|
General: EL PENSAMIENTO SAI DEL DIA April 6th - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 07/04/2012 14:51 |
|
|
|
-= 6 April
2012 =- _______________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Waves
originate in the upper layers of the sea. They are caused by the wind, so
the wind can be said to have that power. So too, the mind of the
intelligent person is full of thoughts and opinions. When the proper
atmosphere is present, these spring up and roll in from all directions. In
the same manner, the Lord is manifest in the picture or image that one
worships, but is this due to any special excellence of the picture or
image? No. The picture or the image remain as they are. The fact is that
on account of the intensity of the devotion of the devotee, the Lord
cannot desist from manifesting Himself for them. For that reason, He
assumes - in stone, wood, or paper - the form that the devotee
contemplates and meditates upon and worships. In order to fulfill the
yearning of the devotee, the Immanent Basic Being of the Universe, will
come in any Form, in anything, at any place. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Golven
ontstaan in de bovenste lagen van de zee. De wind heeft de kracht om deze
golven te veroorzaken. Zo is ook de menselijke geest vol met allerlei
gedachtengolven en ideeën. Deze gedachten komen van alle richtingen en
door je er voor open te stellen kan je er op de juiste manier gebruik van
maken. Zo wordt de foto of afbeelding van de God die je vereert ook
bezield, maar is dat te danken aan de uitmuntende kwaliteit van de foto of
afbeelding? Nee, de foto of de afbeelding blijven dezelfde. Maar door de
intensiteit van de devotie van de toegewijde kan God niet anders dan deze
devotie beantwoorden. Of het nu een steen, hout of papier is, Hij gebruikt
de vorm waarop de toegewijde mediteert en Hem vereert. Om het verlangen
van de devotee te vervullen, manifesteert de Universele God zich in elke
Vorm, in eender wat en op eender welke plaats. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Les vagues
ont leur origine dans les couches supérieures de la mer. Elles sont
formées par le vent, ainsi on peut dire que le vent à ce pouvoir. De même,
le mental d'une personne intelligente est plein de pensées et d' opinions.
Lorsque l'atmosphère appropriée est présente, il se lève d'un bond et
roule dans toutes les directions. De la même manière, le Seigneur se
manifeste dans la photo ou l' image que l'on adore, mais est-ce du à une
excellence particulière de la photo ou de l'image? Non, la photo et
l'image restent comme elles sont. Le fait est que compte tenu de
l'intensité de la dévotion du fidèle, le Seigneur ne peut pas renoncer à
se manifester. Pour cette raison, Il se manifeste - dans la pierre, le
bois,le papier - la forme que le dévot contemple, adore et sur laquelle il
médite. Afin de satisfaire le désir du dévot, L’Être Immanent, la base de
l'Univers, vient sous n'importe quelle forme, dans n'importe quoi, à
n'importe quel endroit. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Wellen
entstehen auf der Oberfläche des Meeres. Sie werden vom Wind verursacht
und somit kann man sagen, dass sie durch die Kraft des Windes entstehen.
So geschieht es auch mit dem Geist (mind) einer intelligenten Person. Er
ist voller Gedanken und gefassten Meinungen. Wenn die richtige
Gemütsverfassung vorhanden ist, machen sich diese bemerkbar und rollen von
allen Richtigungen herbei. Genauso ist Gott offenbar in dem Bild oder der
Figur, die jemand anbetet. Doch geschieht dies aufgrund einer besonderen
Vortrefflichkeit des Bildes oder der Figur? Nein. Das Bild und die Figur
bleiben so wie sie sind. Tatsache ist, dass durch die Intensität der
Hingabe Gott nicht davon ablassen kann sich dem Devotee zu offenbaren. Aus
diesem Grund nimmt er die Form, sei sie aus Stein, Holz oder Papier, an,
die von dem Devotee angebetet wird und über die er mediert. Um das
Verlangen des Devotees zu erfüllen, wird sich das ‚Innewohnende
Grundlegende Sein des Universums’ in jeder Form, in jedem und an jedem Ort
offenbaren. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
Las olas se
originan en las capas superficiales del mar. Son causadas por el viento,
por lo que se puede decir que el viento tiene ese poder. Así también, la
mente de la persona inteligente está llena de pensamientos y de opiniones.
Cuando se da la atmósfera adecuada, estos surgen o llegan desde todas
direcciones. De igual manera, el Señor está manifiesto en la imagen o
retrato que uno venere, mas ¿se deberá ello a alguna excelencia especial
de estas imágenes? No. La imagen sigue siendo lo que es. El hecho es que,
debido a la intensidad de la devoción del devoto, el Señor no puede evitar
manifestarse a Sí Mismo para él. Por esa razón, Él asume – en la piedra,
la madera o el papel – la forma que el devoto contempla, en la que medita
y la cual venera. Con el objeto de satisfacer el anhelo del devoto, el Ser
Base del Universo, vendrá en cualquier Forma, en cualquier cosa y en
cualquier lugar. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Gelombang
berasal dari lapisan atas laut, yang disebabkan oleh angin, sehingga angin
dapat dikatakan memiliki kekuatan itu. Demikian juga, pikiran dari
orang-orang yang cerdas penuh dengan pemikiran-pemikiran dan pendapat.
