|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA April 8th - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 10/04/2012 13:57 |
|
|
|
Wishing a
Happy Easter to all devotees!
Om Sai Ram
Sathya Sai Baba Brotherhood
|
|
|
|
-= 8 April
2012 =- _______________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The inner
prompting to conquer illusion (maya), by surrendering to the Lord, comes
as a result of merits accumulated from many births. Those with demerits as
their earnings will pursue the fleeting pleasure of the senses. Like birds
and beasts, they revel in food and frolic as the purpose of life, and do
not entertain any thoughts of God. They dislike the company of the
virtuous and the good, and stray away from good acts and become outlaws in
the realm of God. On the other hand, those who have earned merit strive to
grow in virtue, cultivate uplifting thoughts, and contemplate and yearn
for the Divine. Such seekers may be drawn to the Lord through suffering or
want or the thirst for knowledge or keenness to acquire wisdom. But the
fact that they turn towards the Lord for relief shows that they have grown
into the higher path through many births. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
De
innerlijke drang om de illusie te overwinnen (maya) en je aan God over te
geven is het resultaat van verdiensten uit vele vorige levens. Zij die
deze verdiensten niet hebben, willen zich blijven uitleven in de
kortstondige pleziertjes van de zintuigen. Ze leven dierlijk en gaan zich
te buiten aan eten en vermaak als belangrijkste doel van hun leven; ze
zijn absoluut niet op God gericht. Ze hebben een afkeer van al wat goed en
rechtschapen is, handelen negatief en vervreemden volledig van hun
Goddelijke zelf. Anderzijds willen diegenen die wel verdiensten hebben,
innerlijke waarden en verheven gedachten ontwikkelen; ze verlangen naar
God en richten zich op Hem. Deze aspiranten worden aangetrokken tot God
door moeilijkheden, dorst naar kennis of een hevig verlangen naar inzicht.
Dat ze zich naar God keren voor bevrijding toont aan dat ze doorheen vele
levens naar een hoger niveau zijn gegroeid. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
L'encouragement intérieur
invitant à conquérir l'illusion (maya) en s'abandonnant au Seigneur est le
résultat des mérites accumulés après de nombreuses naissances. Ceux qui
n'ont pas mérité poursuivent les plaisirs éphémères des sens. Comme les
oiseaux et les bêtes, ils se délectent dans la nourriture et les ébats
comme but de vie et n'entretiennent aucune pensée de Dieu. Ils n'aiment
pas la compagnie des vertueux et des bons, s'éloignent des bonnes actions
et deviennent des hors la loi dans le royaume de Dieu. D'autre part, ceux
qui ont gagné du mérite s' efforcent de croître dans les vertus, cultivent
des pensées élevées , contemplent et aspirent à la volonté divine. De tels
chercheurs peuvent être attirés par le Seigneur à travers la souffrance,
la volonté, la soif de connaissance ou le souci d' acquérir la sagesse. Le
fait qu'ils se tournent vers le Seigneur pour un soulagement montre qu'ils
ont grandi dans le sentier supérieur au travers de nombreuses
naissances. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Die innere
Stimme Täuschung (maya) zu bekämpfen, indem ihr euch Gott ergebt, ist ein
Ergebnis eurer angesammelten Verdienste durch viele Leben hindurch.
