Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

LATINOS EN ITALIA
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 General 
 BIENVENID@S 
 ME PRESENTO 
 ITALIA/NOTIZIE 
 LEGGI/VITA ITALIANA 
 ESPAÑA 
 CERVANTES - DON QUIJOTE 
 ESCRITORES 
 El rincón de la poesía 
 EFEMÉRIDES ARGENTINAS 
 MARTÍN FIERRO 
 EL LUNFARDO 
 PATRIA MÍA 
 MATEANDO 
 CON HUMOR 
 FONDOS Y DIBUJOS 
 MUNDO MAGICO 
 EL ZODÍACO 
 ARRIVEDERCI 
 
 
  Herramientas
 
El rincón de la poesía: Desatando Sentimientos ...
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 2 en el tema 
De: 2158Fenice  (Mensaje original) Enviado: 24/03/2017 07:02

 


L'immagine può contenere: pianta e spazio all'aperto          L'immagine può contenere: sMS e natura

 

Nessun testo alternativo automatico disponibile.

La musica è la lingua dello spirito. La sua segreta corrente vibra
tra il cuore di colui che canta e l’anima di colui che ascolta.

-Kahlil Gibran-

 

La música es el idioma del espíritu.

Su oculta corriente vibra entre

el corazón del que canta y el alma del que escucha.

L'immagine può contenere: fiore, pianta e natura

Due persone possono andare pienamente d'accordo, parlare di tutto
ed essere vicine. Ma le loro anime sono come fiori, ciascuno ha
la sua radice in un determinato posto e nessuno può avvicinarsi troppo
all'altro senza abbandonare la sua radice, cosa peraltro impossibile.
-H.Hesse-

 

Dos personas pueden llevarse bien plenamente, hablar de todo

y estar cercanas. Pero sus almas son como flores,

cada una tiene su raíz en un determinado sitio

y nadie puede acercarse demasiado al otro

sin abandonar su raíz, algo por otra parte imposible.

Nessun testo alternativo automatico disponibile.

Gli analfabeti del XXI secolo non saranno quelli che non sanno
leggere e scrivere, ma quelli che non saranno in grado di imparare,
disimparare e reimparare. <-A.Toffler->

 

Los analfabetos del siglo XXI no serán los que no saben leer y escribir,

sino los que no serán capaz de aprender,desaprender y volver a aprender.

 

 “Sguinzagliare ricordi” - di Yehuda Amichai
 

In questi giorni penso al vento fra i tuoi capelli,
agli anni che fui nel mondo prima di te
e all’eternità che prima di te andrò a incontrare,

ai proiettili che non mi uccisero in battaglia
ma uccisero i miei amici,
di me migliori perché
non vissero oltre come me,
penso a te nuda davanti al fornello d’estate,
sul libro curva per leggere meglio
nella luce morente del giorno.

Vedi, abbiam vissuto più di una vita,
ora dobbiamo pesare ogni cosa
sulla bilancia dei sogni e sguinzagliare
ricordi che divorino ciò che fu il presente.

Yehuda Amichai

desatar recuerdos

En estos días pienso en el viento entre tu pelo,
a los años que estuve en el mundo antes de ti
y a la eternidad que iré a encontrar antes de ti,

a los proyectiles que no me mataron en batalla
pero mataron a mis amigos, mejor de mí porque no vivieron
más allá como yo, pienso en ti desnuda
delante de la estufa de verano,
sobre el libro encorvada para leer mejor
en la luz moribunda del día.

Ves, hemos vivido más que una vida,
ahora tenemos que pesar cada cosa
en la balanza de los sueños
y desatar recuerdos que devoren
lo que fue el presente.
la-luna-piena-turba-il-sonno-638x425
Alla sera” - di Ugo Foscolo
 
Quizás porque de la fatal quietud
Tú eres la imagen a mí tan querida
¡O tarde! vienes
Y cuando te cortejan encantadas
Las nubes veraniegas y los céfiros serenos,

Y cuando del nevoso aire inquietas
Tinieblas y largas al universo pegas
Siempre bajas invocada, y las secretas
Calles de mi corazón suavemente tienes.

Vagar me haces con mis pensamientos sobre las huellas
qué van a la nada eterna; y mientras tanto huye
este culpable tiempo y van con él las formaciones

De las curas de donde conmigo él se consuma;
y mientras yo miro tu paz, duerme
Aquel espíritu guerrero que dentro de mí ruge.
 
 
recuerdo siempre a los amig@s que  las traducciones de grandes poemas del pasado,
siendo el idioma poético bastante diferente al hablado
y en cualquier lengua se traduzca,
alomejor se entiende poco y seguramente pierde de significado.
Éste es uno de los poemas más maravillosos y conocidos
del grande poeta italiano ugo foscolo que al estar enfermo y curándose ...
le canta al anochecer y al tiempo que se va inesorable ...
 
 
L'immagine può contenere: oceano, cielo, crepuscolo, nuvola, spazio all'aperto, acqua, sMS e natura         L'immagine può contenere: sMS
 

 


Primer  Anterior  2 a 2 de 2  Siguiente   Último  
Respuesta  Mensaje 2 de 2 en el tema 
De: karmyna Enviado: 25/03/2017 18:18
 
 
   
 
 


 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados