Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

EL DESPERTAR SAI
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 EL DESPERTAR SAI (BLOG) 
 EL UNIVERSO SAI 
 
 
  Herramientas
 
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA May 31st - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta Eliminar Mensaje  Mensaje 1 de 1 en el tema 
De: luistovarcarrillo  (Mensaje original) Enviado: 18/06/2012 17:16


-= 31 May 2012 =-
________________

English

All the variety in taste, colour, smell of the multiform food items, when considered fairly and squarely, are mere drugs to cure the illness of hunger; all the drinks that man has invented are but medications to alleviate the disease of thirst. Most people today suffer from an ailment of the senses and they try the quack remedies of recreation, pleasures, picnics, banquets, dances only to find that their fever has not subsided. This illness will subside only when the invisible virus is rendered ineffective and that will happen only when the rays of jnaana (wisdom) fall upon it. A true doctor interested in curing you of all illness, will advise what is hitha (beneficial) for you to restore your health, instead of that which is priya (pleasant); your Guru is such a doctor. Obey Him, even when His prescription is unpalatable, for your fever can be cured only by Him. Prefer the beneficial to the pleasant, for the pleasant might lead you down the sliding path into the bottomless pit.

Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium

Het grote assortiment aan voedsel met zijn diverse smaken, geuren en kleuren, is eigenlijk slechts een medicijn om je fysieke honger te stillen. Alle dranken die je maar kan bedenken zijn enkel geneesmiddelen om je dorst te lessen. Maar tegenwoordig is de grootste ziekte die van de zintuigen, die men tracht te behandelen met kwakzalverij zoals ontspanning, plezier, picknicks, feesten en dans, om uiteindelijk tot de vaststelling te komen dat men er geen baat bij heeft. Deze ziekte zal enkel genezen als het onzichtbare virus wordt uitgeschakeld. Dit kan alleen als je belicht wordt door wijsheid (jnaana). Een echte dokter die je van alle ziekten wil genezen, zal je adviseren wat echt heilzaam voor je is (hitha), in plaats van je een ‘aangenaam middeltje’ voor te schrijven (priya). Je Guru is zo’n dokter; volg Zijn aanwijzingen, zelfs als Zijn remedie je onaangenaam lijkt, want je ziekte kan alleen door Hem genezen worden. Verkies het heilzame en niet het ‘prettige’, want dat leidt je regelrecht naar een bodemloze put.
Translated into French by Nathalie

Toutes les variétés de goût, de couleur, d'odeur des produits alimentaires multiformes, tout bien considéré, sont de simples médicaments pour guérir la maladie de la faim; toutes les boissons que l'homme a inventées ne sont que des médicaments pour soulager la maladie de la soif. La plupart des gens souffrent aujourd'hui d'une maladie des sens et ils essaient des remèdes de charlatans : des loisirs, des plaisirs, des pique-niques, des banquets, des danses uniquement pour constater que leur fièvre ne s'est pas calmée. Cette maladie se calmera uniquement lorsque le virus invisible sera rendu inefficace et cela se produira lorsque les rayons de Jnana (la sagesse) tomberont sur elle. Un vrai médecin s'intéresse à vous guérir de toute maladie, et vous conseillera ce qui est hitha (bénéfique) pour vous permettre de restaurer votre santé, au lieu de ce qui est priya (agréable); votre Guru est un tel médecin. Obéissez-lui, même quand Sa prescription n'est pas de bon goût car votre fièvre ne peut être guérie que par Lui. Préférez le bénéfique à l'agréable, car l'agréable peut vous mener sur le chemin glissant dans l'abîme

