![](http://i.imgur.com/XArLAOO.jpg)
Si dice
che quando una persona guarda le stelle è come se volesse ritrovare
la
propria dimensione dispersa nell'universo. Salvador Dalì
se dice que cuando una
persona mira las estrellas es como si quisiera encontrar
su propia dimensión perdida
en el universo . salvador dalí
![](https://lh6.googleusercontent.com/-DrFut2BxW70/Snk_DZJXZjI/AAAAAAAACwc/DuW44ouPYJ4/candle4-1.gif)
Cuando están
demasiado interesados por la política,por la religión,por el dinero o por la misma vida ...
Acuérdate ... tú estás
aquí
![](https://lh6.googleusercontent.com/-DrFut2BxW70/Snk_DZJXZjI/AAAAAAAACwc/DuW44ouPYJ4/candle4-1.gif)
Edvard Munch, Gli occhi negli occhi,
1894
en un lugar al que nunca he
viajado
“ en algún lugar al que nunca he viajado, gozosamente más
allá de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio : en tu gesto
más frágil hay cosas que me abarcan, o que no puedo tocar porque están
demasiado cerca
tu mirada más leve me abrirá fácilmente aunque me haya
cerrado como dedos, siempre me abres pétalo tras pétalo como la Primavera
abre (tocando hábilmente, misteriosamente) su primera rosa
o si tu
deseo fuera cerrarme, yo y mi vida nos cerraremos muy bellamente,
súbitamente, como cuando el corazón de esta flor imagina la nieve cayendo
cuidadosa por doquier;
nada que hayamos de percibir en este mundo
iguala la fuerza de tu intensa fragilidad : cuya textura me domina con el
color de sus campos, trayendo muerte y eternidad con cada respiro
( yo
no sé qué hay en ti que puede cerrar y abrir; apenas algo en mí
comprende que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas ) nadie, ni siquiera
la lluvia, tiene manos tan pequeñas ”
In un luogo dove non ho mai
viaggiato
In un luogo dove non
ho mai viaggiato, gioiosamente oltre ogni esperienza i tuoi occhi hanno
il loro silenzio : nel tuo più fragile gesto ci sono cose che mi
includono, o che io non posso toccare perché sono troppo vicine il tuo
sguardo più leggero facilmente mi schiude, sebbene io abbia chiuso me
stesso come un pugno, tu mi apri sempre petalo per petalo come la
Primavera apre ( toccando sapientemente, misteriosamente ) la sua prima
rosa o se il tuo desiderio è di chiudermi, io e la mia vita ci
chiuderemo molto splendidamente, improvvisamente, come quando il
fiore di questo cuore immagina la neve discendere
amorosamente dovunque nulla che noi si percepisca in questo mondo
eguaglia il potere della tua intensa fragilità: la cui trama mi
sbaraglia con il colore dei suoi paesi, rendendo la morte e il sempre a
ogni respiro ( non so che cosa sia di te che chiude e apre,
solo qualche cosa in me capisce che la voce dei tuoi occhi è più
profonda di tutte le rose ) nessuno, nemmeno la pioggia, ha così piccole
mani.
Edward Estlin
Cummings
![](https://lh6.googleusercontent.com/-DrFut2BxW70/Snk_DZJXZjI/AAAAAAAACwc/DuW44ouPYJ4/candle4-1.gif)
![Foto di Rui Palha](http://librariacultura.altervista.org/wp-content/uploads/2016/12/14681781_1144807385608774_6366817560313485939_n.jpg)
Si
yo pudiera
Fernando Pessoa
Si yo pudiera morder la tierra toda y sentirle el
sabor sería más feliz por un momento …
Pero no siempre quiero ser feliz es necesario ser de
vez en cuando infeliz para poder ser natural …
No todo es días de sol y la lluvia cuando falta mucho,
se pide.
Por eso tomo la infelicidad con la
felicidad.
Naturalmente, como quien no se extraña con que existan
montañas y planicies y que haya rocas y hierbas …
Lo que es necesario es ser natural y calmado en la
felicidad o en la infelicidad.
Sentir como quien mira pensar como quien anda, y,
cuando se ha de morir, recordar que el día muere y que el poniente es
bello y es bella la noche que queda.
Así es y así sea.
se potessi
Se potessi mordere la
terra intera
e sentirne il sapore,
sarei per un momento
più felice ...
ma io non sempre
voglio essere felice.
Ogni tanto è
necessario essere infelici
per poter essere
naturali ...
Non tutti sono giorni di sole, e la pioggia,
quando manca, la si
invoca.
Perciò prendo
l'infelicità e la felicità
naturalmente, come
chi non si sorprende
che esistano monti e
pianure,
che esistano rocce ed
erba ...
L'importante è essere naturali e tranquilli
nella felicità e
nell'infelicità,
sentire come chi
guarda,
pensare come chi
cammina,
e in punto di morte,
ricordarsi che il
giorno muore,
che il tramonto è
bello
e bella è la notte
che resta ...
Così è e così sia ...
Pablo Neruda
... ti bacio la bocca umida
di crepuscolo
No, non voglio baciarti in una giornata di
sole. Non voglio che sia estate. Non voglio che sia in mezzo alla
folla. Vorrei baciarti in una di queste sere d'inverno, ... quando il sole scolora nel grigio e nel freddo; quando
sara’ piu’ facile trovare, insieme, l'alba dentro
l'imbrunire.
- “ e ti bacio la bocca umida di crepuscolo “
-
Y... te beso la boca húmeda de crepúsculo
No, no quiero besarte
en un día de sol.
No quiero que sea
verano.
No quiero que sea en
medio de la multitud.
