Decidí escribir este artículo sin ánimos de crear confrontación, la cual puede resultar inevitable, sobre todo porque se está en un espacio abierto a personas con distintos criterios, puntos de vista, adoctrinamientos, etc. Como también distintas formas de abordar cuando se está en desacuerdo.
Espero que este epígrafe no se convierta una vez más en una tarima o tabladillo de evangeloides que pretendan predicarme su evangelio, no quiero, no lo necesito, no me interesa.
Entrando al tema, lamento enormemente el afán que existe de parte de los traductores cristianos de ayudar a la Biblia a hablar de su "Cistos", valiéndose de bienintencionadas maniobras que al final de cuentas son tan malos actos como el mentir, estafar.
Las Escrituras hablan del Mesías o Mashiaj como prefiero decir, y no requieren de la ayuda de nadie.
Esa ayudadita extra ha devenido en distorsiones aberrantes del sentido del mensaje de las Escrituras en diversas porciones de su contenido, llevando al lector a creencias erróneas o a veces a reforzar el adoctrinamiento tradicional de su iglesia o denominación.
Tal es el caso con el Salmo 22, y voy al asunto:
Para esto comienzo citando el libro del profeta Isaías 38:13
יג שִׁוִּיתִי עַד-בֹּקֶר כָּאֲרִי כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד-לַיְלָה, תַּשְׁלִימֵנִי
13. SHIVITI AD-BOQÉR KA’ARÍ KEN IESHABER KOL-ATZMOTÁI MI’IOM AD-LAILÁH, TASHLIMÉNI
13. Mi clamor es hasta el amanecer como león, él tritura todos mis huesos. Desde el día hasta la noche, me doblegas por completo.
Llamo su atención hacia la expresión “como león” que en hebreo es כָּאֲרִי y se lee Ka’arí.
Esto porque precisamente tiene relación con el Salmo 22 que en las biblias populares contiene la expresión “horadaron mis manos y mis pies” precisamente en el versículo 16.
Voy a colocar el texto hebreo ahora. Por lo general los versículos están “retrasados” en relación a las Biblias populares y esto porque en éstas no versifican la introducción mientras que en el texto hebreo sí, ejmp: