Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LOS DISCIPULOS DE YAHSHUA DE NAZARET
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 ▲▲Δ LEER REGLAS DEL FORO Δ▲▲ 
 ☼ NUESTRO CREDO 
 ☼ CANAL DE VIDEOS 
 1- EL NOMBRE DE DIOS REVELADO. 
 2- EL SIGNIFICADO DE ELOHIM 
 
 
  Herramientas
 
General: 2 PEDRO 1:1 Y TITO 2:13
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: soldadosdejesucristo  (Mensaje original) Enviado: 21/01/2012 11:56

ESTOS TEXTOS MAL TRADUCIDOS

 2 PEDRO 1:1

2 Pedro 1:1 dice: “Por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo”. Aquí Pedro parece decir que Jesucristo es ambos, Dios y salvador.

 Bueno, Eso es lo que dice la versión Nueva Internacional (Inglés); pero le invito a que lea la traducción en ingles llamada King James Versión (Versión del Rey Jaime) o de la Biblia Interlineal:

 "Por la justicia de Dios y de nuestro Salvador Jesucristo"

 Como habrá notado, el significado cambia, hay una diferencia BASTANTE NOTABLE; y no solo eso, sino que AHORA SÍ se entiende el versículo que le sigue, donde claramente Simón hace una diferencia entre Elohim (Dios) y Yeshúa (Jesús); véalo Ud. mismo:

 "Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Señor Jesús".

 Fíjese lo que escribe Simón Pedro (1 Pedro 1:3):

 "Bendito el Elohim (Dios) y Padre de nuestro Señor Yahshúa HaMashiaj (Jesucristo el Mesías)".

 -¿Se dio cuenta Ud. de la manipulación al traducir?

 -¿Se dio cuenta Ud. del error que le quieren hacer creer?

  AHORA TITO 2:13

 Tito 2:13 dice: "La manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo"

 Aquí cometieron el mismo ERROR que en el versículo anteriormente mencionado (2 Pedro 1:1), en otras palabras, MANIPULACIÓN al traducir. Pero mire como lo traduce la Nueva Biblia Americana (una Biblia católica):

Tito 2:13 "la manifestación gloriosa del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo."

Y pone como NOTA: "Pero el uso de un solo artículo en griego fuertemente sugiere una explicación adicional.

 "Del gran Dios y de nuestro Salvador Jesucristo".

 Pablo, el mismo autor de Tito 2:13, escribió en 1 Corintios 8:6, lo siguiente:

 Para nosotros, sin embargo, sólo hay un Elohim, el Padre".

 NOTA: Es increíble que en Biblias católicas (teniendo una doctrina trinitaria) no aparezca la traducción de Tito 2:3 tal como aparecen en las Biblias evangélicas.

 



Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: soldadosdejesucristo Enviado: 21/01/2012 12:00

Una explicación de Tito 2:13 y 2ªPedro 1:1 

 

Estos pasajes ameritan una explicación adecuada porque han sido erróneamente traducidos en muchas versiones cristianas de las Sagradas Escrituras. En la versión Reina-Valera, la más usada por los cristianos evangélicos, estos pasajes dicen:

“…aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Di-s y Salvador Jesu-cristo.” Tito 2:13

“…por la justicia de nuestro Di-s y Salvador Jesu-cristo…” 2Pedro 1:1


De manera que cualquiera que lea esos pasajes concluye naturalmente que el Mesías es nuestro Salvador y también nuestro Di-s.  Sin embargo, cuando uno coteja el texto griego de donde se traducen las versiones cristianas,  se da cuenta de que eso no es lo que dice el texto original.   (No significa esto que creamos que el griego sea el texto original de los escritos apostólicos.  Creemos que el texto original era en hebreo o arameo, pero el griego es el “original” del que se hacen las traducciones modernas.)

La traducción en base al texto arameo que hace el Dr. James Trimm, quien no es trinitario, y la versión The Sacred Scriptures, de las asambleas de YHWH, que no son trinitarias, no añaden nada nuevo al tema; ambas traducen estos pasajes correctamente. Aparentemente el texto arameo tiene la misma ambivalencia que existe en el texto griego en cuanto a las frases en cuestión. Vamos a ver. Las frases en cuestión son en griego:

“toú megálou theoú kai sotéros jemón…” en Tito 2:13 y

“toú hemón kai sotéros iesoú jristoú…” en 2Pedro 1:1

Después vamos a analizar lo que en verdad dice el texto griego, del cual se hicieron las traducciones españolas. Pero ahora quiero que vean otras versiones cristianas, que son trinitarias y que sin embargo traducen el texto de manera diferente:


Versiones correctas de Tito 2:13

The glory of the great God and our Savior Jes-s Christ. — Good News Bible

La venida de Jes-s Mesías, gloria del gran Di-s y Salvador nuestro. — Nueva Biblia Española

The glorious denouncement of the great God and of Jes-s Christ our Savior. —Phillips

La gloriosa manifestación del gran Di-s y del Salvador nuestro Cristo Jes-s. —Nuevo Mundo


Versiones correctas de 2 Pedro 1:1

Justificación conferida por Di-s Padre y por el Salvador Jesu-cristo. —Fuenterrabía, margen

Con la justicia de nuestro Di-s y del Salvador Jesu-cristo. —Valverde

La equidad de nuestro Di-s y de Jes-s el Mesías Salvador. —Nueva Biblia Española

The righteousness of Yahweh and our Savior Yahshua the Messiah. —Holy Name Bible

Por la justicia de nuestro Di-s y del Salvador Jesu-cristo. —Nuevo Mundo

¿Se dan cuenta? Todas esas traducciones son hechas por traductores trinitarios (menos la del Nuevo Mundo que no es trinitaria), y sin embargo dejan claro un hecho indiscutible: que aquí se habla de dos personas no de una. Una persona es “nuestro Di-s,” y otra persona es “nuestro salvador Yehoshua HaMashiaj (el Mesías).” Esto está muy claro en esas traducciones cristianas de la Biblia. Así que usar esos dos pasajes para decir que el Mesías es “nuestro Di-s,” es incorrecto y no hace justicia al texto griego de donde se hacen las traducciones.

Pero todavía hay algo más importante. Tengo en mis manos dos versiones en hebreo de esos pasajes, que se basan en antiguos manuscritos hebreos o arameos, y las dos dan a entender, en hebreo, que se habla aquí de dos personas y no de una sola. Comparen las frases por ustedes mismos. En la versión hebrea del Doctor Delitzsch, publicada por la Agencia de Israel de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, las frases dicen así (divididas en palabras para facilitar la comparación con la traducción interlineal):

—————————————————————————————————————————————————–

Ulhofeát /  kevód /  elohénu /  hagadol /  umoshiénu /  yeshúa /  hamashíaj. (Tito 2:13)

Y-la-manifestación-de / gloria-de / Di-s-nuestro / el grande / y-el-salvador-nuestro / Yeshúa / el-ungido.

—————————————————————————————————————————————————–

Betsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1)

En-justicia-de / Di-s-nuestro / y-el-salvador-nuestro / Yeshúa / el ungido.

—————————————————————————————————————————————————–

Ahora, los mismos pasajes tomados de la versión hebrea publicada por la Sociedad para la Distribución de Biblias a los Judíos:

—————————————————————————————————————————————————–

Yigaláh / kevód / haelohénu / hagadól / veyeshúa / hamashíaj / moshiénu. (Tito 2:13)

Y-la-manifestación / gloria-de / el-Di-s-nuestro / el grande / y-Yeshúa / el-ungido / el-salvador-nuestro.

—————————————————————————————————————————————————–

Uvetsidqát / elohénu / umoshiénu / yeshúa / hamashíaj. (2Pedro 1:1)

Y-en-justicia-de / Di-s-nuestro / y-el-salvador-nuestro / Yeshúa / el ungido.

—————————————————————————————————————————————————–

Analicen esas dos versiones, y verán que en el hebreo se ve más claro el hecho de que se trata de dos personas distintas, una es “nuestro Di-s” y la otra es “Yehoshua el Ungido nuestro salvador.”

Además, la gramática griega nos ofrece ejemplos de otros pasajes donde se usa una construcción similar y sin embargo en esos otros pasajes los traductores cristianos han hecho la misma diferencia que hacemos nosotros aquí. Lamento no tener ya una copia que perdí de la Gramática Analítica Griega, de Dana y Mantey. En esa obra erudita los autores explican, con lujo de detalles y con ejemplos, lo que les acabo de decir. Usted puede encontrar con una Concordancia varios ejemplos de esta rara construcción en los escritos apostólicos en versión griega (y en hebreo).

De manera, que en justicia, tenemos que decir que estos pasajes no enseñan que el Mesías sea “nuestro Di-s,” como equivocadamente muestran muchas versiones cristianas.

Además, usemos también nuestra capacidad de razonamiento lógico: ¿Acaso un Di-s todopoderoso puede tener un Di-s? Siendo que la tal Persona sería el Di-s Todopoderoso, ¿podría señalar a alguien y decir: “Ese es mi Di-s?” La lógica, la razón, y el sentido común nos dicen que eso no puede ser.  Sin embargo, tenemos muchos ejemplos en los escritos apostólicos en los que Yehoshua (Jes-us) se refiere al Padre, a IAHWEH, como “mi Di-s.” (y no solamente cuando estaba en la tierra sino también después de ascender glorificado al cielo.)

Véalo en su propia Biblia:

Antes de morir: Mateo. 27:46.

Después de resucitar: Juan 20:17.

Después ascender y de sentarse en el cielo a la diestra del Padre: Apoc. 3:12.

Al igual que esto, podríamos analizar todos los pasajes que los trinitarios utilizan para apoyar el dogma católico de la trinidad y veríamos que no dicen lo que ellos quieren que digan.



 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados