Poiché l'alba si accende ...
Poiché l'alba si accende, ed ecco l'aurora,
poiché, dopo avermi a lungo fuggito, la speranza consente
a ritornare a me che la chiamo e l'imploro,
poiché questa felicità consente ad esser mia,
facciamola finita coi pensieri funesti,
basta con i cattivi sogni, ah! soprattutto
basta con l'ironia e le labbra strette
e parole in cui uno spirito senz'anima trionfava.
E basta con quei pugni serrati e la collera
per i malvagi e gli sciocchi che s'incontrano;
basta con l'abominevole rancore! basta
con l'oblìo ricercato in esecrate bevande!
Perché io voglio, ora che un Essere di luce
nella mia notte fonda ha portato il chiarore
di un amore immortale che è anche il primo
per la grazia, il sorriso e la bontà,
io voglio, da voi guidato, begli occhi dalle dolci fiamme,
da voi condotto, o mano nella quale tremerà la mia,
camminare diritto, sia per sentieri di muschio
sia che ciottoli e pietre ingombrino il cammino;
sì, voglio incedere dritto e calmo nella Vita
verso la meta a cui mi spingerà il destino,
senza violenza, né rimorsi, né invidia:
sarà questo il felice dovere in gaie lotte.
E poiché, per cullare le lentezze della via,
canterò arie ingenue, io mi dico
che lei certo mi ascolterà senza fastidio;
e non chiedo, davvero, altro Paradiso.
Ya que el alba crece ...
Ya que el alba crece, ya que está aquí la aurora,
Puesto que, después de haberme rehuido tanto tiempo, la esperanza quiere bien
Volar de nuevo hacia mí que la llamo y la imploro,
Puesto que toda esta felicidad quiere de veras ser la mía,
Se hacen ahora funestos pensamientos,
Se hacen malos sueños, ay, y se hacen
Sobre todo ironía y labios afectados
Y unas palabras donde el espíritu sin alma triunfa.
Atrás también los puños crispados y la cólera
Contra los malvados y los tontos encontrados;
Atrás el rencor abominable, ¡Atrás
El olvido que se busca en unos brebajes execrados!
Porque yo quiero ahora que un Ser de luz
Ha emitido en mi noche profunda esta claridad
De un amor a la vez inmortal y primero,
Por gracia de la sonrisa y la belleza,
Quiero, guiado, por vos, bellos ojos de llamas dulces,
Por ti conducido, oh mano donde temblará mi mano,
Marchar recto, ya sea por senderos de musgos
O entre rocas y guijarros entorpeciendo el camino;
Sí, quiero marchar derecho y calmo en la Vida,
Hacia el objeto donde la suerte lleve mis pasos,
Sin violencia, sin remordimientos y sin envidia:
Éste será el deber feliz de los alegres combates.
Y como, para acunar las lentitudes del camino
Cantaré unos aires ingenuos, me digo
Que ella me escuchará sin desagrado, sin duda.
Verdaderamente, no quiero otro Paraíso.
Paul Verlaine
Puisque l'aube grandit ...
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,
C'en est fait à présent des funestes pensées,
C'en est fait des mauvais rêves, ah ! c'en est fait
Surtout de l'ironie et des lèvres pincées
Et des mots où l'esprit sans l'me triomphait.
Arrière aussi les poings crispés et la colère
à propos des méchants et des sots rencontrés;
Arrière la rancune abominable! arrière
L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés!
Car je veux, maintenant qu'un être de lumière
A dans ma nuit profonde émis cette clarté
D'une amour à la fois immortelle et première,
De par la grce, le sourire et la bonté,
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;
Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,
Sans violence, sans remords et sans envie:
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
Paul Verlaine
El paraíso no es un lugar.
es un estado de la consciencia.
Los más débiles se vengan.
los más fuertes perdonan.
los más felices olvidan.
También nosotros,como el agua que fluye,
somos caminantes / transeúntes en busca de un Mar.
Paulo Coelho : ” non lasciar vuoto neanche un minuto ”
Non lasciar vuoto neanche un minuto.
Esistono solo due giorni nei quali è impossibile fare qualsiasi cosa : ieri e domani.
Il resto – ossia, oggi – ci dà tutti gli strumenti necessari per ottenere ciò che desideriamo.
La magia è ricca di idee come “ tornare alle vite passate ” o “ fare profezie sul futuro che ci aspetta ”.Io, per curiosità, ho già visto due incarnazioni passate.
Ma questa esperienza non mi ha aggiunto nulla (forse ha rafforzato un pò la mia fede nell’Eternità, ma niente di più).Rinascere per il presente: è questo che dobbiamo fare tutti i giorni.Come ha detto Albert Einstein :
“ Cento volte al giorno io mi ricordo che la mia vita interiore e la mia vita esteriore dipendono dal lavoro che altri uomini stanno facendo ora.Per questo, devo sforzarmi di ricambiare almeno in parte questa generosità – e non posso lasciar vuoto neanche un minuto ”.
No dejes vacío ni un minuto. Sólo existen dos días en los que es imposible hacer cualquier cosa : - ayer y mañana –. El resto - o sea hoy - nos da todos los instrumentos necesarios para conseguir lo que deseamos. La magia es rica en ideas como " volver a las vidas pasadas" o " hacer profecías sobre el futuro que nos espera “. Yo, por curiosidad, ya he visto dos encarnaciones pasadas. Pero esta experiencia no me ha añadido nada, (quizás haya reforzado un poco mi fe en la eternidad pero nada más ). Renacer por el presente: es ésto que tenemos que hacer todos los días. Como ha dicho Albert Einstein :
" Cien veces al día yo me acuerdo que mi vida interior y mi vida exterior que dependen del trabajo que otros hombres ahora están haciendo. Por eso, tengo que esforzarme de corresponder por lo menos en parte a esta generosidad - y no puedo tampoco dejar vacío ni un minuto - ."