|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA March 2nd - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 05/03/2012 21:52 |
|
|
|
-= 2 March
2012 =- ________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
You must
endeavour to please the Guru and win his favour by obeying his teachings
and serving him lovingly. No matter where they live, those lives that are
untouched by spiritual practices, noble qualities and serene environment
imply that they do not even possess elementary gratitude to the Guru. They
may chant slogans like Krishnarpanam (dedicating it to God) but their acts
reveal only deha-arpanam (dedication to the body)! Modify your conduct to
win your Guru’s grace; then, wisdom and bliss is yours. Instead, if you
are disobedient and critical through egoism and want of faith, you cannot
be blessed by the vision of the Truth. As the cow takes to her calf, so
the Guru will draw the Sishya (disciple) to himself and grant him the milk
of grace and bliss. The sishya (disciple) ought to be of sterling
character; then, just as a clean piece of iron gets attracted by the
magnet, he will automatically receive the blessings of the
Guru. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Stel alles
in het werk om de Guru tevreden te stellen, win zijn genegenheid door zijn
leringen te praktiseren en hem liefdevol te dienen. Waar je ook woont, als
je leven niet doordrongen is van spirituele praktijk, nobele kwaliteiten
en sereniteit, betekent dit dat je zelfs niet de minste dankbaarheid toont
aan de Guru. Ook al zing je dat je God toegewijd bent (Krishnarpanam), je
handelingen verraden echter dat je gehecht bent aan het lichaam
(deha-arpanam). Om de genade van de Guru te verkrijgen moet je je gedrag
veranderen, dan pas zal je wijsheid en geluk verwerven. Als je daarentegen
vanuit het ego tegenwerkt, kritisch bent en gebrek aan vertrouwen hebt,
kan je niet gezegend worden met het inzicht van de Waarheid. Zoals een koe
zich over haar kalf ontfermt, zal ook de Guru de discipel (Sishya) naar
zich toe trekken en hem de melk van genade en geluk schenken. De discipel
(Sishya) moet een zuiver karakter hebben, pas dan zal hij, net als zuiver
ijzer dat door de magneet wordt aangetrokken, vanzelf de zegeningen van de
Guru ontvangen. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Vous devez
vous efforcer de plaire au Guru et de gagner sa faveur en obéissant à ses
enseignements et en le servant avec amour. Peu importe où ils vivent, ces
vies qui ne sont pas touchées par les pratiques spirituelles, par les
qualités nobles et un environnement serein indique qu'ils ne possèdent
même pas la reconnaissance élémentaire au Guru. Ils peuvent chanter des
slogans comme des Krishnarpanam ( dédiés à Dieu), mais leurs actes ne
révèlent que deha-arpanam (dédiés au corps)! Modifiez votre conduite pour
gagner la grâce de votre Guru, alors, la sagesse et le bonheur seront
vôtre. Au lieu de cela, si vous êtes désobéissants et critiques par
égoïsme et manque de foi, vous ne pouvez pas être béni par la vision de la
Vérité. Comme la vache prend son veau, le Guru attirera l'sishya (le
disciple) à lui-même et lui accordera le lait de la grâce et du bonheur.
Le sishya (disciple) doit avoir un caractère remarquable, alors, il
recevra automatiquement les bénédictions du Guru comme un morceau de fer
propre attiré par l'aimant. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Ihr müsst
euch bemühen den Lehrer zu erfreuen und Sein Wohlwollen zu gewinnen, indem
ihr Seinen Lehren folgt und Ihm liebevoll dient. Egal wo sie leben - die
Leben, die unberührt durch spirituelle Übungen sind, doch edle
Eigenschaften und ein reines Umfeld haben, weisen darauf hin, dass sie
nicht einmal grundlegende Dankbarkeit ihrem Lehrer gegenüber besitzen. Sie
mögen Sprüche rezitieren wie zum Beispiel Krishnarpanam, sie Gott widmen,
aber durch ihre Handlungen enthüllen sie, dass sie nur deha-arpanam, ihre
Anbetung für den Körper besitzen! Ändert euer Verhalten, um die Gnade des
Lehrers zu gewinnen, dann wird Weisheit und Glückseligkeit euch gehören.
Doch wenn ihr ungehorsam, kritisch durch Egoismus seid und kein Verlangen
nach Glauben habt, dann könnt ihr nicht mit der Vision der Wahrheit
gesegnet werden. So wie die Kuh ihr Kalb bemuttert, so wird der Lehrer
Seinen Schüler (sishya) zu sich heranziehen und ihm die Milch der Gnade
und der Glückseligkeit gewähren. Der Schüler sollte echte
Charaktereigenschaften haben. Nur dann kann er, wie ein reines Stück Eisen
von einem Magneten angezogen, von dem Lehrer automatisch die Segnungen
erhalten. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
Deben
esforzarse por complacer al Guru y ganar su favor acatando sus enseñanzas
y sirviéndole con amor. Sin que importe donde residan, aquellas vidas que
no han sido tocadas por las prácticas espirituales, las cualidades nobles
y un ambiente sereno, denotan que no sienten ni la más elemental gratitud
hacia el Guru. ¡Puede que entonen slogans como el Krishnapanam
(dedicándolo a Dios) mas sus actos no revelan sino deha-arpanam
(dedicación al cuerpo)! Modifiquen su conducta para ganar la gracia de su
Guru; y serán suyas la sabiduría y la ventura. En cambio, si se muestran
desobedientes y críticos a través del egotismo y la carencia de fe, no
podrán ser bendecidos por la visión de la Verdad. Así como la vaca se
apega a su ternero, así el Guru atraerá al Sishya (discípulo) hacía sí y
le otorgará la leche de la gracia y la ventura. El Sishya debiera tener un
carácter puro; entonces, así como un trozo limpio de fierro es atraído por
el imán, recibirá automáticamente las bendiciones del Guru. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Engkau harus
berusaha untuk menyenangkan Guru dan mematuhi ajaran-ajarannya serta
melayaninya dengan penuh kasih. Tidak peduli di mana mereka tinggal,
mereka hidup dengan tidak tersentuh oleh praktek-praktek spiritual,
walaupun mereka adalah orang yang mulia dan tinggal dalam lingkungan yang
tenang, mereka bahkan tidak memiliki rasa syukur pada Guru di tingkat
dasar (Sekolah Dasar). Mereka mungkin menyanyikan slogan-slogan seperti
Krishnarpanam (nyanyian yang dipersembahkan pada Tuhan) tetapi tindakan
mereka hanya mengungkapkan deha-arpanam (dedikasi pada badan)! Rubahlah
perilakumu untuk memenangkan rahmat Guru-mu; maka kebijaksanaan dan
kebahagiaan akan menjadi milikmu. Sebaliknya, jika engkau tidak taat dan
kritis melalui egoisme dan tiada keyakinan, engkau tidak dapat diberkati
oleh visi Kebenaran. Seperti induk sapi yang memberikan susu bagi anaknya,
demikian pula Guru akan menarik Sishya (murid) ke dalam dirinya dan
memberinya susu kasih karunia dan kebahagiaan. Para sishya (murid)
seharusnya memiliki karakter yang luhur; maka secara otomatis dia akan
menerima berkat-berkat dari Guru; seperti besi murni yang akan tertarik
oleh magnet. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Você deve se
esforçar para agradar o Guru e obter suas boas graças, obedecendo aos seus
ensinamentos e servindo-o com amor. Não importa onde vivam, aquelas vidas
que não são tocadas por práticas espirituais, qualidades nobres e ambiente
sereno denota que nem sequer possuem gratidão fundamental pelo Guru. Elas
podem cantar slogans como Krishnarpanam (dedicação a Deus), mas seus atos
revelam apenas deha-arpanam (dedicação ao corpo)! Modifique seu
comportamento para conquistar a graça do seu Guru; então, a sabedoria e a
felicidade serão suas. Em vez disso, se você é desobediente e crítico, por
