Virna
Lisi - hermosa y talentosa actriz
italiana -
Una mujer siempre debe ser
buscada.
También cuando el tiempo le deja
recorridos de vida que le marcan el
rostro.
También debe ser buscada cuando el oro de su pelo se
transforma en plata,
porque los años no borran su “ ser
mujer ”.
Sapere quando andar via è
saggezza.
Essere in grado di farlo è coraggio.
Andare via, a testa alta, è
dignità.
Anonimo
Saber
cuando irse es sabiduría.
Ser capaz de
hacerlo es ánimo.
Irse, a
cabeza alta, es dignidad.
Anónimo
Lo que conocemos de
nosotros mismos es solo una parte,
y alomejor mínima, de lo que somos sin
que lo sepamos.
La preghiera
del Silenzio.
Siediti ai bordi dell’aurora,
per te si leverà il
sole.
Siediti ai bordi della notte,
per te scintilleranno le
stelle.
Siediti ai bordi del torrente, ...
per te canterà l’usignolo.
Siediti ai bordi del
silenzio,
Dio ti parlerà.
Swami Vivekananda soul
-
La oración del
silencio
Sientate al borde de la
aurora
para ti se levantará el
sol.
Sientate al borde de la
noche,
para ti brillarán las
estrellas.
Sientate al borde del
torrente, ...
para ti cantará el
ruiseñor.
Sientate al borde del
silencio,
Dios te
hablará.
William Ernest Henley (23 de
agosto de 1849 — 11 de julio de 1903) fue un poeta inglés.
Nació en
Gloucester,
Inglaterra. De niño sufrió
tuberculosis, lo que finalmente
resultó en la amputación de una pierna y 12 meses de recuperación en la famosa
Enfermería de Edimburgo. Allí escribió varios poemas de verso libre que
establecieron su reputación y que fueron incluidos en "A Book of Verses" (1888).
Su incapacitación física dejó otro legado literario en la forma de Long John
Silver, el personaje con pata de palo creado por su amigo de Edimburgo,
Robert Louis
Stevenson en la "Isla del Tesoro" (1883). Henley y
Stevenson colaboraron en cuatro obras de teatro: "Deacon Brodie" (1880), "Beau
Austin" (1884), "Admiral Guinea" (1884), y "Macaire" (1885).
Sus otras
colecciones de poesía incluyen "Canción de la espada" (1892), "London
Voluntaries" (1893), "Colección de Poemas" (1898), "Hawthorn and Lavender"
(1901) y "In Hospital" (1903). Este último incluye su poema más conocido,
"Invictus" (escrito en 1875).
Fue crítico y
editor de la Revista de Arte (1882-86), y del Scots Observer desde
1899. En 1891 esta revista se transformó en el National Observer y
transferida a Londres desde donde continuó siendo su editor. El periódico
publicó los primeros trabajos de Thomas
Hardy (1840-1928), George Bernard
Shaw (1856-1950), H.G.
Wells (1866-1946), Sir James
Barrie y Rudyard
Kipling (1865-1936). Henley editó (junto a T.F.
Henderson) la edición centenaria de los poemas de Robert Burns, y fue uno de los
compiladores de un diccionario en 7 volúmenes de idiomas (1894-1904). Murió en
Woking (cerca de Londres) el 11 de julio de 1903.
“ Invictus ” di William Ernest Henley
Dal profondo della notte che mi avvolge,
Buia come
un abisso che va da un polo all’altro,
Ringrazio qualsiasi dio esista
Per
la mia indomabile anima.
Nella feroce morsa delle circostanze
Non mi sono
tirato indietro né ho gridato.
Sotto i colpi d’ascia della sorte
Il mio
capo è sanguinante, ma indomito.
Oltre questo luogo di collera e di lacrime
Incombe
solo l’Orrore delle ombre,
Eppure la minaccia degli anni
Mi trova, e mi
troverà, senza paura.
Non importa quanto stretto sia il passaggio,
Quanto
piena di castighi la vita,
Io sono il padrone del mio destino:
Io sono il
capitano della mia anima.
Nelson Mandela conservó este poema en
una hoja de papel durante su prisión, ayudándole a sobrellevar su
encarcelamiento.Invictus es una película de 2009 dirigida por Clint Eastwood.
Trata sobre Nelson Mandela y su uso de la Copa de Mundo de Rugby de 1995 como
una oportunidad para unir al país.
Invictus – El poema de la cárcel - por William Ernest
Henley
En la noche
que me envuelve,
negra, como un pozo insondable,
doy gracias al Dios que
fuere
por mi alma inconquistable.
En las
garras de las circunstancias
no he gemido, ni llorado.
Bajo los golpes del
destino
mi cabeza ensangrentada jamás se ha postrado.
Más allá de
este lugar de ira y llantos
acecha la oscuridad con su horror.
Y sin
embargo la amenaza de los años me halla,
y me hallará sin
temor.
Ya no
importa cuan estrecho haya sido el camino
ni cuantos castigos lleve a mi
espalda:
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi
alma.
![L'immagine può contenere: sMS](https://scontent-mxp1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/s480x480/21369546_1797731646938836_5329795277016592031_n.jpg?oh=5038e483d7e0397ea047fbf87c794d2d&oe=5A58505E)
![L'immagine può contenere: cielo, nuvola, erba, pianta, oceano, crepuscolo, spazio all'aperto, natura e acqua](https://scontent-mxp1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-0/p480x480/21314545_1424431244292639_5528196759708736782_n.jpg?oh=ea2d468a5a2fbfc13dd9fcd4da51952a&oe=5A5D0307)
Buonanotte a chi ci manca
...
ma non serve più ricordarglielo perché non gli
interessa.
Buonanotte a chi ci vuole bene davvero ...
ma ormai non
sappiamo più riconoscerlo.
Buonanotte alla nostra confusione
...
Siamo un po' matti e sconclusionati
...
ma senza cattiveria
Buonanotte a chi è stanco, a chi è
solo,
a chi non capisce più niente ... sa soltanto di aver bisogno
di essere abbracciato stretto ...
Oriana Mantovani
Buenas noches a quién nos falta ...
pero ya no sirve acordarselo porque no le
interesa.
Buenas
noches a quién nos quiere de veras ...
pero ya no sabemos
reconocerlo.
Buenas
noches a nuestra confusión ...
Somos un
poco locos e incoherentes ... pero sin maldad
Buenas noches a quien está cansado, a quien está
solo,
a quién ya
no entiende más nada ... sabe solamente que necesita
ser abrazado estrecho
...