Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

EL DESPERTAR SAI
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 EL DESPERTAR SAI (BLOG) 
 EL UNIVERSO SAI 
 
 
  Herramientas
 
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA March 2nd - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta Eliminar Mensaje  Mensaje 1 de 1 en el tema 
De: luistovarcarrillo  (Mensaje original) Enviado: 05/03/2012 21:52

-= 2 March 2012 =-
________________

English

You must endeavour to please the Guru and win his favour by obeying his teachings and serving him lovingly. No matter where they live, those lives that are untouched by spiritual practices, noble qualities and serene environment imply that they do not even possess elementary gratitude to the Guru. They may chant slogans like Krishnarpanam (dedicating it to God) but their acts reveal only deha-arpanam (dedication to the body)! Modify your conduct to win your Guru’s grace; then, wisdom and bliss is yours. Instead, if you are disobedient and critical through egoism and want of faith, you cannot be blessed by the vision of the Truth. As the cow takes to her calf, so the Guru will draw the Sishya (disciple) to himself and grant him the milk of grace and bliss. The sishya (disciple) ought to be of sterling character; then, just as a clean piece of iron gets attracted by the magnet, he will automatically receive the blessings of the Guru.

Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium

Stel alles in het werk om de Guru tevreden te stellen, win zijn genegenheid door zijn leringen te praktiseren en hem liefdevol te dienen. Waar je ook woont, als je leven niet doordrongen is van spirituele praktijk, nobele kwaliteiten en sereniteit, betekent dit dat je zelfs niet de minste dankbaarheid toont aan de Guru. Ook al zing je dat je God toegewijd bent (Krishnarpanam), je handelingen verraden echter dat je gehecht bent aan het lichaam (deha-arpanam). Om de genade van de Guru te verkrijgen moet je je gedrag veranderen, dan pas zal je wijsheid en geluk verwerven. Als je daarentegen vanuit het ego tegenwerkt, kritisch bent en gebrek aan vertrouwen hebt, kan je niet gezegend worden met het inzicht van de Waarheid. Zoals een koe zich over haar kalf ontfermt, zal ook de Guru de discipel (Sishya) naar zich toe trekken en hem de melk van genade en geluk schenken. De discipel (Sishya) moet een zuiver karakter hebben, pas dan zal hij, net als zuiver ijzer dat door de magneet wordt aangetrokken, vanzelf de zegeningen van de Guru ontvangen.
Translated into French by Nathalie
Vous devez vous efforcer de plaire au Guru et de gagner sa faveur en obéissant à ses enseignements et en le servant avec amour. Peu importe où ils vivent, ces vies qui ne sont pas touchées par les pratiques spirituelles, par les qualités nobles et un environnement serein indique qu'ils ne possèdent même pas la reconnaissance élémentaire au Guru. Ils peuvent chanter des slogans comme des Krishnarpanam ( dédiés à Dieu), mais leurs actes ne révèlent que deha-arpanam (dédiés au corps)! Modifiez votre conduite pour gagner la grâce de votre Guru, alors, la sagesse et le bonheur seront vôtre. Au lieu de cela, si vous êtes désobéissants et critiques par égoïsme et manque de foi, vous ne pouvez pas être béni par la vision de la Vérité. Comme la vache prend son veau, le Guru attirera l'sishya (le disciple) à lui-même et lui accordera le lait de la grâce et du bonheur. Le sishya (disciple) doit avoir un caractère remarquable, alors, il recevra automatiquement les bénédictions du Guru comme un morceau de fer propre attiré par l'aimant.
Translated into German by Margitta Bonds
