|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA March 16th -MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 21/03/2012 05:50 |
|
|
|
-= 16 March
2012 =- ________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
In the
present times, all things have gone up in value. Man alone has become
cheap. Despite being endowed with the valuable gems of reason,
discrimination and detachment, man has allowed them to slip away, and is
facing the consequences with dire poverty of the spirit. He has become
cheaper than animals because of the proliferation of anger, hatred and
greed. People have forgotten their unity with all others, all beings and
all worlds. The contemplation of unity of all beings alone can establish
individual peace as well as peace in the society and in the world. All
other efforts are like pouring sweet scented rose water on a heap of ash -
its ineffective and foolish. It is mere ignorance that keeps you away from
this task. Investigate the truth about yourself and the world. Make all
efforts to build peace on this foundation of Atmajnana, the knowledge of
the Atmic unity. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Tegenwoordig
is alles in waarde gestegen. Alleen de mens is in waarde gedaald. Ondanks
dat hij begiftigd is met waardevolle mogelijkheden zoals gezond verstand,
onderscheidingsvermogen en onthechting, heeft hij dat allemaal naast zich
neergelegd en wordt hij geconfronteerd met de bittere armoede van zijn
geest. Als gevolg van zijn mateloze woede, haat en jaloezie is hij minder
dan een dier geworden. De mens is zijn eenheid met alle andere wezens en
werelden vergeten. Enkel je gerichtheid op de eenheid van alle wezens kan
zowel individuele vrede schenken als vrede in de gemeenschap en in de
wereld. Alle andere inspanningen zijn even ondoeltreffend en dwaas als
zoet geurend rozenwater op een hoop as gieten. Het is pure onwetendheid
die je weerhoudt deze opdracht te vervullen. Onderzoek de waarheid over
jezelf en de wereld. Stel alles in het werk om vrede te bouwen op dit
fundament van kennis van de Atmische eenheid (Atmajnana). |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Dans les
temps présents, toutes les choses ont pris de la valeur. Seul l'homme est
devenu bon marché. Malgré qu'il ait été doté des pierres précieuses de la
raison, de la discrimination et du détachement, il leur a permis de fuir,
et fait face aux conséquences avec une terrible pauvreté d'esprit. Il a
moins de valeur que les animaux en raison de la prolifération de la
colère, de la haine et de la cupidité. Les gens ont oublié leur unité avec
tous les autres, tous les êtres et tous les mondes. La contemplation de
l'unité de tous les êtres peut établir la paix individuelle ainsi que la
paix dans la société et dans le monde. Tous les autres efforts sont comme
verser de l'eau douce parfumée de rose sur un tas de cendres - c'est
inefficace et stupide. C'est de la simple ignorance qui vous éloigne de
cette tâche. Étudiez la vérité sur vous-même et le monde. Déployez tous
les efforts pour consolider la paix sur cette base de Atmajnana, la
connaissance de l'unité Atmique. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Heutzutage
sind alle Dinge im Wert gestiegen. Allein der Mensch wurde billiger.
Obwohl er mit den wertvollen Juwelen der Vernunft, der Unterscheidung und
der Loslösung beschenkt wurde, hat der Mensch ihnen erlaubt ihm aus den
Händen zu gleiten und er trägt jetzt die Folgen von erschreckender Armut
des Geistes dafür. Der Mensch wurde durch die starke Vermehrung von Wut,
Hass und Habsucht billiger als die Tiere. Die Menschen haben die Einheit
mit allem anderen, allen Wesen und allen Welten vergessen. Nur allein das
Nachsinnen über die Einheit mit allen Wesen kann persönlichen Frieden
schenken, sowie Friede in der Gesellschaft und in der Welt. Alle anderen
Bemühungen sind so, als ob duftendes Rosenwasser auf einen Haufen Asche
geschüttet wird – das ist wirkungslos und dumm. Es ist nichts als
Unkenntnis euch von dieser Aufgabe (Nachsinnen über die Einheit mit allem)
fernzuhalten. Forscht nach der Wahrheit über euch selbst und der Welt.
Bemüht euch, auf der Basis von der Einheit des Selbst mit allem und jedem,
Frieden zu schaffen. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
En los
tiempos actuales, todas las cosas han aumentado de valor. Sólo el hombre
se ha depreciado. A pesar de estar dotado con las valiosas gemas de la
razón, la discriminación y el desapego, el hombre les ha permitido
desprenderse y está enfrentando las consecuencias con extrema pobreza de
espíritu. Se ha vuelto más barato que los animales debido a la
proliferación de la ira, el odio y la codicia. La gente se ha olvidado de
su unidad con todos los demás, todos los seres y todos los mundos.
