.:LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO, ¿ES UNA BUENA TRADUCCIÓN?
La Organización “Watchtower Bible and Tract Society” es conocida como una religión que niega la Deidad de Jesucristo. Con este fin, cuando produjeron su propia traducción de la Biblia (La traducción del Nuevo Mundo), se esforzaron mucho para hacer que pareciera que las Escrituras no sostienen la idea de que Jesucristo es Dios (Jehová). En un intento por quitar el énfasis que hace la Biblia con respecto a Jesucristo como Dios, insertaron la palabra “Jehová” (una adaptación del original hebreo “YHWH” para el nombre de Dios) en lugar de Theos (Dios) y Kurios (Señor) en múltiples versículos de las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento). De este modo crearon una distinción entre Jehová Dios y Jesucristo, la cual no está justificada en el texto. Además de la inserción del nombre de Dios en lugares en los que no hay un respaldo textual, tradujeron mal muchos versículos que sostienen la Deidad de Jesucristo para justificar su dogma anti-Trinitario. La siguiente lista (preparada por Ministerios de ayuda a la vida después de la Atalaya) provee un registro de los versículos en donde se puede apreciar la inclinación anti-Trinitaria de la Organización Watchtower en su Traducción del Nuevo Mundo. Animamos a los lectores a verificar estos errores con cualquier versión Interlineal griego/español, incluyendo la Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas publicada por la Sociedad Watchtower.
- Lista de versículos traducidos incorrectamente en las Escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento) de los testigos de Jehová
La palabra en el griego “Kurios” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
- Mateo 22:44; 23:39; 27:10
- Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
- Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
- Hechos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
- Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
- 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
- 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
- Colosenses 3:16
- 1 Tesalonicenses 4:6
- 2 Timoteo 1:18; 2:19 (dos veces); 4:14
- Hebreos 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
- Santiago 4:15; 5:15
- 2 Pedro 2:9; 3:9
- Judas 5, 9, 14
- Revelación (Apocalipsis) 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6
La palabra en el griego “Kurie” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”
- Juan 12:38
- Hechos 1:24; 4:29; 7:60
- Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (tres veces); 14:8 (tres veces)
- Revelación (Apocalipsis) 15:4; 16:7
La palabra en el griego “Kuriou” que significa “de Señor” o “del Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
- Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 28:2
- Marcos 1:3; 11:9; 12:11
- Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
- Juan 1:23; 12:13; 12:38
- Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
- Romanos 10:13; 11:34
- 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
- 2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
- Efesios 5:17; 6:4; 6:8
- Colosenses 1:10; 3:24
- 1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
- 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
- Hebreos 12:5
- Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
- 1 Pedro 1:25; 3:12
- 2 Pedro 3:10
La palabra en el griego “Kurion” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”
- Mateo 4:7; 4:10; 22:37
- Lucas:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
- Hechos 2:25; 8:24; 15:17
- Romanos 15:11
- 1 Corintios 10:9; 10:22
- 2 Corintios 3:16
- Colosenses 3:23
- Hebreos 8:11
- Santiago 3:9
La palabra en el griego “Kurio” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová.”
- Mateo 5:33
- Lucas 1:17; 2:22; 2:23
- Hechos 13:2; 14:3; 14:23; 16:15
- Romanos 12:11; 14:4
- 1 Corintios 2:16
- 2 Corintios 10:17
- Efesios 2:21; 5:19; 6:7
- Colosenses 3:22
- Hebreos 8:11
- Santiago 3:9
La palabra en el griego “Theos” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”
- Hebreos 2:13
- Revelación (Apocalipsis) 4:8
La palabra en el griego “Theou” que significa “de Dios” o “perteneciente a Dios” está traducida incorrectamente como “de Jehová.”
- Mateo 4:4
- Juan 6:45
- Hechos 13:44; 13:48; 16:32; 18:21
- Santiago 2:23
- 2 Pedro 3:12
La palabra en el griego “Theon” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”
La palabra en el griego “Theo” que significa “Dios” está traducida incorrectamente como “Jehová.”
- Romanos 4:3
- Gálatas 3:6
- Colosenses 3:16
- Santiago 2:23
La palabra en Griego “en” que significa “en” en español, está parafraseada como “en unión con” para apoyar la enseñanza de los testigos de Jehová acerca de que los cristianos apoyan la causa de Cristo, pero no tienen a Cristo morando dentro de ellos.
