|
General: PENSAMIENTO SAI DEL DIA June 7th - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 18/06/2012 17:22 |
|
|
|
-= 7 June
2012 =- ________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Forsaking the
various attractions and distractions of this beautiful universe, you go to
a spiritual place, drawn by the call of the spirit. This attitude is to be
commended because the Light of the Spirit is truly the Beacon for those
struggling in the darkness of worldly affairs. Darkness creates confusion
and makes you take one thing for another. In the dark, even the stump of a
tree appears to be a thief, lying in wait to rob you. Knowledge of the
Self is the light which will disperse the darkness as well as doubts and
diversities that it creates. Without this knowledge, people wander in the
wilderness. They behave as if they have lost all memory of themselves and
their origin and destination, evoking pity amongst the wise. Awareness of
one’s identity as the Atma, is the sign of wisdom, the lighting of the
lamp which scatters darkness. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Als je je
niet laat meeslepen door alle genoegens en afleidingen in dit prachtige
universum, zal je kiezen voor een spiritueel leven omdat je ziel hiernaar
hunkert. Dit is de juiste houding, omdat de Spirit een lichtbaken is voor
iedereen die gevangen zit in de duisternis van de wereld. Duisternis
creëert chaos omdat je het ene voorwerp verwart met een ander. In het
donker lijkt zelfs een boomstronk een dief die je wil beroven. Kennis van
het Zelf is het licht dat de duisternis met al zijn twijfel en dualiteit
verdrijft. Zonder deze kennis verdwaalt de mens in de wildernis. De wijzen
zien met lede ogen hoe de mens zich gedraagt alsof hij alle kennis over
zichzelf, zijn oorsprong en bestemming, is verloren. Wijsheid verkrijg je
door je bewust te worden van je Atma, het is het licht van de lamp dat de
duisternis verdrijft. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Délaissant
les diverses attractions et distractions de cet univers magnifique, vous
allez dans un lieu spirituel, attiré par l'appel de l'esprit. Cette
attitude doit être félicitée parce que la Lumière de l'Esprit est vraiment
le phare pour ceux qui luttent dans l'obscurité des affaires du monde. Les
Ténèbres créent la confusion et vous font prendre une chose pour une
autre. Dans l'obscurité, même la souche d'un arbre semble être un voleur,
à l'affût pour vous voler. La Connaissance du Soi est la lumière qui
dissipera les ténèbres, ainsi que les doutes et les diversités qu'elles
créent. Sans cette connaissance, les gens errent dans le désert. Ils se
comportent comme s' ils avaient perdu toute la mémoire d'eux-mêmes, de
leur origine et de leur destination, évoquant la pitié parmi les sages. La
Prise de conscience de son identité comme l'Atma, est le signe de la
sagesse, l'éclairage de la lampe qui disperse l'obscurité. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Die
verschiedenen Anziehungskräfte und Ablenkungen dieses wunderschönen
Universums vernachlässigend, besucht ihr einen spirituellen Ort, zu dem
ihr durch den Geist (spirit) gerufen wurdet. Diese Einstellung ist
lobenswert, denn das Licht des Geistes ist wahrlich das Leuchtfeuer für
diejenigen, die in der Dunkelheit weltlicher Angelegenheit herumirren.
Dunkelheit verursacht Verwirrung und das ihr eine Sache für die andere
haltet. In der Dunkelheit scheint sogar ein Baumstumpf ein Dieb zu sein,
der darauf wartet euch auszurauben. Wissen über das Selbst ist das Licht,
das die Dunkelheit und auch die Zweifel, sowie die Unterscheide die die
Dunkelheit erzeugt, zerstreuen wird. Ohne dieses Wissen wandern die
Menschen wie in der Wildnis umher. Sie verhalten sich als ob sie alle
Erinnerungen über ihr Selbst, ihre Herkunft und ihr Ziel verloren hätten,
dadurch Erbarmen unter den Weisen hervorrufend. Das Bewusstsein darüber
das Selbst (atma) zu sein, ist das Zeichen von Weisheit, das anzünden der
Lampe, die die Dunkelheit auflöst. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
Al desechar
las variadas atracciones y distracciones de este hermoso universo, se
dirigirán hacia un sitio espiritual, arrastrados por el llamado del
espíritu. Esta actitud ha de ser alabada puesto que la Luz del Espíritu es
en verdad un Faro para quienes luchan en la oscuridad de los asuntos
mundanos. La oscuridad crea confusión y les lleva a tomar una cosa por
otra. En la oscuridad, hasta un tocón o un árbol parecen ser un ladrón al
acecho que quiere asaltarles. El conocimiento del Sí Mismo es la luz que
ha de dispersar tanto las tinieblas como las dudas y diversidades que