Quiero besarte en una
de estas noches de invierno, ...
cuando el sol elimina
en gris y en el frío;
cuando será más fácil
de encontrar, juntos,
el amanecer adentro
el anochecer.
- " y te beso la boca húmeda de
crepúsculo " -
La carta en el camino
Pablo Neruda
ADIÓS, pero conmigo
serás, irás adentro de una gota de sangre que circule en
mis venas o fuera, beso que me abrasa el rostro o cinturón de fuego en mi
cintura. Dulce mía, recibe el gran amor que salió de mi vida y que en
ti no encontraba territorio como el explorador perdido en las islas del
pan y de la miel. Yo te encontré después de la tormenta, la lluvia lavó
el aire y en el agua tus dulces pies brillaron como peces. Adorada, me voy
a mis combates. Arañaré la tierra para hacerte una cueva y allí tu
Capitán te esperará con flores en el lecho. No pienses más, mi
dulce, en el tormento que pasó entre nosotros como un rayo de
fósforo dejándonos tal vez su quemadura. La paz llegó también porque
regreso. a luchar a mi tierra, y como tengo el corazón completo con la
parte de sangre que me diste para siempre,y como llevo las manos llenas de
tu ser desnudo, mírame, mírame, mírame por el mar, que voy
radiante, mírame por la noche que navego, y mar y noche son los ojos
tuyos. No he salido de ti cuando me alejo. Ahora voy a contarte : mi
tierra será tuya, yo voy a conquistarla, no sólo para dártela, sino que
para todos, para todo mi pueblo. Saldrá el ladrón de su torre algún
día. Y el invasor será expulsado. Todos los frutos de la vida crecerán
en mis manos acostumbrados antes a la pólvora. Y sabré acariciar las
nuevas flores porque tú me enseñaste la ternura. Dulce mía,
adorada, vendrás conmigo a luchar cuerpo a cuerpo porque en mi corazón
viven tus besos como banderas rojas, y si caigo, no sólo me cubrirá la
tierra sino este gran amor que me trajiste y que vivió circulando en mi
sangre. Vendrás conmigo, en esa hora te espero, en esa hora y en todas
las horas, en todas las horas te espero. Y cuando venga la tristeza que
odio a golpear a tu puerta, dile que yo te espero y cuando la soledad
quiera que cambies la sortija en que está mi nombre escrito, dile a la
soledad que hable conmigo, que yo debí marcharme porque soy un
soldado, y que allí donde estoy, bajo la lluvia o bajo el
fuego, amor mío, te espero, te espero en el desierto más duro y junto
al limonero florecido: en todas partes donde esté la vida, donde la
primavera está naciendo, amor mío, te espero. Cuando te digan "Ese
hombre no te quiere", recuerda que mis pies están solos en esa noche, y
buscan los dulces y pequeños pies que adoro. Amor, cuando te digan que
te olvidé, y aun cuando sea yo quien lo dice, cuando yo te lo diga, no me
creas, ¿ quién y cómo podrían cortarte de mi pecho y quién recibiría mi
sangre cuando hacia ti me fuera desangrando ? Pero tampoco
puedo olvidar a mi pueblo. Voy a luchar en cada calle, detrás de cada
piedra. Tu amor también me ayuda: es una flor cerrada que cada vez me
llena con su aroma y que se abre de pronto dentro de mí como una gran
estrella. Amor mío, es de noche. El agua negra, el mundo dormido, me
rodean. Vendrá luego la aurora y yo mientras tanto te escribo para
decirte : " Te amo ". Para decirte "Te amo", cuida, limpia,
levanta, defiende nuestro amor, alma mía. Yo te lo dejo como si
dejara un puñado de tierra con semillas. De nuestro amor nacerán
vidas. En nuestro amor beberán agua. Tal vez llegará un día en que un
hombre y una mujer, iguales a nosotros, tocarán este amor, y aún tendrá
fuerza para quemar las manos que lo toquen. Quiénes fuimos? Qué
importa? Tocarán este fuego y el fuego, dulce mía, dirá tu simple
nombre y el mío, el nombre que tú sola supiste porque tú sola sobre la
tierra sabes quién soy, y porque nadie me conoció como una, como una sola
de tus manos, porque nadie supo cómo, ni cuándo mi corazón estuvo
ardiendo : tan sólo tus grandes ojos pardos lo supieron, tu ancha
boca, tu piel, tus pechos, tu vientre, tus entrañas y el alma tuya que
yo desperté para que se quedara cantando hasta el fin de la vida. Amor,
te espero. Adiós, amor, te espero. Amor, amor, te espero. Y así esta
carta se termina sin ninguna tristeza: están firmes mis pies sobre la
tierra, mi mano escribe esta carta en el camino, y en medio de la vida
estaré siempre junto al amigo, frente al enemigo, con tu nombre en la
boca y un beso que jamás se apartó de la
tuya.
Lettera lungo la strada
Addio, ma con me sarai, verrai dentro una goccia di
sangue che circolerà nelle mie vene, o fuori, bacio che mi brucia il
volto o cinturone di fuoco nella mia cintola. Dolce mia, accogli il
grande amore che uscì dalla mia vita e che in te non trovava
territorio come l’esploratore sperduto nell’isola del pane e del
miele. Io ti trovai dopo la tormenta, la pioggia lavò l’aria e
nell’acqua i tuoi dolci piedi brillarono come pesci. Adorata, vado alle
mie battaglie. Graffierò la terra per farti una grotta lì il tuo
Capitano t’attenderà con fiori nel letto. Non pensar più, mia
dolcezza, al tormento che passò tra di noi come un fulmine di
fosforo lasciandoci forse la sua bruciatura. Venne anche la pace, perché
torno
|