egoísmo e falta de fé, não pode ser abençoado pela visão da Verdade. Como
a vaca conduz seu filhote, assim o Guru chamará o discípulo (Sishya) para
si mesmo e lhe concederá o leite da graça e da bem-aventurança. O Sishya
(discípulo) deve ser de caráter íntegro; então, como um pedaço limpo de
ferro é atraído pelo ímã, ele receberá automaticamente as bênçãos do
Guru. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Si deve
cercare di accontentare il Guru e vincere il suo favore obbedendo ai suoi
insegnamenti e servirlo con amore. Non importa dove vivono, quelle vite
che sono toccati dalle pratiche spirituali, le qualità nobili e l'ambiente
serena implica che essi non possiede nemmeno la gratitudine elementare al
Guru. Possono cantare slogan come Krishnarpanam (dedicandola a Dio), ma i
loro atti rivelano solo deha-arpanam (dedica al corpo)! Modificare il
comportamento di vincere la grazia del guru, poi, la saggezza e la
beatitudine è la vostra. Invece, se siete disubbidienti e critico
attraverso l'egoismo e mancanza di fede, non si può essere benedetto dalla
visione della Verità. Come la vacca vitello porta a casa sua, in modo che
il Guru attirerà l'Sishya (discepolo) a se stesso e gli dia il latte di
grazia e di beatitudine. Il sishya (discepolo) dovrebbe essere di
carattere sterline, poi, proprio come un pezzo pulito di ferro viene
attratto dal magnete, egli riceverà automaticamente le benedizioni del
Guru. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Musisz
starać się zadowolić Guru i zdobyć jego przychylność przez posłuszeństwo
Jego naukę i służenie Mu z miłością. Nie ważne gdzie żyją te życie, które
są nietknięte przez duchowych praktyk, jakości szlachetnych i środowiska
pogodnej oznacza, że nawet nie posiadać elementarną wdzięczność Guru.
Mogą hasła śpiewają jak Krishnarpanam ust przeznacza go do Boga), ale ich
czyny pokazują tylko deha-arpanam (oddanie do ciała)! Modyfikowanie
zachowań do wygrania lamy łaskę, a następnie, mądrość i rozkosz jest
twoje. Zamiast tego, jeśli jesteś nieposłuszny i krytyczny przez egoizm i
brak wiary, nie może być błogosławiony przez wizję prawdy. Jak krowa ma
jej łydki, więc Guru zwróci Sishya (uczeń) do siebie i przyznania mu mleko
łaski i szczęścia.Sishya (uczeń) powinien mieć charakter sterling, a
następnie, tak jak czyste żelazo dostaje przyciągane przez magnes, będzie
on automatycznie otrzymać błogosławieństwo Guru. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Du måste
sträva efter att behaga Guru och vinna hans gunst genom att lyda hans
läror och tjäna honom kärleksfullt. Oavsett var de bor, de liv som orört
av andliga metoder, ädla kvaliteter och lugn miljö innebär att de inte ens
har grundläggande tacksamhet till Guru. De kan sjunga slagord som
Krishnarpanam (avsatt till Gud), men deras handlingar visar endast
DEHA-arpanam (hängivenhet till kroppen)! Ändra ditt beteende för att vinna
din Guru nåd, då är visdom och lycka din. Istället, om du är olydig och
kritiska till egoism och brist på tro, kan du inte bli välsignade av
visionen av sanningen. Eftersom kon tar att sin kalv, så Guru kommer att
dra Sishya (lärjunge) till sig själv och ge honom mjölk nåd och salighet.
Den sishya (lärjunge) borde vara av sterling karaktär, då, precis som en
ren bit järn blir lockade av magneten, kommer han automatiskt att få
välsignelser Guru. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|