hermanos
interpretacion de juan 10.30 y 17 .21
presten atencion
juan 10 .30. asi lo traducen
yo y el padre uno somos
? eta bien traducido ¿ Veamos
UNO . QUE LETRA Y QUE NUMERO TIENE
letra εν
numero G1520:A-NSN
Jua 10:30 εγω G1473:P-1NS Yo και G2532:CONJ y ο G3588:T-NSM el πατηρ G3962:N-NSM Padre εν G1520:A-NSN uno εσμες G1510:V-PAI-1P estamos siendo
lo ven εν G1520 A-NSN UNO
---OBSERVEN QUE UNO ES ( εἷς ) G1520 εἷς jeis (incluído el neutro [etc.] ἔν jen); numeral primario; uno:- (una) cosa, uno. Véase también G1527, G3367, G3391, G3762.
BEAMOS LA PALABRA QUE CORRESPONDE . ( εν )
G1722 ἐν. prep. con caso dativo A) su sentido principal es En. 1)
ἐν en preposición primario denotando posición (fija) (en lugar, tiempo o estado), y (por implicación) instrumentalidad (como medio o constructivamente), i.e. relación de reposo (intermedior entre G1519 y G1537); «en,» a, sobre, por, etc.:- exhortación, interior, bajo, oscuramente, potente.
lo ven hermanos . como quedaria en realidad
εγω G1473:P-1NS Yo και και G2532:CONJ y ο G3588:T-NSM el πατηρ G3962:N-NSM Padre εν G1722:PREP en G1510:V-PAI-1P estamos siendo ( estamos existiendo)
G1510 εἰμί eimí primario pers. singular presente indicativo; forma prolongado de un un verbo primario y defectivo verb; yo existo (usado solo cuando es enfático):- ser. Véase también G1488, G1498, G1511, G2258, G2071, G2070, G2075, G2076, G2771, G2468, G5600, G5607.
juan 17. 21 asi esta traducido
Jua 17:21 ινα G2443:CONJ Para que παντες G3956:A-NPM todos εν G1520:A-NSN uno ωσις G1510:V-PAS-3P estén siendo καθως G2531:ADV según como συ G4771:P-2NS tú πατηρ G3962:N-NSM Padre εν G1722:PREP en εμοι G1473:P-1DS mí καγω G2504:P-1NS-K y yo εν G1722:PREP en σος G4771:P-2DS ti ινα G2443:CONJ para que και G2532:CONJ también αυτοι G846:P-NPM ellos εν G1722:PREP en ημιν G2248:P-1DP nosotros ωσις G1510:V-PAS-3P estén siendo ινα G2443:CONJ para que ο G3588:T-NSM el κοσμος G2889:N-NSM mundo πιστευη G4100:V-PAS-3S esté confiando οτι G3754:CONJ que συ G4771:P-2NS tú με G1473:P-1AS a mí απεστειλας G649:V-AAI-2S enviaste como emisario asi quedaria traducido CON ( εν G1722:PREP en )
Jua 17:21 ινα G2443:CONJ Para que παντες G3956:A-NPM todos ωσις εν G1722:PREP en G1510:V-PAS-3P estén siendo ( existiendo esten ) καθως G2531:ADV según como συ G4771:P-2NS tú πατηρ G3962:N-NSM Padre εν G1722:PREP en εμοι G1473:P-1DS mí καγω G2504:P-1NS-K y yo εν G1722:PREP en σος G4771:P-2DS ti ινα G2443:CONJ para que και G2532:CONJ también αυτοι G846:P-NPM ellos εν G1722:PREP en ημιν G2248:P-1DP nosotros ωσις G1510:V-PAS-3P estén siendo ινα G2443:CONJ para que ο G3588:T-NSM el κοσμος G2889:N-NSM mundo πιστευη G4100:V-PAS-3S esté confiando οτι G3754:CONJ que συ G4771:P-2NS tú με G1473:P-1AS a mí απεστειλας G649:V-AAI-2S enviaste como emisario
para que todos.en esten siendo Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también en nosotros,esten siendo para que el mundo crea que tú me has enviado.
hermanos escrudiñenlo. tambien en juan 17.11 rom 12,5 1 co 3.8 1 co 6.16 1co 12.12 1co 12. 20 efe 2.14 1ju 5.9
la verdad no estoy combencido con la traduccion de ἐν como uno QUE LES PARECE
|