|
|
|
-= 18 June
2012 =- ________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Casting off
the body is akin to shifting from one house occupied for some years to
another. The act of shifting a home is physical, it does not affect you.
So too births and deaths do not affect the eternal Paramatma (supreme
soul) present within you. To escape this cycle of being born again and
again, ‘Pranava’ (chanting of Aum) is a potent instrument. All the long
years of life should be utilised for this final moment of consummation.
Your mind should be fixed on Pranava when the body is being cast off. You
belch the flavour of the food you have partaken; your last thought
indicates the food you have fed on. Your Sadgathi (progress) is in
accordance with your Sadhana (practice). Hence be aware of the need to fix
your mind on holy thoughts when the body is got rid of. And this is
possible when you immerse yourself in holy thought every moment, and
practice it incessantly. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Het lichaam
verlaten is hetzelfde als na enige jaren van de ene naar de andere woning
verhuizen. Van huis veranderen is een fysieke aangelegenheid en beïnvloedt
je niet. Zo tasten ook geboorte en dood de ziel niet aan die in jou
aanwezig is (Paramatma). Het herhalen van de Aum-klank (Pranava) is een
krachtig instrument om te ontsnappen aan de cyclus van wedergeboorte.
Benut je leven ten volle zodat deze overgang bewust kan verlopen. Als je
je lichaam verlaat zou je geest op God gericht moeten zijn. Je laatste
gedachten en uitingen zullen een onvervalste weerspiegeling zijn van hoe
je geleefd hebt. Je vooruitgang (Sadgathi) is evenredig met wat je in
praktijk hebt gebracht (Sadhana). Wees je daarom bewust van de noodzaak je
geest te richten op Goddelijke gedachten als je je lichaam verlaat. Dit is
alleen mogelijk als je je gedachten elk moment op God richt en dit
onophoudelijk praktiseert. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Larguer les
amarres du corps est semblable à passer d'une maison occupée depuis
quelques années à un autre. L'action de changer de maison est physique,
cela ne vous affecte pas. De même, les naissances et les décès ne portent
pas atteinte au Paramatma éternel (l’âme suprême) présente en vous. Pour
échapper à ce cycle de naissance et de renaissance, «Pranava" (le chant de
Aum) est un instrument puissant. Toutes les longues années de la vie
devraient être utilisées pour ce moment final de consommation. Votre
esprit doit être fixé sur Pranava lorsque le corps est en cours de larguer
les amarres. Votre renvoi à la saveur de la nourriture que vous avez
mangée, votre dernière pensée indique la nourriture que vous avez avalée.
Votre Sadgathi (progrès) est en accord avec votre Sadhana (pratique). Par
conséquent soyez conscients de la nécessité de fixer votre esprit sur
des pensées saintes quand c'est le moment de vous défaire du corps. Et
ce n'est possible que lorsque vous vous immergez dans des pensées saintes
à chaque instant et pratiquez constamment. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Den Körper
zu verlassen ist ähnlich wie der Umzug von einem Haus zum anderen – Jahr
für Jahr. Die Handlung eines Umzuges ist eine physische Handlung, die euch
nicht berührt. Genauso berührt das Höhere Selbst (paramatma), das euch
innewohnt und das ihr seid, eure Geburt und euren Tod nicht. Um dem
Kreislauf von immer wieder geboren zu werden zu entkommen, ist die
Wiederholung von dem Urlaut Aum (pranava) ein wirkungsvolles Werkzeug. Die
gesamten, langen Jahre des Lebens sollten für den letzten Moment der
Vollendung genutzt werden. Euer Geist sollte im letzten Moment eures
Lebens an die Wiederholung des Urlautes ‚Aum’ fest fixiert sein. Ihr lasst
den Geruch der Nahrung, die ihr gegessen habt, aus eurem Körper heraus und
euer letzter Gedanke ist ein Hinweis darauf, was ihr in eurem Leben zu
euch genommen habt. Euer Fortschritt (sadgati) ist in Übereinstimmung mit
eurer spirituellen Übung (sadhana). Deshalb seid euch der Notwendigkeit
bewusst, euren Geist während ihr euren Körper aufgebt, er an heilige
Gedanken gefesselt ist. Das gelingt, wenn ihr in jedem Moment in heilige
Gedanken vertieft seid und dieses unaufhörlich übt. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
El desechar
el cuerpo es similar al mudarse de una casa ocupada por algunos años, a
otra. El acto de cambiarse de un hogar es físico, no les afecta. Así
también nacimientos y muertes no afectan al eterno Paramatma (alma
suprema) presente en ustedes. Para escapar de este ciclo de nacer una y
otra vez, el ‘Pranava’ (entonación del Om) es un potente instrumento.
