A tutti voi lontani ma vicini
al cuore ... arrivi il mio buongiorno e l'augurio di una settimana colorata
di allegria
A todo ustedes
lejanos pero cercanos al corazón ...
llegue mis buenos
días y el augurio de una semana pintada de alegría
Non capita tutti i
giorni che il mondo si faccia poesia.
W.
Stevens
No sucede todos los días que el mundo se haga
poesía.
Oda
a la esperanza
Pablo
Neruda
Crepúsculo marino, en medio de mi vida, las olas como
uvas, la soledad del cielo, me llenas y desbordas, todo el
mar, todo el cielo, movimiento y espacio, los batallones
blancos de la espuma, la tierra anaranjada, la
cintura incendiada del sol en agonía, tantos dones y
dones, aves que acuden a sus sueños, y el mar, el
mar, aroma suspendido, coro de sal sonora, mientras
tanto, nosotros, los hombres, junto al agua, luchando y
esperando, junto al mar, esperando.
Las olas dicen a la costa
firme: “ Todo será cumplido ".
“ Ode alla speranza
”
Crepuscolo marino, in
mezzo alla mia vita, le onde come uve, la solitudine del cielo, mi
colmi e mi trabocchi, tutto il mare, tutto il cielo, movimento e
spazio, i battaglioni bianchi della schiuma, la terra color arancia
, la cintura incendiata del sole in agonia, tanti doni e
doni, uccelli che vanno verso i loro sogni, e il mare, il
mare, aroma sospeso, coro di sale sonoro, e nel
frattempo, noi, gli uomini, vicino all’acqua, che lottiamo e
speriamo vicino al mare, speriamo.
Le onde dicono alla costa
salda: Tutto sarà compiuto.
Pablo Neruda
A
menudo las rutas equivocadas llevan a maravillosas
sorpresas.
Un tal,equivocándose,ha
descubierto América.
Il sole ci
dà la luce, ma la luna ci dona l'ispirazione. Se guardate il sole senza
proteggervi gli occhi, diventerete ciechi. Se guardate la luna
e non vi
coprite gli occhi, diventerete poeti.
El sol nos da la luz, pero la
luna nos
dona la inspiración.
Si
miran el sol sin proteger los ojos,se
pondrán ciegos.
Si miran
la luna y no se cubren los ojos,
llegarrán a ser
poetas.
Se le piante sono
certe di una primavera ventura, attraverso la quale emergeranno dai
propri germogli, perché non dovrei io, pianta umana,... essere certo di una primavera a venire, in cui
raggiungerò la mia pienezza?
Kahlil Gibran
Si las plantas están
seguras de
una primavera próxima, por la cual
emergerán
de los mismos brotes, ¿porqué no debería yo, planta humana,... ser
cierto de una primavera a venir, en la
que alcanzaré mi plenitud
?
| | | | | |
|