Ihr müsst euch bemühen den Lehrer zu erfreuen und Sein Wohlwollen zu gewinnen, indem ihr Seinen Lehren folgt und Ihm liebevoll dient. Egal wo sie leben - die Leben, die unberührt durch spirituelle Übungen sind, doch edle Eigenschaften und ein reines Umfeld haben, weisen darauf hin, dass sie nicht einmal grundlegende Dankbarkeit ihrem Lehrer gegenüber besitzen. Sie mögen Sprüche rezitieren wie zum Beispiel Krishnarpanam, sie Gott widmen, aber durch ihre Handlungen enthüllen sie, dass sie nur deha-arpanam, ihre Anbetung für den Körper besitzen! Ändert euer Verhalten, um die Gnade des Lehrers zu gewinnen, dann wird Weisheit und Glückseligkeit euch gehören. Doch wenn ihr ungehorsam, kritisch durch Egoismus seid und kein Verlangen nach Glauben habt, dann könnt ihr nicht mit der Vision der Wahrheit gesegnet werden. So wie die Kuh ihr Kalb bemuttert, so wird der Lehrer Seinen Schüler (sishya) zu sich heranziehen und ihm die Milch der Gnade und der Glückseligkeit gewähren. Der Schüler sollte echte Charaktereigenschaften haben. Nur dann kann er, wie ein reines Stück Eisen von einem Magneten angezogen, von dem Lehrer automatisch die Segnungen erhalten.
Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Deben esforzarse por complacer al Guru y ganar su favor acatando sus enseñanzas y sirviéndole con amor. Sin que importe donde residan, aquellas vidas que no han sido tocadas por las prácticas espirituales, las cualidades nobles y un ambiente sereno, denotan que no sienten ni la más elemental gratitud hacia el Guru. ¡Puede que entonen slogans como el Krishnapanam (dedicándolo a Dios) mas sus actos no revelan sino deha-arpanam (dedicación al cuerpo)! Modifiquen su conducta para ganar la gracia de su Guru; y serán suyas la sabiduría y la ventura. En cambio, si se muestran desobedientes y críticos a través del egotismo y la carencia de fe, no podrán ser bendecidos por la visión de la Verdad. Así como la vaca se apega a su ternero, así el Guru atraerá al Sishya (discípulo) hacía sí y le otorgará la leche de la gracia y la ventura. El Sishya debiera tener un carácter puro; entonces, así como un trozo limpio de fierro es atraído por el imán, recibirá automáticamente las bendiciones del Guru.
Translated into Bahasa Indonesian by Yuli Santosa
Engkau harus berusaha untuk menyenangkan Guru dan mematuhi ajaran-ajarannya serta melayaninya dengan penuh kasih. Tidak peduli di mana mereka tinggal, mereka hidup dengan tidak tersentuh oleh praktek-praktek spiritual, walaupun mereka adalah orang yang mulia dan tinggal dalam lingkungan yang tenang, mereka bahkan tidak memiliki rasa syukur pada Guru di tingkat dasar (Sekolah Dasar). Mereka mungkin menyanyikan slogan-slogan seperti Krishnarpanam (nyanyian yang dipersembahkan pada Tuhan) tetapi tindakan mereka hanya mengungkapkan deha-arpanam (dedikasi pada badan)! Rubahlah perilakumu untuk memenangkan rahmat Guru-mu; maka kebijaksanaan dan kebahagiaan akan menjadi milikmu. Sebaliknya, jika engkau tidak taat dan kritis melalui egoisme dan tiada keyakinan, engkau tidak dapat diberkati oleh visi Kebenaran. Seperti induk sapi yang memberikan susu bagi anaknya, demikian pula Guru akan menarik Sishya (murid) ke dalam dirinya dan memberinya susu kasih karunia dan kebahagiaan. Para sishya (murid) seharusnya memiliki karakter yang luhur; maka secara otomatis dia akan menerima berkat-berkat dari Guru; seperti besi murni yang akan tertarik oleh magnet.