tu sonrisa es mi paz
La morte non é niente ...
Sant’Agostino
La morte non è niente. Sono solamente passato dall'altra parte :
è come fossi nascosto nella stanza accanto.
Io sono sempre io e tu sei sempre tu.
Quello che eravamo prima l'uno per l'altro lo siamo ancora.
Chiamami con il nome che mi hai sempre dato, che ti è familiare;
parlami nello stesso modo affettuoso che hai sempre usato.
Non cambiare tono di voce, non assumere un'aria solenne o triste.
Continua a ridere di quello che ci faceva ridere, di quelle piccole cose
che tanto ci piacevano quando eravamo insieme.
Prega, sorridi, pensami !
Il mio nome sia sempre la parola familiare di prima :
pronuncialo senza la minima traccia d'ombra o di tristezza.
La nostra vita conserva tutto il significato che ha sempre avuto :
è la stessa di prima, c'è una continuità che non si spezza.
Perché dovrei essere fuori dai tuoi pensieri e dalla tua mente,
solo perché sono fuori dalla tua vista ?
Non sono lontano, sono dall'altra parte, proprio dietro l'angolo.
Rassicurati, va tutto bene.
Ritroverai il mio cuore, ne ritroverai la tenerezza purificata.
Asciuga le tue lacrime e non piangere, se mi ami.
il tuo sorriso è la mia pace.
“ È notte ”
di Eduardo De Filippo
( comediógrafo, escritor, actor, Poeta napoletano )
Genio del Teatro italiano
Tutt’è silenzio dint’a sta nuttata nun se sente nu passo ‘e cammenà. Nu ventariello tutta na serata pare ca me vuleva accarezzà. E finalmente chiagno! Tu non vide, tu staje luntano, comme ‘o può ‘vedè? Però t’ ‘o ddico pecchè tu me cride e si me cride, chiagne nzieme a me ! Scenne stu chianto lento, doce doce, nun aizo na mano p’ ‘asciuttà. Io strillo pe’ te fa’sentì sta voce, ma tu non puo’ sentì … c’allùcco a ffa’ ? Tutt’è silenzio … ncielo quanta stelle ! affaccete, tu pure ‘e ppuo’ vedè : songo a migliare, e saie pecchè so’ belle ? Pecchè stanno luntano, comm’ ‘a tte !
Traduzione :
Tutto è silenzio in questa nottata non si sente un passo camminare. Un venticello per tutta la serata pare che mi volesse accarezzare … E finalmente piango ! Tu non vedi, tu sei lontana, come puoi vedere ?. Però te lo dico perché tu mi creda e se mi credi, piangi assieme a me ! Scende lento questo pianto, dolce dolce, e non alzo una mano per asciugarlo. Grido per farti sentire questa voce, ma tu non puoi sentire … che grido a fare ? Tutto è silenzio … in cielo quante stelle ! Affacciati, anche tu le puoi vedere : sono migliaia, e sai perché son belle ? Perché sono lontane, come te !
El dialecto napoletano es un verdadero y propio idioma así como el “ catalán ” para la península ibérica. todo lo que se traduce pierde siempre un poco de su intensidad, en cualquier idioma sea, es como si se perdiera algo del alma del escritor, algo de lo que quiso expresar, pero esta poesía es tan sublime, intensa, bella y delicada que probaré a traducirla, sin presumir por nada, también al español; sea para los que no entienden el dialecto del genial eduardo de filippo que para los amigos que se les escapa algo del idioma italiano. Fenice
traducción :
es de noche
Todo es silencio en esta noche no se siente un paso caminar. Una brisa por toda la noche parece que me quisiera acariciar ... ¡ Y por fin lloro ! Tú no ves, estás tú lejana, ¿ cómo puedes ver ?. Pero te lo digo para qué me creas ¡ y si me crees, lloras junto a mí ! Baja lento este llanto, dulce dulce, y no levanto una mano para secarlo. Grito para que oigas esta voz, pero tú no puedes sentir ... ¿ Porqué grito ? Todo es silencio ... ¡ cuántas estrellas en el cielo ! Asómate, tú también las puedes ver : son millares, ¿ y sabes por qué son lindas ? ¡ Porque están lejanas, como tú !
Eduardo De Filippo
|