“Sguinzagliare ricordi” - di Yehuda
Amichai
In questi giorni penso al
vento fra i tuoi capelli,
agli anni che fui nel mondo prima di te
e
all’eternità che prima di te andrò a incontrare,
ai proiettili che non mi
uccisero in battaglia
ma uccisero i miei amici,
di me migliori
perché
non vissero oltre come me,
penso a te nuda davanti al fornello
d’estate,
sul libro curva per leggere meglio
nella luce morente del
giorno.
Vedi, abbiam vissuto più di
una vita,
ora dobbiamo pesare ogni cosa
sulla bilancia dei sogni e
sguinzagliare
ricordi che divorino ciò che fu il
presente.
Yehuda Amichai
desatar recuerdos
En estos
días pienso en el viento entre tu pelo,
a los
años que estuve en el mundo antes de ti
y a la
eternidad que iré a encontrar antes de ti,
a los proyectiles que no me mataron en
batalla
pero mataron a
mis amigos, mejor de mí porque no vivieron
más allá como
yo, pienso en ti desnuda
delante de la
estufa de verano,
sobre el
libro encorvada para leer mejor
en la luz moribunda del
día.
Ves, hemos vivido más que una vida,
ahora tenemos que pesar cada cosa
en la balanza de los
sueños
y desatar recuerdos que devoren
lo que fue el
presente.
“Alla sera” - di Ugo Foscolo
Forse
perché della fatal quïete
Tu sei l’imago a me sì cara vieni
O sera! E
quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri
sereni,
E quando
dal nevoso aere inquïete
Tenebre e lunghe all’universo meni
Sempre scendi
invocata, e le secrete
Vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi
fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto
fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle
cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace,
dorme
Quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.
al
anochecer
Quizás porque de la fatal
quietud
Tú eres la imagen a mí tan querida
¡O tarde!
vienes
Y cuando te cortejan
encantadas
Las nubes veraniegas y los céfiros
serenos,
Y
cuando del nevoso aire inquietas
Tinieblas y largas al universo
pegas
Siempre bajas invocada, y las
secretas
Calles de mi corazón suavemente
tienes.
Vagar me haces con mis pensamientos sobre las huellas
qué
van a la nada eterna; y mientras tanto huye
este
culpable tiempo y van con él las formaciones
De las curas de donde conmigo él se
consuma;
y mientras yo miro tu paz,
duerme
Aquel espíritu guerrero que dentro de
mí ruge.
recuerdo siempre a los amig@s que las
traducciones de
grandes poemas del pasado,
siendo
el idioma poético bastante diferente al hablado
y en
cualquier lengua se traduzca,
alomejor se
entiende poco y seguramente pierde de significado.
Éste es uno
de los poemas más maravillosos y conocidos
del grande
poeta italiano ugo foscolo que al estar
enfermo y curándose ...
le canta al
anochecer y al tiempo que se va inesorable ...