DI, ¿ TE ACUERDAS DE LOS SUEÑOS ... ?
Di, ¿ te acuerdas de los sueños,
de cuando estaban
allí,
delante ?
¡ Qué lejos, al parecer,
de los ojos !
Parecían
nubes altas,
fantasmas sin asideros,
horizontes sin llegada.
Ahora
míralos, conmigo,
están detrás de nosotros.
Si eran nubes,
vamos por
nubes más altas.
Si eran horizontes, lejos,
ahora, para verlos,
hay que
volver la cabeza
porque los hemos pasado.
Si eran
fantasmas
siente
en las palmas de tus manos,
en los labios,
la
cálida huella aún
del abrazo
en que dejaron de serlo.
Estamos al otro
lado
de los sueños que soñamos,
a ese lado que se llama
la vida que se
cumplió.
Y ahora,
de tanto haber realizado
nuestro soñar,
nuestro
sueño está en dos cuerpos.
Y no hay que mirar los dos,
sin vernos el uno
al otro,
a lo lejos, a las nubes,
para encontrar otros nuevos
que nos
empujen la vida.
Mirándonos cara a cara,
viéndonos en lo que
hicimos
brota
desde las dichas cumplidas
ayer, la dicha
futura
llamándonos. Y otra vez
la vida se siente un sueño
trémulo,
recién nacido.
PEDRO SALINAS
“ Di’, ti ricordi dei sogni? ” Pedro
Salinas
Di’, ti ricordi dei sogni?
quand’erano proprio lì,
davanti?
Che distanza, in apparenza,
dagli occhi!
Sembravano alte
nuvole,
fantasmi senza un appiglio,
orizzonti irraggiungibili.
Ora
guardali, con me,
eccoli dietro di noi.
Se erano nuvole,
siamo su
nuvole più alte.
E se orizzonti, lontani,
ora per vederli,
bisogna
voltar la testa
perché li abbiamo passati.
Se erano
fantasmi,
senti
sulle palme delle mani,
sulle labbra,
quell’orma
ancora calda
dell’abbraccio
in cui smisero di esserlo.
Ci troviamo
all’altro lato
di quei sogni che sogniamo,
da quel lato che si chiama
la vita che si è compiuta.
E ora,
da tanto aver realizzato
il
nostro sognare,
il nostro sogno è in due corpi.
E non bisogna guardarli,
senza che uno veda l’altro,
da lontano, dalle nuvole,
per ritrovarne
altri nuovi
che ci spingano alla vita.
Guardandoci faccia a faccia,
vedendoci nel già fatto
sboccia
da quelle gioie compiute
ieri, la
gioia futura
che ci chiama. E un’altra volta
la vita si sente un sogno
tremante, ed appena nato.
Pedro Salinas
(Traduzione di Valerio Nardoni)
canción 8
rafael alberti
Hoy las nubes me
trajeron,
volando, el mapa de España.
¡Qué pequeño sobre el río,
y qué
grande sobre el pasto
la sombra que proyectaba!
Se le llenó de
caballos
la sombra que proyectaba.
Yo, a caballo, por su sombra
busqué
mi pueblo y mi casa.
Entré en el patio que un día
fuera una fuente con
agua.
Aunque no estaba la fuente,
la fuente siempre sonaba.
Y el agua
que no corría
volvió para darme agua.
canzone 8
Oggi le nuvole mi portarono,
volando, la mappa della Spagna.
Che
piccola sul fiume,
e che grande sull’erba
l'ombra che proiettava
!
le
si riempí di cavalli
l'ombra che proiettava.
Io, a
cavallo, nella sua ombra
cercai il mio paese e la mia
casa.
Entrai nel patio dove un giorno
c’era una fonte con
acqua.
Benché non ci fosse la fonte,
la fonte risuonava sempre.
E
l'acqua che non scorreva
si girò per darmi
dell’acqua.
rafael alberti
asegúrate de tener las
manos
bien
limpias antes de tocar el corazón de una persona ...