|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA March 5th - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 05/03/2012 21:55 |
|
|
|
-= 5 March
2012 =- ________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The mind must
become the servant of the intellect, not the slave of the senses. It must
discriminate and detach itself from the body. Like the ripe tamarind
fruit, which becomes loose inside the shell, it must be unattached to this
shell or casement which is the body. Strike a green tamarind fruit with a
stone and you cause harm to the pulp inside. But do this to a ripe fruit
and what happens? It is the dry rind that falls off, nothing affects the
pulp or the seed. The ripe aspirant does not feel the blow of fate or
fortune. It is the unripe man, who is wounded by every blow. So too, your
ignorance must fall off through your own efforts. It will not come to you
as a gift or miracle. Truth, Bliss and Peace that is won by your own
struggle with untruth and injustice will be the lasting treasure for
you. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
De geest
moet de dienaar worden van het hogere intellect en niet de slaaf van de
zintuigen. Hij moet dit onderscheid leren maken en zich onthechten van het
lichaam. Net zoals de rijpe tamarindevrucht loskomt van haar schil, moet
de geest zich ook onthechten van het lichaam. Als je met een steen op een
groene tamarindevrucht slaat, veroorzaak je schade aan de pulp binnenin.
Maar wat gebeurt er als je dit met een rijpe vrucht doet? Dan valt enkel
de droge schil af en de pulp of het zaad worden niet geraakt. Ook de
‘rijpe’ aspirant wordt niet beïnvloed door geluk of tegenspoed. Het is de
onwetende die zich bij elke tegenslag ellendig voelt. Alleen door zelf
inspanningen te leveren zal je onwetendheid verdwijnen. Zoiets gebeurt
niet als bij wonder. Alleen door de onwaarheid en onrechtvaardigheid in
jezelf te overwinnen, zullen Waarheid, Geluk en Vrede blijvende Waarden
voor je zijn. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Le mental
doit devenir le serviteur de l'intellect, non pas l'esclave des sens. Il
faut discerner et se détacher du corps. Comme le fruit mûr de tamarin, qui
se détache à l'intérieur de la coquille, on devrait être détaché de cette
coquille qui est le corps. Frappez un fruit vert de tamarin avec une
pierre et vous causez des dommages à la pulpe à l'intérieur. Mais faites
cela à un fruit mûr et que se passe-t-il? C'est la croûte sèche qui tombe,
rien n'affecte la pulpe ou la graine. L'aspirant mature ne sent pas les
coups du destin ou de la chance. C'est l'homme immature qui est blessé par
chaque coup. De même, votre ignorance doit chuter par vos propres efforts.
Cela ne viendra pas à vous comme un don ou un miracle. La Vérité, le
bonheur et la paix qui ont été gagnés par votre propre lutte contre le
mensonge et l'injustice seront pour vous un trésor
impérissable. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Der Geist
(mind) muss der Diener des Intellekts werden, nicht der Sklave der Sinne.
Der Geist muss unterscheiden und sich von der Bindung an den Körper lösen.
So wie die reife Frucht am Tamarindenbaum, die sich von ihrer Fruchthülle
löst um nicht mehr an sie gebunden zu sein. Diese Fruchthülle ist
vergleichbar mit dem Körper. Wenn ihr eine grüne Frucht des
Tamarindebaumes durch einen Steinwurf verletzt, dann verletzt ihr das
Fruchtfleisch oder den Samen in der Hülle. Wenn ihr das aber mit einer
reifen Frucht macht, was passiert dann? Dann fällt die trockene
Fruchthülle ab und das Fruchtfleisch oder der Samen werden nicht verletzt.
Der reife Schüler fühlt nicht den Schlag des Schicksals oder des Erfolges.
Es ist der unreife Mensch, der von jedem Schlag verletzt wird. Deshalb
muss Unwissenheit durch eure eigenen Bemühungen von euch abfallen. Es wird
nicht wie ein Geschenk oder Wunder geschehen. Wahrheit, Glückseligkeit und
Friede, gewonnen durch eure eigenen Kämpfe mit der Unwahrheit und
Ungerechtigkeit, werden der bleibende Schatz für euch sein. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
La mente
debe convertirse en servidora del intelecto, no en esclava de los
sentidos. Deberá discriminar y apartarse del cuerpo. Al igual que el fruto
maduro del tamarindo, que se suelta dentro de la cáscara, debe estar
despegada de esta cáscara o vaina que es el cuerpo. Golpéen un fruto verde
de tamarindo con una piedra y dañarán la pulpa interior. Mas háganselo a
un fruto maduro ¿y qué sucede? Es la cáscara seca la que se desprende,
nada afecta al fruto ni a la semilla. El aspirante maduro no siente los
golpes del destino o la fortuna. Es el hombre inmaduro el que es herido
por cada golpe. De igual manera, su ignorancia habrá de desprenderse
gracias a sus propios esfuerzos. No llegará a ustedes como bajo forma de
un don ni un milagro. La Verdad, la Ventura y la Paz que ganen por su
propia lucha en contra de la falsedad y la injusticia, se transformarán en
una tesoro duradero para ustedes. |
|
|
Translated into
Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Mind
(Pikiran) harus menjadi pelayan bagi intelek (buddhi), bukan menjadi budak
dari indera. Ia (mind) harus sanggup melakukan diskriminasi (kemampuan
membedakan) dan tidak melekat pada badan jasmani. Seperti buah tamarind
(buah asam) yang sudah matang, menjadi tidak melekat dengan kulit luarnya,
demikian juga mind hendaknya tidak terikat pada badan fisik ini. Cobalah
lempar buah tamarind yang belum matang dengan batu maka engkau akan
menyebabkan kerusakan pada bagian dalam pulp (daging buah). Tetapi lakukan
hal ini untuk buah tamarind yang sudah matang dan apakah yang terjadi?
