de: Susurros de la tierra
Hubo un momento
en que perdió las huellas.
Perdió todo lo que llevaba
anclado a su espalda,
los viejos paradigmas,
las formas,
las máscaras,
la vergüenza,
la culpa,
los disfraces
y la gramática.
Perdió las horas y el reloj,
el calendario y las esperas,
los anhelos y las certezas.
Perdió todo aquello que fue,
todo lo que inútilmente esperó,
todo lo que anheló y caminó
y todo lo que se quedó en el arcén.
Y así, perdiéndolo todo,
también perdió el miedo,
el miedo a los juicios
y a los feroces autojuicios,
el miedo a la muerte
y el miedo a la vida,
el miedo a perderse,
el miedo a perder...
Y desnuda de todo,
desprendida de su vieja piel,
encontró un corazón
sucediéndose a sí mismo,
retumbando cada poro de su ser,
un tambor profundo
de barro, estrellas y raíces
resonando desde dentro
con voz de anciana-niña,
que la recordaba
latido a latido,
que estaba viva,
eternamente viva,
y que era libre,
valientemente libre.
Ada Luz Márquez
di : Sussurri della terra
Ada luz márquez
C'e' stato un momento.
In cui perse le impronte.
perse tutto quello che aveva.
Ancorato alla sua schiena,
I vecchi paradigmi,
Le forme,
Le maschere,
La vergogna,
La colpa,
I costumi
E la grammatica.
perse le ore e l'orologio,
Il calendario e le attese,
I desideri e le certezze.
perse tutto quello che era,
Tutto ciò che inutilmente aveva atteso,
Tutto ciò che aveva desiderato e camminato
E tutto ció che e ' rimasto sul ciglio della strada.
E così, perso tutto,
perse anche la paura,
La paura dei giudizi
E dei feroci autogiudizi,
La paura della morte
E la paura della vita,
La paura di perdersi,
La paura di perdere...
E nuda di tutto,
Staccata dalla sua vecchia pelle,
trovó un cuore
Avvicendandosi a sé stesso,
Echeggiando ad ogni poro del suo essere,
Un tamburo profondo
Di fango, stelle e radici
Risuonando dall'interno
Con voce da vecchia-bambina,
Che le ricordava
Battito a battito,
Che era viva,
Eternamente viva,
E che era libera,
Coraggiosamente libera.
Madurez tardía
POEMA DE CZESLAW MILOSZ
(Szetejnic, 1911 - Cracovia, 2004)
Tarde, ya en el umbral de mis noventa años
se abrió la puerta en mí y entré
en la claridad de la mañana.
Sentía cómo se alejaban de mí, como naves,
una tras otra, mis existencias anteriores con sus congojas.
Aparecían, otorgados a mi buril,
países, ciudades, jardines, bahías, para que los describiera
mejor que antaño.
No vivía separado de la gente, el pesar y la piedad
nos unieron y dije: olvidamos que todos somos
hijos del Rey.
Porque venimos de allí donde aún no hay
división entre el Sí y el No, no hay división entre el es,
el será y el ha sido.
Somos infelices porque hacemos uso de menos de
una centésima parte del don que habíamos recibido
para nuestro largo viaje.
Momentos de ayer y de hace siglos: un corte de espada,
un maquillaje de pestañas delante de un espejo de metal
bruñido, un disparo mortal de mosquete, una colisión
de una carabela con un arrecife, se mezclan en nosotros
y esperan su cumplimiento.
Siempre he sabido que seré obrero en la viña,
al igual que todos mis contemporáneos,
conscientes de ello, o inconscientes.
Versión de Elzbieta Bortkiewicz
tarda maturitá
tardi, giá sulla soglia dei miei novant’anni
si è aperta dentro di me la porta
e sono entrato nella chiarezza del mattino.
