Luigi Pirandello: “Il tempo e l’amore”.
E l’amore
guardò il tempo e rise,
perchè sapeva
di non averne bisogno.
Finse di
morire per un giorno,
e di rifiorire
alla sera,
senza leggi da
rispettare.
Si addormentò
in un angolo di cuore
per un tempo
che non esisteva.
Fuggì senza
allontanarsi,
ritornò senza
essere partito,
il tempo
moriva e lui restava.
el tiempo y
el amor
Y el amor miró
el tiempo y rió,
porque sabía de no necesitarlo. Fingió de morir por un día,
y de
reflorecer por la tarde,
sin leyes de
respetar. Se
durmió en un rincón de corazón
por un tiempo que no
existía. huyó sin
alejarse,
volvió sin
haberse ido,
el tiempo
moría y él quedaba.
“LOS LIBROS NO
SON TODO”
(Hasta en una
tira ... puede haber poesía – Fenice -)
Scegliere
« Come se si potesse
scegliere in amore,come se non fosse un fulmine che ti spezza le
ossa e ti lascia lungo disteso in mezzo al cortile
».
" Lo que mucha gente llama
amar consiste en elegir a una mujer
y casarse con ella. La
eligen, te lo juro, los he visto.
Como si se pudiese elegir en
el amor,
como si no fuera un rayo que
te parte los huesos
y te deja estaqueado en la mitad del
patio. 17
dic
2003
un uomo che ti trasformi in
poesia
Quando trovi un uomo chi trasforma ogni parte di
te chi di ogni tuo capello ne fa la poesia ... Quando trovi un uomo capace quanto sono io di
ricoprirti e di adornarti con la poesia preghero' di seguirlo senza
esitazione. Non importa che tu appartenga a me o a lui ma che tu
appartenga alla poesia.
- Nizar Qabbani -
Un hombre que te transforme en
poesía
Cuando encuentres un
hombre Que transforme Cada parte de ti En poesía, Que convierta cada
uno de tus cabellos En un poema, Cuando encuentres un
hombre, Capaz, Como lo soy yo, De bañarte y adornarte Con
poesía, Te pediré Que lo sigas sin vacilar, No es importante Que
pertenezcas a él o a mí Pero que pertenezcas a la poesía.
— Nizar Qabbani – Sirio (1923-1998).
*Traducción del original de Bassam K.
Frangieh y Clementina R.
Brown.
" Non mi troverai cercandomi ma io ci sarò ... quando le
luci si spengono nella penombra della notte che si avvia a
scomparire sentirai i miei passi ma cercandomi non mi vedrai
perché io osservo da lontano il mondo e di quando in quando
lascio per te un sogno fatto di parole appena sussurrate di
ricordi lontani da sembrare ombre qual io sono ma nella notte
quando i sorrisi si spengono e le maschere si arrendono ed ogni
altro ti sembrerà diverso ricorderai forse la mia promessa
passeggia in quel giardino allora e sentirai i miei passi ed
ascoltando bene l'eco dei miei versi e quando la pioggia infine
arriverà ricorda di abbracciarla e prenderla con te perché così
avrai me. "
- Paolo Raven
" No me
encontrarás buscándome
pero yo
estaré ... cuando las
luces se apagan en la
penumbra de la noche que se
encamina a desaparecer sentirás
mis pasos pero
buscándome no me
verás porque yo
observo de lejos el mundo
y de vez
en cuando dejo por
ti un sueño hecho de
palabras apenas
susurradas de
recuerdos lejanos de
parecer sombras cuál yo
soy pero en
la noche cuando
las sonrisas se apagan y las
máscaras se rinden y cada
otro te
parecerá diferente recordarás quizás mi promesa pasea en aquel jardín entonces y sentirás mis pasos y escuchando bien el eco de mis versos y cuando la lluvia por fin llegará recuerda de abrazarla y cogerla contigo porque así me tendrás.
"
|