Diejenigen, die Nachteiliges als ihre Verdienste als Ergebnis haben,
werden den vergänglichen Freuden der Sinne nachgeben. Wie Vögel und wilde
Tiere werden sie Nahrung und weltliche Freuden als den Inhalt ihres Lebens
geniessen und keinerlei Gedanken an Gott verschwenden. Sie mögen die
Gesellschaft moralischer und guter Menschen nicht, wenden sich von guten
Taten ab und werden zu Gesetzlosen im Reiche Gottes. Andererseits werden
diejenigen, die gute Verdienste angesammelt haben danach streben in der
Ausübung von Tugenden zu wachsen, sie werden erhabene Gedanken entwickeln
und über das Göttliche nachdenken und sich nach Ihm sehnen. Solch Suchende
können durch Leid oder Sehnsucht nach Gott, oder dem Durst nach Wissen
über Ihn, oder durch Verlangen dieses Wissen zu erlangen, zu Gott
hingezogen werden. Aber die Tatsache, dass sie sich Gott zuwenden, um
Befreiung zu erlangen zeigt, dass sie sich weiterentwickelt haben, sich
auf dem höheren Weg befinden, durch viele Wiedergeburten. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
El impulso
interno por conquistar la ilusión (Maya), por entregarse al Señor, viene
como resultado de méritos acumulados por muchos nacimientos. Quienes
tengan deméritos como gananciales perseguirán los efímeros placeres de los
sentidos. Como las aves y las bestias, se solazarán comiendo y retozando
como propósito de la vida, y no albegarán pensamiento alguno sobre Dios.
Les disgustará la compañía de los virtuosos y los buenos, se apartarán de
las acciones correctas y se convertirán en proscritos en el ámbito de
Dios. Por otro lado, quienes hayan cosechado méritos se empeñarán para
crecer en virtud, cultivar pensamientos enaltecedores, contemplar y
anhelar lo Divino. Tales buscadores podrían ser atraídos hacia el Señor a
través del sufrimiento o las carencias, la sed de conocimiento, o el ansia
por adquirir sabiduría. Mas el hecho que se vuelvan hacia el Señor en
busca de alivio muestra que han llegado a la senda superior a través de
muchos nacimientos. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Batin kita
mendorong untuk menaklukkan ilusi (maya), yang merupakan akumulasi dari
beberapa kelahiran. Maya (ilusi) ini dapat ditaklukkan dengan berpasrah
total pada Tuhan. Mereka yang lemah akan senantiasa memenuhi keinginan
indera dan mengejar kesenangan yang bersifat sementara. Seperti
burung-burung dan hewan-hewan, mereka bersenang-senang mencari makanan dan
bermain-main sebagai tujuan hidupnya, dan tidak sedikitpun memikirkan
Tuhan. Mereka juga tidak mengenal pergaulan yang baik serta menyimpang
dari perbuatan yang baik. Di sisi lain, mereka yang berada dalam kebaikan
berjuang untuk mengembangkan kebajikan, memupuk pikiran-pikiran yang
mulia, serta merenungkan dan merindukan Tuhan. Para pencari (spiritual)
tersebut dapat ditarik menuju Tuhan melalui penderitaan atau keinginannya
pada Tuhan atau kehausan akan pengetahuan atau kemauan untuk memperoleh
kebijaksanaan. Tetapi kenyataannya, mereka berpaling pada Tuhan untuk
meminta bantuan-Nya yang menunjukkan bahwa mereka telah menuju ke jalan
yang lebih tinggi melalui beberapa kali kelahiran. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
O alerta
interior para conquistar a ilusão (maya), através da entrega ao Senhor,
vem como resultado de méritos acumulados por muitos nascimentos. Aqueles
com deméritos como seus ganhos buscarão o prazer fugaz dos sentidos. Como
os pássaros e os animais, eles se deleitam com alimentos e diversões como
seu propósito da vida, e não acolhem pensamentos de Deus. Eles não gostam
da companhia dos virtuosos e bons, e desviam-se de atos bons e tornam-se
bandidos no reino de Deus. Por outro lado, aqueles que obtiveram mérito
esforçam-se para crescer na virtude, cultivam pensamentos edificantes e
contemplam e anseiam pelo Divino. Tais candidatos podem ser atraídos para
o Senhor através do sofrimento ou desejo ou da sede por conhecimento ou