Todos los largos años de la vida debieran ser utilizados para este momento
final de consumación. Su mente debiera estar fija en el Pranava cuando el
cuerpo está siendo abandonado. Eructan el sabor del alimento consumido;
vuestro último pensamiento indica la comida con que se han alimentado.
Vuestro Sadgathi (progreso) concordará con su Sadhana (práctica). Por lo
tanto tengan consciencia de la necesidad de fijar su mente en pensamientos
sacros cuando el cuerpo se está dejando. Y esto se hace posible si se
hubieran sumergido en sacros pensamientos en cada instante, y lo hayan
practicado incesantemente. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Meninggalkan
badan jasmani dapat diibaratkan dengan berpindah dari satu rumah yang
telah ditempati selama beberapa tahun kemudian ditempati oleh yang
lainnya. Kegiatan pindah rumah ini adalah fisik, jadi tidak akan
mempengaruhimu. Demikian juga kelahiran dan kematian tidak mempengaruhi
Paramatma yang kekal yang ada dalam dirimu. Untuk menghindari siklus
kelahiran yang berulang-ulang, 'Pranava' (chanting Aum) adalah instrumen
yang paling manjur. Tahun-tahun kehidupanmu yang panjang hendaknya
dimanfaatkan untuk melaksanakan hal ini. Pikiranmu hendaknya tetap pada
Pranava (chanting Aum) sampai badan jasmani ini dilepaskan (meninggalkan
raga). Sadgathi-mu (kemajuan) sesuai dengan Sadhana-mu (praktek
spiritual). Oleh karena itu, engkau hendaknya menyadari perlunya untuk
menetapkan pikiranmu senantiasa pada pikiran-pikiran yang suci sampai
badan jasmani ini dilepaskan. Dan hal ini bisa terjadi hanya jika engkau
senantiasa berpikir yang suci setiap saat, dan mempraktekkannya dengan
tanpa henti. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Abandonar o
corpo é semelhante à mudança de uma casa ocupada por alguns anos para
outra. O ato de mudar de uma casa é físico; isso não lhe afeta. Do mesmo
modo, nascimentos e mortes não afetam o Paramatma eterno (alma suprema),
presente dentro de você. Para escapar deste ciclo de nascer repetidamente,
“Pranava” (entoação do Om) é um instrumento potente. Todos os longos anos
de vida devem ser utilizados para esse momento final de consumação. Sua
mente deve estar fixa no Pranava quando o corpo for descartado. Você
arrota o odor do alimento que acabou de comer; seu último pensamento
indica o alimento que foi assimilado. Seu Sadgathi (progresso) está de
acordo com seu Sadhana (prática espiritual). Portanto, esteja ciente da
necessidade de fixar sua mente em pensamentos santos quando o corpo for
descartado. E isso é possível quando você mergulha em pensamentos santos,
a todo o momento, e pratica-os incessantemente. |
|
|
Translated into
Russian |
|
|
Отбрасывание
тела похоже на переезд из одного дома, в котором жил в течение нескольких
лет, в другой. Сам переезд - это физическое действие, оно не влияет на
вас. Точно также рождения и смерти не влияют на вечную Параматму (высшую
душу), присутствующую внутри вас. Чтобы избежать цикла повторных рождений,
"Пранава" (повторение Ом) - мощный инструмент. Все долгие годы жизни
должны быть использованы ради этого финального завершающего момента. Ваш
ум должен быть зафиксирован на Пранаве, когда вы покидаете тело. У вас
сохраняется запах еды, которую вы приняли; а ваша последняя мысль отражает
пищу, которой вы насытились. Ваш Садгати (прогресс) зависит от вашей
Садханы (практики). Следовательно, знайте о необходимости удерживать ум на
святых мыслях, когда вы избавляетесь от тела. Это возможно, когда вы
погружаетесь в священные мысли ежесекундно, и постоянно применяете
их. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
lasciare il
corpo è simile a spostare da una casa occupata da alcuni anni ad un altro.
L'atto di spostare una casa è fisica, non ti riguardano. Così anche le
nascite ei decessi non pregiudichino l'eterno Paramatma (anima suprema)
presente dentro di voi. Per sfuggire a questo ciclo di rinascita e di
nuovo, 'Pranava' (canto dei Aum) è uno strumento potente. Tutti i lunghi
anni di vita dovrebbe essere utilizzato per questo momento finale della
consumazione. La tua mente deve essere fissato Pranava quando il corpo
viene gettato via. Si rutto il sapore del cibo che avete mangiato, il tuo
ultimo pensiero indica il cibo che avete nutrito. Il tuo Sadgathi
(progresso) è in accordo con il tuo Sadhana (pratica). Quindi essere
consapevoli della necessità di fissare la mente su pensieri santi quando
il corpo si libera di. E questo è possibile quando ci si immerge in santa
pensato oni momento, e lo praticano senza sosta. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Wyrzucać
ciała jest zbliżona do przechodzenia od jednego domu zajmowanym przez
kilka lat do innego.Akt przeniesienia domu jest fizyczne, to nie wpływa na
ciebie. Więc zbyt urodzenia i zgony nie mają wpływu na wieczne Paramatmy
(Supreme dusza) obecny w tobie. Aby uciec od tego cyklu narodzin po raz
kolejny, "Prańawa" (śpiewanie AUM) jest silnym narzędziem. Wszystkie
długie lata życia powinny być wykorzystywane do ostatniej chwili
spełnienia. Twój umysł powinien być ustalony na Prańawa gdy ciało jest
zrzucić. Jesteś ziać smak spożywanych mają udział, Twoja ostatnia myśl
wskazuje na jedzenie już karmione dalej. Twój Sadgathi (postęp) jest
zgodne z Twoim Sadhany (praktyka). Stąd być świadomi konieczności naprawić
swój umysł na święte myśli, gdy organizm jest pozbyła. I to jest możliwe,
gdy zanurzyć się w świętej myśli się każdą chwilą, a ćwiczyć bez
przerwy. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Gjutning av
kroppen är besläktad med att flytta från ett hus ockuperat under några år
till ett annat. Handlingen att flytta ett hem är fysisk, påverkar det inte
dig. Så alltför födslar och dödsfall påverkar inte det eviga Paramatma
(högsta själen) finns inom dig. För att undkomma denna cykel för att bli
född på nytt och om igen, är "Pranava" (sjunger Aum) en potent instrument.
Alla de långa åren av livet bör användas för detta sista ögonblick av
fulländning. Ditt sinne bör fastställas på Pranava när kroppen håller på
att maska av. Du rapar smaken av den mat du har ätit, ditt sista tanke
anger den mat du har utfodrats med. Din Sadgathi (Progress) är i enlighet
med din Sadhana (praxis). Därför vara medveten om behovet av att
fastställa ditt sinne på heliga tankar när kroppen är blev av. Och detta
är möjligt när du fördjupa dig i helig tänkte varje ögonblick, och
praktisera den oupphörligt. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|