ellas crean. Sin este conocimiento, la gente vaga por el desierto. Se
comporta como si hubiera perdido toda memoria de sí misma y de su origen y
destino, despertando compasión entre los sabios. La consciencia de la
identidad de uno como el Atma es señal de sabiduría, es como encender la
lámpara que dispersa la oscuridad. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Desprezando
as várias atrações e distrações deste lindo universo, você vai para um
lugar espiritual, atraído pela chamada do espírito. Essa atitude deve ser
elogiada, pois a Luz do Espírito é verdadeiramente a Chama para aqueles
que lutam na escuridão dos assuntos mundanos. A escuridão cria confusão e
faz você aceitar uma coisa por outra. No escuro, mesmo o toco de uma
árvore parece ser um ladrão à espreita para roubá-lo. O conhecimento do
Ser é a luz que dispersará a escuridão, assim como dúvidas e diversidades
que ela cria. Sem esse conhecimento, as pessoas vagueiam no deserto. Elas
se comportam como se tivessem perdido toda a memória de si e de sua origem
e destino, despertando pena entre os sábios. Consciência da própria
identidade como o Atma é sinal de sabedoria, a iluminação da lâmpada que
dissipa as trevas. |
|
|
Translated into
Russian |
|
|
Отказываясь
от приманок и развлечений этого красивого мироздания, вы, привлечённые
зовом духа, отправляетесь в духовное место. Это отношение похвально,
потому что Свет Духа поистине является Маяком для тех, кто борется в
темноте мирских занятий. Темнота создаёт путаницу и заставляет вас одну
вещь принимать за другую. В темноте даже бревно кажется вором, лежащим в
засаде в ожидании ограбить вас. Познание Истинного «Я» – это свет, который
рассеет как темноту, так и все сомнения и различия, которые она создаёт.
Не имея этого знания, люди блуждают в пустоши. Они ведут себя так, словно
потеряли всю память о себе, о своём происхождении и назначении, вызывая к
себе жалость мудрецов. Осознание своей истинной сущности как Атмы является
признаком мудрости, зажиганием лампы, рассеивающей тьму. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Abbandonando
le varie attrazioni e distrazioni di questo universo bellissimo, si va in
un luogo spirituale, disegnato dal richiamo dello spirito. Questo
atteggiamento è da lodare perché la Luce dello Spirito è veramente il
Beacon per coloro che lottano nell'oscurità delle cose mondane. L'oscurità
crea confusione e ti fa prendere una cosa per un'altra. Nel buio, anche il
tronco di un albero sembra essere un ladro, in agguato per rubare. La
conoscenza del Sé è la luce che disperde le tenebre così come i dubbi e le
diversità che esso crea. Senza questa conoscenza, le persone vagano nel
deserto. Si comportano come se avessero perso la memoria di se stessi e
della loro origine e la destinazione, che evoca pietà tra i saggi. La
consapevolezza della propria identità come l'Atma, è il segno di saggezza,
l'illuminazione della lampada che disperde le tenebre. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Porzucając
wielu atrakcji i rozrywek tego pięknego świata, idziesz do duchowego
miejsca, sporządzony przez wywołanie ducha. Taka postawa jest godne
pochwały, ponieważ światło Ducha jest naprawdę Beacon dla osób walczy w
ciemności ziemskich spraw. Ciemność powoduje zamieszanie i sprawia, że
bierzesz jedną rzecz na inny. W ciemności nawet kikut drzewa wydaje się
być złodziejem, czyha na was okraść. Wiedza o Jaźni jest światło, które
rozproszy mroki, a także wątpliwości i różnice, które tworzy. Bez tej
wiedzy, ludzie wędrują przez pustynię. Zachowują się tak, jakby stracili
pamięć o nich samych i ich pochodzenia i przeznaczenia, wywołując
współczucie wśród mądry. Świadomość własnej tożsamości jako Atmy, jest
oznaką mądrości, oświetlenie lampy, które scatters ciemność. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Överge de
olika attraktionerna och distraktioner i denna vackra universum, går du
till en andlig plats, ritat av kallelse anden. Denna inställning är att
vara berömmas eftersom ljuset av Anden är verkligen Beacon för dem som
kämpar i mörkret av världsliga angelägenheter. Mörker skapar förvirring
och gör att du tar en sak för en annan. I mörkret verkar även en stubbe
för att vara en tjuv, som ligger i bakhåll för att råna dig. Kunskap om
jaget är det ljus, som kommer att skingra mörkret, liksom tvivel och
olikheter som den skapar. Utan denna kunskap, människor vandrar i öknen.
De beter sig som om de har förlorat allt minne av sig själva och sitt
ursprung och destination, frammana synd bland klokt. Medvetenhet om en
identitet som Atma, är ett tecken på visdom, belysning av lampan som
sprider mörker. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|