Ketika atmosfirnya sesuai, maka gelombang muncul tiba-tiba dan
bergulung-gulung dari segala arah. Dengan cara yang sama, seseorang memuja
Tuhan yang dimanifestasikan dalam gambar atau foto, tetapi apakah ini
disebabkan oleh keunggulan khusus gambar atau foto tersebut? Bukan. Gambar
atau foto tetap sebagaimana adanya. Faktanya adalah karena intensitas
pengabdian dari bhakta-Nya, Tuhan tidak bisa berhenti untuk
memanifestasikan diri-Nya bagi mereka. Untuk itu, Beliau mengasumsikan
diri-Nya pada batu, kayu, atau kertas – suatu bentuk dimana para
bhakta-Nya merenungkan dan bermeditasi dan memuja-Nya. Untuk memenuhi
kerinduan sang bhakta, Tuhan Pencipta Alam Semesta ini, akan datang dalam
Wujud apapun, dalam bentuk apapun, dimanapun tempatnya. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
As ondas se
originam nas camadas superiores do mar. São causadas pelo vento, de modo
que se pode dizer que o vento tem esse poder. De forma similar, a mente da
pessoa inteligente está cheia de pensamentos e opiniões. Quando a
atmosfera adequada está presente, eles brotam e movem-se em todas as
direções. Da mesma forma, o Senhor é manifesto na foto ou imagem que
alguém adora, mas isso é devido a alguma excelência especial da foto ou
imagem? Não. A foto ou imagem permanecem como estão. O fato é que devido à
intensidade da devoção dos devotos, o Senhor não se abstém de
manifestar-Se para eles. Por esse motivo ele assume - em pedra, madeira ou
papel - a forma que o devoto contempla, medita e adora. Para satisfazer o
anseio do devoto, o Ser Imanente, Fundamental, do Universo virá em
qualquer Forma, em qualquer coisa, em qualquer lugar. |
|
|
Translated into
Russian |
|
|
Волны
возникают в верхних слоях морской воды. Их вызывает ветер, поэтому можно
сказать, что ветер обладает такой силой. Точно также, ум разумного
человека полон мыслей и мнений. Когда есть соответствующая атмосфера, они
выскакивают и разбегаются во всех направлениях. Тем же способом, Бог
воплощается в картине или образе, которому поклоняется человек, но разве
это специальная заслуга картины или образа? Нет. Картина или образ
остаются тем, что они есть. Факт в том, что за счет интенсивности
поклонения преданного, Господь не может удержаться от проявления Себя. По
этой причине Он принимает форму - в камне, дереве или на бумаге - форму,
которую созерцает и на которую медитирует, которой поклоняется преданный.
Чтобы восполнить тоску преданного, Основное Вечное Существо Вселенной
воплотится в чем-угодно, в любой форме и любом месте. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Onde origine
negli strati superiori del mare. Essi sono causati dal vento, in modo che
il vento può dire che per avere potere. Così pure, la mente della persona
intelligente è piena di pensieri e opinioni. Quando l'atmosfera giusta è
presente, questi nascono e rotolare in da tutte le direzioni. Allo stesso
modo, il Signore si manifesta nella foto o l'immagine che adora, ma questo
è dovuto a qualsiasi eccellenza speciale della foto o immagine? No.
L'immagine o l'immagine rimangono come sono. Il fatto è che a causa della
intensità della devozione del devoto, il Signore non può desistere dal
manifestare Se stesso per loro. Per questo motivo, Egli assume - in
pietra, legno o carta - la forma che il devoto contempla e medita e adora.
Al fine di soddisfare il desiderio del devoto, l'Essere immanente di base
dell'Universo, verrà in qualsiasi forma, in qualsiasi cosa, in qualsiasi
luogo. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Fale
powstają w górnych warstwach morza. Są one spowodowane przez wiatr, więc
wiatr można powiedzieć, że mają to uprawnienie. Tak też umysł
inteligentnej osoby jest pełna myśli i poglądów. Gdy właściwa atmosfera
jest obecny, to wiosna i toczyć ze wszystkich kierunków. W ten sam sposób,
Pan jest oczywisty w obrazie lub obraz jednego wyznania, ale czy to z
powodu specjalnego doskonałości obrazu lub obrazu? Nie, obraz lub obraz
pozostanie tak jak jest.Faktem jest, że z powodu intensywności oddania
wielbiciela, Pan nie może powstrzymać się od manifestowania siebie dla
nich. Z tego powodu, on zakłada - w kamień, drewno, lub papier -
formularz, który wielbiciel kontempluje i medytuje nad i wielbi. W celu
realizacji tęsknotę wielbiciela, Immanentny Podstawowa istota
wszechświata, przyjdzie w jakiejkolwiek formie, w nic, w każdym
miejscu. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Vågor har
sitt ursprung i de övre skikten i havet. De orsakas av vinden, så att
vinden kan sägas ha den makten. Så är också sinnet för intelligent person
full av tankar och åsikter. När rätt atmosfär förekommer dessa växa upp
och rulla in från alla håll. På samma sätt är Herren manifesteras i bilden
eller bilden som man dyrkar, men beror detta på att någon speciell
kompetens av bilden eller bilden? Nej bilden eller bilden förbli som de
är. Faktum är att på grund av intensiteten i hängivenheten hos den
hängivne, kan Herren inte avstå från att manifestera sig själv för dem. Av
den anledningen tar han - i sten, trä eller papper - den form som den
hängivne avser och mediterar på och dyrkar. För att uppfylla längtan den
hängivne, den inneboende grundläggande väsen av universum, kommer i form,
vad som helst, var som helst. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|