposada després del redescubriment d'una melodia yiddish (cançó "*Koilen") registrada d'un acordeoniste klezmer d'origen ucraïnès, Mishka *Tziganoff en 1919 a Nova York, interpretació que encara, segons alguns observadors, sembla no recolzar-se en sòlids fonaments.
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata, devo andare a lavorar..!
A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia Sotto il sol che picchia giù!
Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao
En este contexto se observa cómo la expresión "bella ciao" indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.
Stamattina mi sono alzata, stamattina mi sono alzata, sono alzata - iolì sono alzata - iolà sono alzata prima del sol...
LLETRA DE LA VERSIÓ PARTISANA
- Letra en italiano
- Stamattina mi sono alzato
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- Stamattina mi sono alzato,
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- O partigiano, portami via,
- ché mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- sotto l'ombra di un bel fior.
- E le genti che passeranno,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- e le genti che passeranno,
- Mi diranno «Che bel fior!»
- «È questo è fiore del partigiano»,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- «È questo è fiore del partigiano,
- è morto per la libertà!»
«È questo è fiore del partigiano»,
- «È questo è fiore del partigiano,
- è morto per la libertà!» (bis)
|
- Versión en castellano
- Esta mañana me he levantado
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Esta mañana me he levantado
- y he descubierto al invasor.
- ¡Oh! Guerrillero, llevame contigo.
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- ¡Oh! Guerrillero, llevame contigo
- porque aquí me siento morir.
- Y si yo caigo, en la guerrilla.
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Y si yo caigo, en la guerrilla,
- tú me debes sepultar
- Cava una fosa en la montaña
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Cava una fosa en la montaña
- bajo la sombra de una bella flor.
- Y todos aquellos que pasen
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- Así la gente que pase
- me dirán: ¡qué bella flor!
- «Y esta es la flor de un guerrillero»
- O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
- «Y esta es la flor de un guerrillero»
- muerto por la libertad.
- ...Es la flor, de un guerrillero,
- muerto por la libertad.
- Muerto por la libertad. (bis)
|
Traducció al català
Aquest matí m'he aixecat O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Aquest matí m'he aixecat i he descobert a l'invasor. Oh! Guerriller, porta'm amb tu. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Oh! Guerriller, porta'm amb tu perquè aquí em sento morir. I si jo caic, en la guerrilla. O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. I si jo caic, en la guerrilla, tu m'has de sepultar Cava una fossa a la muntanya O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Cava una fossa a la muntanya sota l'ombra d'una bella flor. I tots aquells que passin O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Així la gent que passi em diran: quina bella flor! «I aquesta és la flor d'un guerriller» O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. «I aquesta és la flor d'un guerriller» mort per la llibertat. ...És la flor, d'un guerriller, mort per la llibertat. Mort per la llibertat. (bis)
|
|
|
Rispondi |
Messaggio 3 di 4 di questo argomento |
|
Da: festa |
Inviato: 10/02/2014 13:06 |
És la flor, d'un guerriller, mort per la llibertat.
|
|
|
Rispondi |
Messaggio 4 di 4 di questo argomento |
|
«È questo è fiore del partigiano»,o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!«È questo è fiore del partigiano,è morto per la libertà!»
Es muy bella y muy revolucionaria la canción ... y seguro que debió haber sido un cura maravilloso ( porque ya murió ) |
|
|
Primo
Precedente
2 a 4 de 4
Successivo
Ultimo
|