|
Hermanos, mirad que hipocresia existe en el SIA:
Los "evangélicos" acusan a los jehobudos atalayados de falsificar Juan 1:1, diciendo que no aparece la palabrita "un". Pero resulta que los "evangélicos" también falsifican Juan 1:1, QUITANDO EL ARTICULO "EL", cuando se refiere al Dios Padre.
La correcta traducción de Juan 1:1 es la siguiente:
"EN EL PRINCIPIO ERA EL VERBO, Y EL VERBO ESTABA CON EL DIOS, Y EL VERBO ERA DIOS".
El significado es bien sencillo, en ese pasaje se mencionan los DOS DIOSES, el Padre y el Hijo. El Verbo es llamado Dios (Theos), pero el Dios Padre es llamado EL DIOS (ho Theos), indicando que el Padre es el Dios supremo... esto lo han ocultado los mal llamados "evangélicos".
La falsificación que hacen los "evangélicos" es mucho más grave que la que hacen los jehobudos atalayinos.
(El tormento de los malditos judaizantes y demás apóstatas de la fe)
|
|
|
|
De: lergel |
Enviado: 23/06/2012 23:19 |
ASI ES mi hermano tito es decir que le quitan el EL , para que no diga con EL DIOS , QUE FALSO SON eso traductores |
|
|
|
Ya dejen de hacerle al tarugo, no saben griego, no saben hebreo, no son biblistas...
Cuando dominen los idiomas tendrán autoridad, mientras es mero despecho de impotencia...
|
|
|
|
y de donde has sacado la verdadera traduccion para decir que es la correcta |
|
|
|
De: Gedeonn |
Enviado: 24/06/2012 09:01 |
|
|
|
Todos, absolutamente todos, se equivocan al traducir este pasaje, muchos se acercan, mas no de forma completa. A continuación presentaremos, descubriremos y comprobaremos la verdadera traducción del primer versículo del evangelio del apóstol Juan.
Dado que los idiomas griego, arameo y hebreo, solian dar poca importancia al uso de los articulos gramaticales, es un poco mas dificil, mas no imposible, el encontrar el correcto significado de ciertos pasajes segun estos textos. Ahora bien, el griego no fue el unico idioma en que fueron escritos los evangelios y las epistolas apostolicas. Recordemos que, cual supernatural obra de Dios, estos textos fueron traducidos en muchos otros idiomas y repartidos por toda Asia Menor y Europa, haciendo virtualmente imposible para los hombres el destruir de forma completa estos textos. El Copto Sahidico (un idioma hablado en Egipto durante los primeros siglos de la era cristiana) tambien viose usada para predicar y preservar este texto. Este idioma y dialecto, a diferencia del griego, da mucha importancia al uso de los articulos gramaticales (del mismo modo como idiomas modernos como el ingles, aunque se destaca en este punto mucho mas el idioma español). De modo que se hace irrefutable la siguiente traducción de Juan 1:1, la cual es presentada a continuación en su forma final y completa desde aqui exclusivamente para todos.
|
|
|
|
De: efkay |
Enviado: 24/06/2012 15:10 |
Qué sentido tiene analizar la traducción española, de la traducción griega, de un texto arameo, posiblemente no original por culpa de las copias??? |
|
|
|
Exelente hermano maxi,como siempre tus aportes son muy concretos y edificantes,gracias..
gracia y paz marcos g |
|
|
|
NO ES VERDAD GUERRERO BIBLICO! NO ES UNA INVENCION DE LA WATCHTOWER CORPORATION. SI HASTA MUESTRO LA VERSION DE LA E-SWORD. TU NO HAS ANALIZADO LOS TEXTOS DEL COPTO SAHIDICO. DECIR QUE LOS TESTIGOS DEL FALSO NOMBRE DE DIOS Y ADORADORES DEL CUERPO GOBERNANTE DE LA WATCHTOWER AGREGARON EL ARTICULO "UN" ES UNA GRAN MENTIRA. VUELVO A PEGAR EL TEXTO EN COPTO SAHIDICO Y REMARCO CON ROJO EL ARTICULO "UN".
Juan 1:1
ϨΝ ΤΕϨΟΥΕΙΤΕ ΝΕϤϢΟΟΠ ΝϬΙ ΠϢΑϪΕ ΑΥШ ΠϢΑϪΕ ΝΕϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤΕ ΑΥШ ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ ΠϢΑϪΕ. |
|
|
Primer
Anterior
2 a 11 de 41
Siguiente
Último
|