Únicamente la contemplación de la unidad de todos los seres puede
establecer la paz individual tanto como la paz en la sociedad y en el
mundo. Todos los demás esfuerzos no serían sino como el verter agua de
rosas de dulce aroma sobre un montón de cenizas – será ineficaz y
descabellado. Es la mera ignorancia lo que les mantiene alejados de esta
tarea. Investiguen la verdad acerca de sí mismos y el mundo. Realicen
todos los esfuerzos por construir la paz sobre este cimiento del
Atmajnana, el conocimiento de la unidad Atmica. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Pada masa
sekarang ini, segala sesuatu sudah naik nilainya. Hanya saja, nilai
manusia yang turun menjadi sangat rendah. Meskipun kaya dengan berbagai
permata berharga, memiliki kemampuan diskriminasi dan ketidakmelekatan,
manusia telah jauh tergelincir, dan mengalami kemiskinan spirit. Manusia
menjadi lebih rendah daripada hewan karena berkembangnya kemarahan,
kebencian, dan keserakahan. Orang-orang telah melupakan persatuan mereka
dengan orang lain, semua makhluk dan semua yang ada dunia ini. Hanya
kontemplasi kesatuan semua makhluk yang dapat membangun kedamaian
individual maupun kedamaian pada masyarakat dan dunia. Semua upaya lainnya
dapat diibaratkan seperti menuangkan air mawar di atas tumpukan abu – ini
adalah tindakan bodoh dan tidak efektif. Ini adalah kebodohan belaka yang
membuatmu jauh dari pekerjaan ini. Selidikilah kebenaran tentang dirimu
dan dunia. Lakukanlah semua upaya untuk membangun kedamaian dengan dasar
Atmajnana, pengetahuan tentang kesatuan Atma. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Na idade
adulta a pessoa deve promover não só uma família, mas também o progresso
da população em geral. Além disso, durante a meia idade, também é preciso
viver uma vida exemplar, com ideais elevados e inspiradores para as
crianças. Ações que beneficiam a família de alguém à custa da sociedade
devem ser evitadas, pois uma atitude egoísta está fadada ao fracasso. O
Princípio Divino só pode ser realizado por meio de ações purificadoras e
servindo o Eu Superior (Self) em todos. É preciso ter uma visão ampla de
paz e prosperidade de toda a humanidade e tentar contribuir para isso. A
velhice é a fase final da vida. Quando ela chegar, deve-se ter descoberto
que os prazeres mundanos são triviais e ter alegria espiritual, adquirida
através do mergulho no manancial interior da bem-aventurança. Também é
preciso estar ansioso para compartilhar com outros o conhecimento e a
sabedoria acumulados. Por meio da experiência de vida, nessa fase, o
coração deve ser suave e deve-se promover o progresso de cada um e de
todos, sem distinção. |
|
|
Translated into
Russian by Vladim |
|
|
В наcтоящее
время, ценность всех вещей возросла. Только человек подешевел. Несмотря на
то, что он наделён такими драгоценностями как: здравомыслием, способностью
к различению и непривязанности, человек позволил им незаметно ускользнуть,
и столкнулся с последствием этого – крайней нищетой духа. Он упал в цене
ниже животных, потому что распространяет гнев, ненависть и жадность. Люди
позабыли о своём единстве со всеми другими людьми, со всем сущим, и со
всеми мирами. Только размышление о единстве всего сущего может установить
индивидуальный покой, также как и мир в обществе и во всём мире. Все
другие усилия подобны поливу кучки праха розовой благовонной водой – это
неэффективно и глупо. Узнайте истину о себе самом и о мире. Приложите все
усилия к построению мира на основании этой Атмаджаны,- знании о Атмическом
единстве. Только лишь невежество удерживает нас от решения этой
задачи. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Nei tempi
attuali, tutte le cose sono andate in valore. Solo l'uomo è diventato a
buon mercato. Nonostante sia dotato delle gemme preziose della ragione, la
discriminazione e il distacco, l'uomo ha permesso loro di scivolare via, e
si trova ad affrontare le conseguenze con estrema povertà dello spirito.
Egli è diventato più conveniente rispetto agli animali a causa della
proliferazione di rabbia, odio e avidità. Le persone hanno dimenticato la
loro unità con tutti gli altri, tutti gli esseri e tutti i mondi. La
contemplazione della unità di tutti gli esseri soli in grado di stabilire
la pace individuale e la pace nella società e nel mondo. Tutti gli sforzi
sono altri come versare acqua dolce profumata di rose su un mucchio di
cenere - la sua inefficace e stolto. E 'mera ignoranza che ti tiene
lontano da questo compito. Indagare la verità su di te e del mondo. Fare
tutti gli sforzi per costruire la pace su questo fondamento di Atmajnana,
la conoscenza dell'unità Atmica. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
W
dzisiejszych czasach, wszystko wzrosły na wartości. Człowiek sam stał się
tani. Mimo obdarzony jest z cennych klejnotów powód, dyskryminacji i
oderwania, człowiek pozwolił im wymknąć, a stoi w obliczu konsekwencji z
wielkim ubóstwie ducha. Stał się tańsze niż zwierzęta z powodu
rozprzestrzeniania się gniewu, nienawiści i chciwości. Ludzie zapomnieli o
ich jedności ze wszystkimi innymi, wszystkich istot i wszystkich
światów.Kontemplacja jedności wszystkich istot sam może ustalić
indywidualny pokój, jak i pokoju w społeczeństwie iw świecie. Wszystkie
inne działania są jak wlewanie słodki pachnący wodą różaną na hałdzie
popiołu - jego nieskuteczne i głupie. Jest to tylko ignorancja, że trzyma
z dala od tego zadania. Zbadaj się prawdy o sobie i świecie. Dołożyć
wszelkich starań na rzecz budowania pokoju na tym fundamencie Atmajnana i
wiedzy o atmicznej jedności. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
dessa tider,
har allting gått upp i värde. Människan ensam har blivit billigt. Trots
att utrustas med de värdefulla pärlor förnuftets, diskriminering och
lossnar, har människan låtit dem glida bort, och står inför konsekvenserna
med förfärliga fattigdom anden. Han har blivit billigare än djur på grund
av spridningen av ilska, hat och girighet. Folk har glömt sin enhet med
alla andra, alla varelser och alla världar. Betraktandet av enhet alla
varelser enbart kan upprätta individuella fred och fred i samhället och i
världen. Alla andra insatser är som att hälla sött doftande ros vatten på
en hög av aska - dess ineffektiva och dumt. Det är bara okunskap som
håller dig borta från denna uppgift. Undersök sanningen om dig själv och
världen. Göra allt för att bygga fred på den här grunden Atmajnana,
kunskapen om atmiska enhet. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|