- Mateo 10:32 (dos veces)
- Lucas 12:8 (dos veces)
- Juan 6:56; 10:38; 14:10 (tres veces); 14:11 (dos veces); 14:20 (tres veces); 15:4 (tres veces); 15:5 (dos veces); 15:6; 15:7; 17:21 (tres veces); 17:26
- Romanos 8:1; 8:2; 8:10; 12:5; 16:7;
- 1 Corintios 1:2; 1:30; 15:18; 16:24
- 2 Corintios 5:17; 12:2; 13:5
- Gálatas 1:22; 2:4; 2:20; 3:28; 5:10
- Efesios 1:1; 1:3; 1:4; 1:11; 2:6; 2:7; 2:10; 2:13; 2:15; 2:21; 2:22; 3:6; 6:1
- Filipenses 1:1; 3:9; 4:21
- Colosenses 1:27; 1:28; 2:6; 3:3
- 2 Timoteo 1:1; 2:10; 3:15
- Filemón :23
- 1 Pedro 5:10; 5:14
- 1 Juan 5; 2:5; 2:6; 2:24; 2:27; 2:28; 3:6; 3:24 (tres veces)
- 1 Juan 4:4 (dos veces). 4:13 (dos veces); 4:15 (dos veces); 4:16 (dos veces); 5:20
- Revelación (Apocalipsis) 14:13
Las palabras en español, “ejercer,” “ejerciendo,” “ejercía,” “ejerce” son añadidas sin ninguna base en el texto griego. Este término se añade para apoyar la doctrina de la Watchtower de añadir obras a la fe para completar el proceso de salvación.
- Marcos 5:36
- Juan 1:12; 3:16, 18, 36; 6:29, 35; 7:5; 11:25; 12:36; 14:1 (dos veces); 14:12; 16:9
- Romanos 4:3; 10:4, 9, 10
- 2 Corintios 4:13 (dos veces)
- Gálatas 3:22
- 2 Tesalonicenses 1:10
- Hebreos 4:3
- 1 Pedro 1:8; 2:6
La palabra griega “kolasis” es traducida como “cortamiento” en vez de “castigo” para apoyar la creencia de la Watchtower en la aniquilación y en el rechazo de un lugar de tormento eterno llamado “infierno.”
Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra era un dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que la palabra “un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que está separado de Dios el Padre.
Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre Jesús siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.
La palabra “me” es omitida en “Si ustedes me piden algo…” para sustentar la afirmación de la Watchtower de que Jesús no es digno de recibir oraciones.
La palabra en Griego “ginoskosin” que significa “conocer, íntimamente” está traducida incorrectamente como “adquiriendo conocimiento de” para sustentar la doctrina de la Watchtower en el sentido de que se necesita un conocimiento preciso para tener vida eterna. Al cambiar la traducción de “que te conozcan” (así como está en todas las demás traducciones) a “…que estén adquiriendo conocimiento de ti,” cambia el enfoque de una relación personal con Dios a un simple estudio intelectual de Dios para poder obtener la vida eterna.
La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo] suyo,” se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego. Esto demuestra qué tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es el Dios que derramó su propia sangre por nosotros.
La frase en el griego, “he petra de en ho Kristos” que significa “y la roca era Cristo,” se traduce incorrectamente como “y aquella masa rocosa significaba el Cristo.” Nuevamente, esto cambia el enfoque de que Jesús es Jehová Dios, la Roca de Israel (Isaías 30:29).
En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español “otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en el texto griego. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de “Jehová” es superior al nombre de “Jesús.” Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo. Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981 tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.
Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”, la Watchtower puede justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo, la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad (Isaías 9:6). Mientras que las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo antes de la edición de 1961 insertaban la palabra “otras” sin los corchetes para que uno no pudiera saber que la palabra no está en el griego original, la edición de 1961 y todas las otras que siguieron a esta fueron más honestas al encerrar la palabra con corchetes. Sin embargo, nuevamente vemos la traducción prejuiciosa en contra de la Deidad de Jesucristo volviendo a ocurrir en las páginas 20 y 21 de la edición del 1 de febrero de 1992 de la revista La Atalaya, donde la inclusión de la Watchtower de “otro” en Colosenses 1:16 se cita nuevamente sin los corchetes.
La palabra en el griego “Theotetos” que significa “Deidad, Divinidad” se traduce de manera incorrecta como “cualidad divina” para quitarle mérito a la plena Deidad de Dios que se le atribuye a Cristo en este pasaje.
La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador nuestro” o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y de[l] Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre corchetes sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de la TNM para tratar de mostrar que Cristo no es Dios.
La palabra en el griego “pneumaton” y “pneumas” que significa “espíritus” se traduce de manera incorrecta como “vida espiritual” y “vidas espirituales” para encajar con la doctrina de la Watchtower que niega la existencia del “espíritu” humano que vive después de la muerte.
TOMADO SIN PERMISO DE http://4jehova.org/testigos-de-jehova-tnm-errores.php