Hanya kulit kering yang jatuh, tidak mempengaruhi daging buah atau
bijinya. Artinya, bagi para aspiran (peminat spiritual) yang sudah matang
tidak begitu terpengaruh dengan nasib atau keberuntungan. Sementara bagi
yang belum matang, akan sangat terluka bila mendapat pukulan. Demikian
juga, kebodohanmu harus berkurang dengan usahamu sendiri. Ini tidak akan
datang padamu sebagai suatu hadiah atau mukjizat. Kebenaran, Bliss, dan
Kedamaian yang didapat melalui suatu perjuangan sendiri dengan
ketidakbenaran dan ketidakadilan akan menjadi harta abadi
untukmu. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
A mente deve
tornar-se serva do intelecto, não escrava dos sentidos. Deve discernir e
desapegar-se do corpo. Como o fruto maduro de tamarindo que fica solto
dentro da casca, a mente deve estar desapegada dessa casca ou envoltório
que é o corpo. Bata com uma pedra em uma fruta verde de tamarindo e você
causará danos na polpa interna. Mas, se fazer isso a uma fruta madura, o
que acontece? É a casca seca que cai, nada afeta a polpa ou a semente. O
aspirante maduro não sente o golpe do destino ou da sorte. É o homem
imaturo que é ferido por cada golpe. Igualmente, sua ignorância deve
desaparecer através de seus próprios esforços. Isso não lhe acontecerá
como um presente ou milagre. Bem-aventurança, Verdade e Paz, que são
obtidas por sua própria luta contra mentira e injustiça, lhe serão o
tesouro duradouro. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
La mente
deve diventare il servo dell 'intelletto, non lo schiavo dei sensi. Essa
deve discriminare e di staccarsi dal corpo. Come il frutto maturo di
tamarindo, che si allenta all'interno del guscio, deve essere distaccato a
questa shell o battente che è il corpo. Colpite un frutto verde, tamarindo
con una pietra e causare danni all'interno polpa. Ma fare questo per un
frutto maturo e cosa succede? E 'la crosta secca che cade, nulla influisce
la pasta, o il seme. L'aspirante maturi non si sente il colpo del destino
o la fortuna. E 'l'uomo acerbo, che viene ferito da ogni colpo. Così pure,
la vostra ignoranza deve cadere attraverso i vostri sforzi. Non verrà a
voi come un dono o miracolo. Verità, Beatitudine e Pace che viene vinto
dal vostro lotta con la menzogna e l'ingiustizia sarà il tesoro della
durata di voi. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Umysł musi
stać się sługą intelektu, a nie niewolnikiem zmysłów. To musi
dyskryminować i odłączyć się od ciała. Podobnie jak w dojrzałych owoców
tamaryndowca, który staje się luźno wewnątrz skorupy, należy niezamocowane
do tej powłoki lub skrzydle, które jest ciałem. Uderz zielony owoc
tamaryndowca z kamienia i spowodować szkody wewnątrz miazgi. Ale czy to do
dojrzałych owoców i co się dzieje? Jest sucha skórka, że spada, nic wpływa
na masy lub materiał siewny.Dojrzałe aspirant nie czuje cios losu lub stan
majątkowy. Jest to niedojrzały człowiek, który jest ranny każdy cios. Tak
samo, Twoja ignorancja musi spaść poprzez własne wysiłki. To nie przyjdzie
do ciebie jako prezent lub cud. Prawda, Bliss i Pokoju, który wygrał swój
walce z kłamstwem i niesprawiedliwością będą trwały skarb dla
Ciebie. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Sinnet måste
bli tjänare intellektet, inte slav sinnen. Den måste diskriminera och
frigöra sig från kroppen. Liksom mogna tamarind, som blir löst inuti
skalet måste det obunden till detta skal eller båge som är kroppen. Strike
en grön tamarind frukt med en sten och du skada till massan inuti. Men gör
detta till en mogen frukt och vad händer? Det är den torra skorpa som
faller av, påverkar ingenting massan eller fröet. Den mogna aspiranten
känns inte slaget av ödet eller förmögenhet. Det är omogna mannen, som
sårad av varje slag. Detsamma måste din okunnighet ramla genom dina egna
ansträngningar. Det kommer inte komma till dig som en gåva eller mirakel.
Sanning, Bliss och frid som vinns av din egen kamp med osanning och
orättvisor kommer att vara bestående skatt för dig. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|