Sentivo allontanarsi da me,come navi,una dopo l’altra
le mie vite anteriori con il loro tormenti. Apparivano,
concessi al mio cesello, paesi, città, giardini,
golfi di mare, per venire descritti
come un tempo. Non vivevo
separato dalla gente, ci univano
rimpianto e pietà, e dicevo:
Abbiamo dimenticato che siamo tutti
figli di un re, poiché veniamo da dove ancora
non c’era divisione tra il sì e il no,
né divisione tra c’è, ci sarà, c’è stato.
Siamo scontenti e facciamo uso
cento volte di meno del dono
che abbiamo ricevuto per il nostro lungo
viaggio. Atti di ieri e di secoli fa
– il colpo di una spada, il dipingerci
le ciglia davanti a uno specchio di lucido
metallo, lo spago mortale di un moschetto,
lo schianto di una caravella sugli scogli –
abitano dentro di noi e aspettano
il loro compimento. Ho sempre
saputo che sarei stato il lavoratore
di una vigna così come tutti gli uomini
che vivono il mio tempo, consapevoli
di ciò oppure inconsapevoli.
(Czesław Miłosz – “ Tarda maturità ” -
traduzione di Giovanni Panfilio)
Soy
Soy el que sabe que no es menos vano
que el vano observador que en el espejo
de silencio y cristal sigue el reflejo
o el cuerpo (da lo mismo) del hermano.
Soy, tácitos amigos, el que sabe
que no hay otra venganza que el olvido
ni otro perdón. Un dios ha concedido
al odio humano esta curiosa llave.
Soy el que pese a tan ilustres modos
de errar, no ha descifrado el laberinto
singular y plural, arduo y distinto,
del tiempo, que es uno y es de todos.
Soy el que es nadie, el que no fue una espada
en la guerra. Soy eco, olvido, nada.
Jorge Luis Borges
sono
Sono colui che sa che non è meno vano
che il vano osservatore che nello specchio
di silenzio e cristallo segue il riflesso
o il corpo, (dà lo stesso), del fratello.
Sono, taciti amici, colui che sa
che non c'è un'altra vendetta che l’oblio
né un altro perdono. Un dio ha concesso
all'odio umano questa curiosa chiave.
Sono colui che a dispetto di tanti illustri modi
di sbagliare, non ha decifrato il labirinto
singolare e plurale, arduo e distinto,
del tempo che è uno e è di tutti.
Sono colui che è nessuno, colui che non fu una spada
in guerra. Sono eco, dimenticanza, niente.
jorge luis borges
Non ho più idea di cosa sia la nostalgia, e neppure il rimpianto.
Vivo in questo tempo Presente, che basta a sé stesso,
con la certezza della perfezione d’ogni cosa,
che è andata esattamente come doveva andare.
Per ognuno di quelli che sono rimasti dietro le spalle
ho fatto tutto quello che potevo fare, ho dato tutto quello che potevo dare;
non servirebbe a niente averli ancora qui, dove ormai non hanno più spazio.
Per coloro che hanno lasciato il corpo, passando ad un’altrqa dimensione,
ho la gratitudine per il tempo passato insieme
ed il conforto della loro Anima ancora unita alla mia.
Ci sono molti Angeli che viaggiano con me, in questo tempo senza tempo.
Vivo in questo Presente, così pieno e ricco, così intenso nel respiro.
In questo attimo così espanso, da non avere più confini.
(Valeria Pisano)
No tengo más idea de qué sea la nostalgia, y tampoco la añoranza.
Vivo en este tiempo Presente, que se basta a sí mismo,
con la certeza de la perfección de cada cosa,
que ha ido exactamente como tuvo que ir.
Por cada uno de los que han quedado tras los hombros
he hecho todo lo que pude hacer,
he dado todo lo que pude dar; no serviría a nada todavía tenerlos aquí,
dónde ya no tienen más espacio. Por los que han dejado el cuerpo,
pasando a otra dimensión,
tengo la gratitud por el tiempo pasado juntos
y el consuelo de su Alma todavía unida a la mía.
Hay muchos Ángeles que viajan conmigo, en este tiempo sin tiempo.
Vivo en este Presente, así lleno y rico, así intenso en la respiración.
En este instante tan dilatado, que no tiene ya confines.
valeria pisano