entusiasmo para adquirir sabedoria. Mas o fato de que eles se voltam para
o Senhor em busca de alívio mostra que eles cresceram no caminho mais
elevado através de muitos nascimentos. |
|
|
Translated into
Russian |
|
|
Внутреннее
устремление преодолеть иллюзию (маю) через достижение Господа приходит как
результат заслуг множества рождений. Те, кто накопили лишь недостатки,
будут стремиться лишь к мимолетному наслаждению чувствами.Как птицы и
звери, они наслаждаются пищей и резвятся, словно это и есть цель жизни, и
не поддерживают никаких мыслей о Боге.Они не любят компаний добродетельных
и добрых, и воздерживаются от хороших действий и против закона
относительно реальности Бога. С другой стороны, те, кто заработал
достоинства, стремятся к росту добродетелей, развивают возвышающие мысли,
созерцают и тоскуют по Богу. Такие искатели могут быть доставлены к Богу
через страдания, или желание, жажду знания или стремление обрести
мудрость. Но сам факт того, что они повернулись к Богу за освобождением
показывает, что через множество рождений они развились до более высокого
пути. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
La
motivazione interiore per conquistare l'illusione (maya), consegnando al
Signore, è il risultato di meriti accumulati da molte nascite. Quelli con
demeriti come i loro guadagni proseguirà il piacere effimero dei sensi.
Come gli uccelli e le bestie, si dilettano nel cibo e scherzo, come lo
scopo della vita, e non intrattenere alcun pensiero di Dio.. Essi non
amano la compagnia del virtuoso e il bene, e allontanarsi da atti buoni e
diventare fuorilegge nel regno di Dio.. D'altra parte, coloro che si sono
guadagnati meriti si sforzano di crescere nella virtù, coltivare pensieri
edificanti, e contemplare e desiderare il Divino. Asilo può essere redatto
al Signore attraverso la sofferenza o si desidera o la sete di conoscenza
o di acume per acquisire saggezza. Ma il fatto che si rivolgono verso il
Signore per il sollievo mostra che essi sono cresciuti nel percorso
superiore attraverso molte nascite. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Wewnętrzna
monitowania podbić złudzenie (Maya), poddając się do Pana, jest wynikiem
zasług zgromadzonych od wielu wcieleń. Osoby z przewinienia jak ich
zarobków będzie kontynuować chwilową przyjemność zmysłów. Jak ptaków i
zwierząt, one rozkoszować się jedzeniem i igraszki jako celu życia, a nie
zabawiać żadnych myśli o Bogu. Oni nie lubią towarzystwo cnotliwe i dobre,
i odchodzą od dobrych czynów i stać się banici w królestwie Bożym. Z
drugiej strony, ci, którzy zdobyli zasługują dążyć do wzrastania w cnocie,
kultywować budujące myśli i kontemplować i tęsknią za Bogiem. Takie osoby
mogą być sporządzone do Pana przez cierpienie lub chcesz lub pragnienie
wiedzy i spojrzenie pojętne zdobycia mądrości. Ale fakt, że zwracają się
do Pana o przywrócenie pokazuje, że udało im się rozwinąć do wyższego
tempa przez wiele wcieleń. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Den inre
uppmaning att erövra illusion (maya), genom att avstå till Herren, kommer
som en följd av meriter ackumulerade från många födslar. De med
klandervärda som deras inkomster kommer att fortsätta det flyktiga nöjet
av sinnena. Som fåglar och djur, frossa de i mat och upptåg som livets
mening, och inte underhålla några tankar om Gud. De ogillar sällskap med
dygdiga och goda, och avviker från goda handlingar och bli laglösa i
sfären av Gud. Å andra sidan, de som har tjänat förtjänar strävar efter
att växa i dygd, odla upplyftande tankar och begrunda och längtar efter
det gudomliga. Sådana asylsökande kan dras till Herren genom lidande eller
vill eller törsten efter kunskap eller iver att förvärva visdom. Men det
faktum att de vända sig mot Herren för lättnad visar att de har vuxit till
den högre vägen genom många födslar. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2025 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|