Translated into Spanish by Herta Pfeifer
Toda la variedad en cuanto a sabor, color y olor de los múltiples artículos alimentarios, al considerarlos justa y equitativamente, no son sino drogas para curar la dolencia del hambre; todas las bebidas que el hombre ha inventado, no son sino medicamentos para aliviar la enfermedad de la sed. La mayoría de las gentes sufre hoy de una dolencia a los sentidos y prueba los remedios de curanderos del entretenimiento, los placeres, los picnics, los banquetes, los bailes, sólo para darse cuenta que la fiebre no ha cedido. Esta dolencia se curará únicamente cuando se logre desactivar al virus invisible y ello se logrará únicamente cuando caigan sobre él los rayos de jnaana (sabiduría). Un genuino médico interesado en sanarles de toda enfermedad, les aconsejará lo que sea hitha (beneficioso) para restaurar su salud, en lugar de lo que sea meramente priya (placentero); vuestro Guru es ese médico. Obedézcanle, aun cuando Su receta resulte desagradable, porque sólo Él puede curarles de su fiebre. Prefieran lo beneficioso a lo placentero, porque lo placentero podría llevarles a deslizarse por un tobogán hasta un pozo sin fondo.
Translated into Portuguese by Fernando Noll
Toda a variedade em paladar, cor e cheiro dos itens alimentares multiformes, quando considerada de forma honesta e justa, são meras drogas para curar a doença da fome; todas as bebidas que o homem inventou são apenas medicamentos para aliviar a doença da sede. Atualmente, a maioria das pessoas sofre de uma doença dos sentidos e tentam os remédios charlatanescos de recreação, prazeres, piqueniques, banquetes e bailes apenas para descobrir que a sua febre não diminuiu. Essa doença irá diminuir apenas quando o vírus invisível tornar-se ineficaz e isso só acontecerá quando os raios de Jnana (sabedoria) cair em cima dele. Um verdadeiro médico, interessado em curar você de todas as doenças, aconselhará o que é hitha (benéfico) para que você possa restaurar sua saúde, ao invés do que é priya (agradável); seu Guru é tal médico. Obedeça-O, mesmo quando sua prescrição for intragável, pois a febre só pode ser curada por Ele. Prefira o benéfico ao agradável, pois o agradável pode levá-lo ao caminho deslizante para o abismo.
Translated into Arabic by Hossam Al-Ghossini
Translated into Hindi by Nihal Gupta
Translated into Italian by Alfonsina De Paoli
Tutte le varietà di gusto, colore, odore dei prodotti alimentari multiformi, se considerato in modo corretto e ad angolo retto, sono farmaci semplici per curare la malattia della fame, tutte le bevande che l'uomo ha inventato, ma sono farmaci per alleviare la malattia della sete. La maggior parte delle persone oggi soffrono di una malattia dei sensi e cercano dei rimedi ciarlatani di svago, piaceri, pic-nic, banchetti, danze solo per scoprire che la febbre non si è placata. Questa malattia si placherà solo quando il virus invisibile è reso inefficace e che avverrà solo quando i raggi del jnaana (saggezza) cadono su di esso. Un medico vero interesse nella cura di voi tutte le malattie, si consiglia ciò che è hitha (benefico) la possibilità di ripristinare la vostra salute, invece di ciò che è Priya (piacevole), il Guru è un medico. Obbedire a Lui, anche quando la sua ricetta è sgradevole, per la tua febbre può essere curata solo da lui. Preferisco il beneficio per il piacevole, per il piacevole potrebbe portare lungo il percorso di scorrimento nel pozzo senza fondo.
Translated into Tamil by Nadia
Translated into Polish by Aldona Lewalski
Wszystko różnorodność w smaku, kolor, zapach wielopostaciowe artykułów żywnościowych, jeżeli jest traktowany uczciwie i prosto, są tylko leki leczą chorobę głodu, wszystkie napoje, które człowiek wymyślił są tylko leki na złagodzenie choroby z pragnienia. Większość ludzi dziś cierpi na dolegliwość zmysłów i starają środki zaradcze quack wypoczynku, przyjemności, pikniki, bankiety, tańce tylko uznają, że ich gorączka nie ustąpi. Ta choroba ustąpi tylko wtedy, gdy niewidzialny wirus jest nieskuteczne i że nastąpi tylko wtedy, gdy promienie jnaana (mądrość) spadnie na niego.Prawdziwy lekarz zainteresowany w leczeniu wam wszystko choroby, doradzi, co jest hitha (korzystne), aby przywrócić swoje zdrowie, zamiast tego, co jest Priya (przyjemny); waszym guru jest taki lekarz. Mu posłuszne, nawet kiedy Jego recepta jest niesmaczny, dla świń może być wyleczona tylko przez Niego. Wolą korzystne przyjemne, na przyjemne może doprowadzić cię w dół ścieżkę przesuwne do otchłani.
Translated into Swedish by Jens Olausson
Alla variation i smak, färg, lukt av flerformstuderande livsmedel, om man ser rättvist och rakt, är bara läkemedel att bota sjukdomen av hunger, alla drycker som människan har uppfunnit är, men mediciner för att lindra sjukdomen av törst. De flesta människor idag lider av en åkomma för sinnena och de försöker de kvacksalveri av rekreation, nöjen, picknick, banketter, danser bara för att finna att deras febern inte har avtagit. Denna sjukdom kommer att avta först när den osynliga viruset verkningslösa och det kommer att ske först när strålar jnaana (visdom) falla på det. En sann läkare intresserade av att bota dig all sjukdom, kommer att informera vad som är hitha (bra) för dig att återställa din hälsa, i stället för det som är Priya (trevligt), din Guru är en sådan läkare. Lyd honom, även när hans recept är obehagliga, kan för din feber botas endast Honom. Föredrar till fördel för den trevliga, för den trevliga kan leda dig ner glider vägen i avgrunden.
Baba

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~




Primer  Anterior  Sin respuesta  Siguiente   Último  

 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados