Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

PHALLABEN
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 Bi-scussioni, tri-scussioni ecc. 
 BIBLIOGRAFIA 
 
 
  Herramientas
 
General: lezione di stile
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 21 en el tema 
De: Claretta  (Mensaje original) Enviado: 08/05/2011 23:58
 


Primer  Anterior  2 a 6 de 21  Siguiente   Último 
Respuesta  Mensaje 2 de 21 en el tema 
De: Claretta Enviado: 09/05/2011 00:09

Respuesta  Mensaje 3 de 21 en el tema 
De: Claretta Enviado: 09/05/2011 00:23
 

Respuesta  Mensaje 4 de 21 en el tema 
De: Claretta Enviado: 09/05/2011 00:46
c'è anche una versione in dialetto veneto, dove Fernande/Cesira
diventa Palmira
 
ma devo ammettere che la "finesse" della Carlà e inarrivabile 

Respuesta  Mensaje 5 de 21 en el tema 
De: Peterpan® Enviado: 09/05/2011 06:25

Une manie de vieux garçon
Moi j'ai pris l'habitude
D'agrémenter ma sollitude
Aux accents de cette chanson

{Refrain:}
Quand je pense à Fernande
Je bande, je bande
Quand j' pense à Felicie
Je bande aussi
quand j' pense à Léonor
Mon dieu je bande encore
Mais quand j' pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison papa
ça n' se commande pas.

C'est cette mle ritournelle
Cette antienne virile
Qui retentit dans la guérite
De la vaillante sentinelle.

Afin de tromper son cafard
De voir la vie moins terne
Tout en veillant sur sa lanterne
Chante ainsi le gardien de phare

Après la prière du soir
Comme il est un peu triste
Chante ainsi le séminariste
A genoux sur son reposoire.

A l'Etoile où j'était venu
Pour ranimer la flamme
J'entendis émus jusqu'au larmes
La voix du soldat inconnu.

Et je vais mettre un point final
A ce chant salutaire
En suggérant au solitaire
D'en faire un hymme national.


Respuesta  Mensaje 6 de 21 en el tema 
De: Peterpan® Enviado: 09/05/2011 06:28
Mourir pour des idées, l'idée est excellente,               Morire per delle idee, l'idea è eccellente,                         
Moi, j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue.              Io, ho rischiato di morire per non averla avuta.                 
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante           In quanto, tutti quelli che l'avevano, moltitudine opprimente,         
En hurlant à la mort me sont tombés dessus.                 Urlando "a morte" mi sono caduti di sopra.                            
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente               Essi hanno saputo convincermi, e la mia musa insolente               
Abjurant ses erreurs se rallie à leur foi,                  Abiurando i suoi errori riuniti alla fede,              
Avec un soupçon de réserve toutefois:                       Con la riserva di un sospetto, tuttavia:                             
Mourons pour des idées, d'accord! Mais de mort lente,       Moriamo per delle idee, d'accordo! Ma di morte lenta,              
D'accord, mais de mort lente.                               D'accordo, ma di morte lenta.                                   
                                                                                                                             
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure                 Giudicando che non c'è pericolo in casa                       
Allons vers l'autre monde en flnant en chemin,             Andiamo verso l'altro mondo bighellonando in cammino,            
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure               Perché, forzando l'andatura, capita che si muoia            
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain.             Per delle idee che non hanno più corso l'indomani.               
Or, s'il est une chose amère, désolante,                    Ora, se c'è una cosa amara, desolante,                             
En rendant l'me à Dieu c'est bien de constater             Rendendo l'anima a Dio è bene constatare              
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée,       Che si è percorso una strada sbagliata, che si ha sbagliato idea,           
Mourons pour des idées, d'accord! Mais de mort lente,       Moriamo per delle idee, d'accordo! Ma di morte lenta,              
D'accord, mais de mort lente.                               D'accordo, ma di morte lenta.                                   
                                                                                                                             
Les saint-jean-bouch'-d'or qui prêchent le martyre          I San Giovanni bocca d'oro che predicano il martirio              
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas;           Spesso, del resto, si attardano quaggiù;                         
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire,             Morire per delle idee, è il caso di dirlo,                          
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas!        è la loro ragione di vivere, non si privano di ciò!              
Dans presque tous les champs on en voit qui supplantent     In quasi tutti i campi si ne vedono che soppiantano            
Bientôt Mathusalem dans la longévité,                       Presto Matusalemme nella longevità,                              
J'en conclus qu'ils doivent se dire en aparté:              Ne concludo che devono dirsi in privato:                          
"Mourons pour des idées, d'accord! Mais de mort lente,      "Moriamo per delle idee, d'accordo! Ma di morte lenta,             
D'accord, mais de mort lente!"                              D'accordo, ma di morte lenta"!                                  
                                                                                                                             
Des idées réclamant le fameux sacrifice                     Alcune idee reclamanti il famoso sacrificio                  
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles...         Le sette di ogni pelo ne offrono dei postumi...                  
Et la question se pose aux victimes novices:                E la domanda si pone alle vittime novizie:                       
Mourir pour des idées, c'est bien beau, mais lesquelles?    Morire per delle idee, è molto bello, ma per quali?              
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes,             E poiché sono tra esse tutte somiglianti,                          
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,            Quando li vede venire, con la loro grossa bandiera,              
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau,             Il saggio, esitando, gira intorno al sepolcro,                   
Mourons pour des idées, d'accord! Mais de mort lente        Moriamo per delle idee, d'accordo! Ma di morti lenta             
D'accord, mais de mort lente.                               D'accordo, ma di morte lenta.                                   
                                                                                                                             
Encore s'il suffisait de quelques hécatombes,               Ancora se bastava un'ecatombe,                               
Pour qu'enfin tout changet, qu'enfin tout s'arranget!     Affinché tutto cambiasse, che infine tutto si aggiustasse! 
Depuis tant de grands soirs, que tant de têtes tombent,     Dopo molte sere che tante teste cadono,                     
Au paradis sur terre on y serait déjà.                      Al paradiso su terra si sarebbe già.                             
Mais l'ge d'or sans cesse est remis aux calendes,          Ma l'età d'oro è rimessa senza tregua alle calende,              
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez,         Gli dei hanno sempre sete, non ne hanno mai abbastanza,               
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée...           Ed è la morte, la morte sempre ricominciata...                    
Mourons pour des idées, d'accord! Mais de mort lente,       Moriamo per delle idee, d'accordo! Ma di morte lenta,              
D'accord, mais de mort lente.                               D'accordo, ma di morte lenta.                                   
                                                                                                                             
O vous, les boutefeux, ô vous, les bons apôtres,            Oh voi, i cannonieri, oh voi, i buoni apostoli,                   
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas!          Morite dunque i primi, noi vi cediamo il passo!                      
Mais, de grce, morbleu! Laissez vivre les autres!          Ma, di grazia, perdio! Lasciate vivere gli altri!               
La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas;               La vita è pressocché il loro unico lusso quaggiù;                   
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,                 Perché, infine, la Morte è abbastanza vigile,                  
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux!               Non ha bisogno che le si regga la falce!                       
Plus de danse macabre autour des échafauds!                 Non più danze macabre intorno ai patiboli!                        
Mourons pour des idées, d'accord! Mais de mort lente,       Moriamo per delle idee, d'accordo! Ma di morte lenta,              
D'accord, mais de mort lente.                               D'accordo, ma di morte lenta.                                    
                                                                                                                             



Primer  Anterior  2 a 6 de 21  Siguiente   Último 
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados