Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Palabras y poesía de ayer por genios inmortales
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 27/01/2017 05:19
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                       
 
                
 
 

 
 
L'immagine può contenere: sMS 
tu sonrisa es mi paz
  
  
La morte non é niente ...
 
Sant’Agostino
 
La morte non è niente. Sono solamente passato dall'altra parte :
è come fossi nascosto nella stanza accanto.
Io sono sempre io e tu sei sempre tu.
Quello che eravamo prima l'uno per l'altro lo siamo ancora.
Chiamami con il nome che mi hai sempre dato, che ti è familiare;
parlami nello stesso modo affettuoso che hai sempre usato.
Non cambiare tono di voce, non assumere un'aria solenne o triste.
Continua a ridere di quello che ci faceva ridere, di quelle piccole cose
che tanto ci piacevano quando eravamo insieme.
Prega, sorridi, pensami !
Il mio nome sia sempre la parola familiare di prima :
pronuncialo senza la minima traccia d'ombra o di tristezza.
La nostra vita conserva tutto il significato che ha sempre avuto :
è la stessa di prima, c'è una continuità che non si spezza.
Perché dovrei essere fuori dai tuoi pensieri e dalla tua mente,
solo perché sono fuori dalla tua vista ?
Non sono lontano, sono dall'altra parte, proprio dietro l'angolo.
Rassicurati, va tutto bene.
Ritroverai il mio cuore, ne ritroverai la tenerezza purificata.
Asciuga le tue lacrime e non piangere, se mi ami.
il tuo sorriso è la mia pace.
 
L'immagine può contenere: una o più persone, oceano, cielo, spazio all'aperto, natura e acqua            L'immagine può contenere: oceano, cielo e sMS
 
È notte
 
di Eduardo De Filippo
 
( comediógrafo, escritor, actor, Poeta napoletano )
 
 Genio del Teatro italiano
 

Tutt’è silenzio dint’a sta nuttata
nun se sente nu passo ‘e cammenà.
Nu ventariello tutta na serata
pare ca me vuleva accarezzà.
E finalmente chiagno! Tu non vide,
tu staje luntano, comme ‘o può ‘vedè?

Però t’ ‘o ddico pecchè tu me cride
e si me cride, chiagne nzieme a me !
Scenne stu chianto lento, doce doce,
nun aizo na mano p’ ‘asciuttà.
Io strillo pe’ te fa’sentì sta voce,

ma tu non puo’ sentì … c’allùcco a ffa’ ?
Tutt’è silenzio … ncielo quanta stelle !
affaccete, tu pure ‘e ppuo’ vedè :
songo a migliare, e saie pecchè so’ belle ?
Pecchè stanno luntano, comm’ ‘a tte !

 

Traduzione :

Tutto è silenzio in questa nottata
non si sente un passo camminare.
Un venticello per tutta la serata
pare che mi volesse accarezzare …
E finalmente piango ! Tu non vedi,
tu sei lontana, come puoi vedere ?.
Però te lo dico perché tu mi creda
e se mi credi, piangi assieme a me !
Scende lento questo pianto, dolce dolce,
e non alzo una mano per asciugarlo.
Grido per farti sentire questa voce,
ma tu non puoi sentire … che grido a fare ?
Tutto è silenzio … in cielo quante stelle !
Affacciati, anche tu le puoi vedere :
sono migliaia, e sai perché son belle ?
Perché sono lontane, come te !
 

El dialecto napoletano es un verdadero y propio idioma así como el “ catalán ” para la península ibérica. todo lo que se traduce pierde siempre un poco de su intensidad, en cualquier idioma sea, es como si se perdiera algo del alma del escritor, algo de lo que quiso expresar, pero esta poesía es tan sublime, intensa, bella y delicada que probaré a traducirla, sin presumir por nada, también al español; sea para los que no entienden el dialecto del genial eduardo de filippo que para los amigos que se les escapa algo del idioma italiano. Fenice

traducción :
 
 
es de noche
 
 
Todo es silencio en esta noche
no se siente un paso caminar.
Una brisa por toda la noche
parece que me quisiera acariciar ...
¡ Y por fin lloro ! Tú no ves,
estás tú lejana, ¿ cómo puedes ver ?.
Pero te lo digo para qué me creas
¡ y si me crees, lloras junto a mí !
Baja lento este llanto, dulce dulce,
y no levanto una mano para secarlo.
Grito para que oigas esta voz,
pero tú no puedes sentir ... ¿ Porqué grito ?
Todo es silencio ... ¡ cuántas estrellas en el cielo !
Asómate, tú también las puedes ver  :
son millares, ¿ y sabes por qué son lindas ?
¡ Porque están lejanas, como tú !
 

Eduardo De Filippo

 
 
 
 
 
 
 


Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: karmyna Enviado: 28/01/2017 01:17
 


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados