Apo 1:1 αποκαλυψις 602:N-NSF Quitar cubierta ιησου 2424:N-GSM de Jesús χριστου 5547:N-GSM Ungido ην 3739:R-ASF cual εδωκεν 1325:V-AAI-3S dio αυτω 846:P-DSM a él ο 3588:T-NSM el θεος 2316:N-NSM Dios δειξαι 1166:V-AAN mostrar τοις 3588:T-DPM a los δουλοις 1401:N-DPM esclavos αυτου 846:P-GSM de él α 3739:R-APN cuales (cosas) δει 1163:V-PAI-3S es necesario γενεσθαι 1096:V-2ADN llegar a ser εν 1722:PREP en ταχει 5034:N-DSN rapidez και 2532:CONJ y εσημανεν 4591:V-AAI-3S mostró por señales αποστειλας 649:V-AAP-NSM habiendo enviado δια 1223:PREP a través του 3588:T-GSM de el αγγελου 32:N-GSM mensajero αυτου 846:P-GSM de él τω 3588:T-DSM a el δουλω 1401:N-DSM esclavo αυτου 846:P-GSM de él ιωαννη 2491:N-DSM a Juan
LA PALABRA PRONTO NO ES CORRECTA ESTÁ MAL TRADUCIDA, PORQUE NO ES LO MISMO DECIR QUE EL TREN LLEGARÁ PRONTO A DECIR QUE EL TREN LLEGARÁ RÁPIDAMENTE
SON DOS ORACIONES DIFERENTES: LA PRIMERA ORACIÓN, DENOTA EN CORTO TIEMPO (ADV. En un breve espacio de tiempo: volver pronto.) MIENTRAS QUE LA OTRA DENOTA QUE VENDRÁ VELOZMENTE; adj. Dotado de velocidad (cualidad).
ESA ES LA DIFERENCIA