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Você deve se esforçar para agradar o Guru e obter suas boas graças, obedecendo aos seus ensinamentos e servindo-o com amor. Não importa onde vivam, aquelas vidas que não são tocadas por práticas espirituais, qualidades nobres e ambiente sereno denota que nem sequer possuem gratidão fundamental pelo Guru. Elas podem cantar slogans como Krishnarpanam (dedicação a Deus), mas seus atos revelam apenas deha-arpanam (dedicação ao corpo)! Modifique seu comportamento para conquistar a graça do seu Guru; então, a sabedoria e a felicidade serão suas. Em vez disso, se você é desobediente e crítico, por egoísmo e falta de fé, não pode ser abençoado pela visão da Verdade. Como a vaca conduz seu filhote, assim o Guru chamará o discípulo (Sishya) para si mesmo e lhe concederá o leite da graça e da bem-aventurança. O Sishya (discípulo) deve ser de caráter íntegro; então, como um pedaço limpo de ferro é atraído pelo ímã, ele receberá automaticamente as bênçãos do Guru.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Si deve cercare di accontentare il Guru e vincere il suo favore obbedendo ai suoi insegnamenti e servirlo con amore. Non importa dove vivono, quelle vite che sono toccati dalle pratiche spirituali, le qualità nobili e l'ambiente serena implica che essi non possiede nemmeno la gratitudine elementare al Guru. Possono cantare slogan come Krishnarpanam (dedicandola a Dio), ma i loro atti rivelano solo deha-arpanam (dedica al corpo)! Modificare il comportamento di vincere la grazia del guru, poi, la saggezza e la beatitudine è la vostra. Invece, se siete disubbidienti e critico attraverso l'egoismo e mancanza di fede, non si può essere benedetto dalla visione della Verità. Come la vacca vitello porta a casa sua, in modo che il Guru attirerà l'Sishya (discepolo) a se stesso e gli dia il latte di grazia e di beatitudine. Il sishya (discepolo) dovrebbe essere di carattere sterline, poi, proprio come un pezzo pulito di ferro viene attratto dal magnete, egli riceverà automaticamente le benedizioni del Guru.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Musisz starać się zadowolić Guru i zdobyć jego przychylność przez posłuszeństwo Jego naukę i służenie Mu z miłością. Nie ważne gdzie żyją te życie, które są nietknięte przez duchowych praktyk, jakości szlachetnych i środowiska pogodnej oznacza, że ​​nawet nie posiadać elementarną wdzięczność Guru. Mogą hasła śpiewają jak Krishnarpanam ust przeznacza go do Boga), ale ich czyny pokazują tylko deha-arpanam (oddanie do ciała)! Modyfikowanie zachowań do wygrania lamy łaskę, a następnie, mądrość i rozkosz jest twoje. Zamiast tego, jeśli jesteś nieposłuszny i krytyczny przez egoizm i brak wiary, nie może być błogosławiony przez wizję prawdy. Jak krowa ma jej łydki, więc Guru zwróci Sishya (uczeń) do siebie i przyznania mu mleko łaski i szczęścia.Sishya (uczeń) powinien mieć charakter sterling, a następnie, tak jak czyste żelazo dostaje przyciągane przez magnes, będzie on automatycznie otrzymać błogosławieństwo Guru.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Du måste sträva efter att behaga Guru och vinna hans gunst genom att lyda hans läror och tjäna honom kärleksfullt. Oavsett var de bor, de liv som orört av andliga metoder, ädla kvaliteter och lugn miljö innebär att de inte ens har grundläggande tacksamhet till Guru. De kan sjunga slagord som Krishnarpanam (avsatt till Gud), men deras handlingar visar endast DEHA-arpanam (hängivenhet till kroppen)! Ändra ditt beteende för att vinna din Guru nåd, då är visdom och lycka din. Istället, om du är olydig och kritiska till egoism och brist på tro, kan du inte bli välsignade av visionen av sanningen. Eftersom kon tar att sin kalv, så Guru kommer att dra Sishya (lärjunge) till sig själv och ge honom mjölk nåd och salighet. Den sishya (lärjunge) borde vara av sterling karaktär, då, precis som en ren bit järn blir lockade av magneten, kommer han automatiskt att få välsignelser Guru.
Baba

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~






Primer  Anterior  Sin respuesta  Siguiente   Último  

 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados