|
De: EL ULTIMO (Mensaje original) |
Enviado: 05/06/2014 00:39 |
a Todos,
Estaba escudriñando al respecto de esa palabra usada en el griego, y me encontré con lo siguiente, lo cual enfatiza una corrección de mi parte.
La palabra usada para SEMEJANTE (a Cordero), no es un adjetivo de número singular, sino PLURAL. Pueden comprobarlo Ustedes mismos.
Siendo así, esa palabra alude a los dos cuernos (plural), no a la Bestia (singular). Por lo tanto, esto cambia toda la esencia total de la idea que hoy se tiene sobre los cuernos y a bestia.
Esa palabra, es la misma utilizada en Revelación 9:7 cuando se habla de semejanza de caballos (plural), no de un caballo (singular).
De hecho si miran la versión del griego, la nomenclatura indica que si es plural. La letra P indica que es un Plural, no un Singular.
(homoia): ομοια 3664:A-APN – SEMEJANTES - Adjetivo, Acusativo, Plural, Neutro (A-APN)
ascendiendoεκ 1537:PREP fuera de της 3588:T-GSF la γης 1093:N-GSF tierra και 2532:CONJ y ειχεν 2192:V-IAI-3S estaba teniendo κερατα 2768:N-APNcuernos δυο 1417:A-NUI dos ομοια 3664:A-APN semejante αρνιω 721:N-DSN a cordero και2532:CONJ y ελαλει 2980:V-IAI-3S estaba hablando ως 5613:ADV como δρακων 1404:N-NSM dragón
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
2 a 10 de 10
Siguiente
Último
|
|
Tito, un cristiano, apocalipto, evangelizador, harry, deotromundo33, etc.
¿Algún comentario al respecto de este asunto?
|
|
|
|
|
A VER UNICO, SI EL TEXTO ES CLARO SE ESTA HABLANDO DE LA BESTIA HASTA UN NENE DE 7 AÑOS LO ENTIENDE Y TU NO ¿QUE PASA TIENES PROBLEMAS DE ENTENDIMIENTO? YA TE EH RESPONDIDO Y EL TEXTO NO ES COMO TU LO COLOCAS, SINO COMO ESTÁ AL PRINCIPIO, EN EL MESAJE PRINCIPAL DEL EPÍGRAFE. EN LA ITERLINEAL QUE HE PEGADO, ESA ES LA VERDADERA TRADUCCIÓN Y NO COMO LA PERVIERTE LA RV160 Y LA GRAN MAYORÍA
EL TEXTO DICE ASÍ:
Y VI OTRA BESTIA QUE SURGÍA DE LA TIERRA, TENIA DOS CUERNOS SEMEJANTE A CORDERO Y ESTABA HABLANDO COMO DRAGÓN.
LA SIMILITUD ES LA BESTIA QUE ERA SEMEJANTE A CORDERO(HACIÉNDOSE PASAR POR CRISTIANO O POR OVEJA) POR ESO SEGUIDAMENTE DICE HABLABA COMO DRAGÓN. ES DECIR MEZCLANDO LA VERDAD CON LA MENTIRA TAL COMO LO HACE SATANÁS. Y LOS CUERNOS COMO YA TE LO HE DICHO UN MONTÓN DE VECES REPRESENTAN PODERES Y SON LOS 2 QUE TIENE EL PAPADO EL POLÍTICO Y EL ECLESIÁSTICO, QUE TU NO QUIERAS ENTENDER ESO O DARTE CUENTA DE ESO ES OTRA COSA, ES TU PROBLEMA.
|
|
|
|
|
|
|
ACÁ ESTA EL LINK DEL EPÍGRAFE Y DE COMO AH DE SER TRADUCIDO Y NO COMO LO PERVIERTE LA GRAN MAYORÍA DE LAS TRADUCCIONES
|
|
|
|
|
Compañero Siguiendo a acristo, francamente me llama la atención tu actitud, tan solo para encubrir una idea que es falsa o erronea.
Tu te la has estado pasando diciendo que la interlineal traduce a la palabra ομοια, como "semejante" (singular), y omites TOTALMENTE la mera palabra en sí ομοια, y la palabra antecedida a esta misma palabra griega es δυο (dos), y antes es κερατα cuenos (también en plural)
+ Parece que a ti no te importa el griego, sino la traducción del griego.
Contesta esta pregunta:
¿Debes hacerle caso a la palabra griega en sí, o a la tradución griega de nuestro idioma?
|
|
|
|
|
|
|
S a aC,
Ese pasaje ya lo ví, por eso es que saqué el nuevo epígrafe.
No se como haces caso a la interlineal griega en su traduccción, y no le haces caso a la palabra griega en sí, además de la nomenclatura que la misma interlineal griega pone.
Mira, no haces caso ni a la nomenclatura que dice que debe ser plural al sustantivo que califica (señalado en rojo), y tampoco le haces caso a la palabra griega en sí (señalada en azul), solo le haces caso a la traducción en español. ¿Qué pasa contigo compañero? ¿Porqué ese criterio tomas?
Apo 13:11 και 2532:CONJ Y ειδον 3708:V-2AAI-1S ví αλλο 243:A-ASN a otra θηριον 2342:N-ASN bestia salvaje αναβαινον 305:V-PAP-ASN ascendiendo εκ 1537:PREP fuera de της 3588:T-GSF la γης 1093:N-GSFtierra και 2532:CONJ y ειχεν 2192:V-IAI-3S estaba teniendo κερατα 2768:N-APN cuernos δυο 1417:A-NUIdos ομοια 3664:A-APN semejante αρνιω 721:N-DSN a cordero και 2532:CONJ y ελαλει 2980:V-IAI-3S estaba hablando ως 5613:ADV como δρακων 1404:N-NSM dragón.
|
|
|
|
YA TE RESPONDÍ QUE TU EPÍGRAFE ESTA MAL Y NO SE AJUSTA A LA TRADUCCION INTERLINEAL COMO LO HICE EN EL EPÍGRAFE QUE TE PEGUE. ¿DE ACUERDO?
ES LA BESTIA LA QUE ES SEMEJANTE A CORDERO NO SUS CUERNOS ASÍ QUE YA DEJA DE REPETIR UNA Y OTRA VEZ LO MISMO, LA MISMA TONTERÍA DE SIEMPRE, SI YA TE RESPONDÍ QUE EL TEXTO COMO TE VUELVO A DECIR QUE SE REFIERE A LA BESTIA Y ES LA QUE SE ASEMEJA A UN CORDERO, Y HABLABA COMO DRAGÓN.
EL TEXTO ESTÁ HABLANDO DE LA BESTÍA.
|
|
|
|
omoia (homoia) G3664 a_ Acc Pl n LIKE
He aquí otro estracto de la interlineal griega, aquí se ve mejor que esa palabra califica al sustantivo anterior de manera plural, por eso dice a_Acc Pl
Si la traducción al español de la interlineal es mostrada en singular (SEMEJANTE), es porque eso significa la palabra de la que deriva "homoia", pero alude a los cuernos porque es una declinación plural (homoia).
Sería bueno que indagaras que el griego no es como el español. El griego generalmente usa terminaciones de una misma palabra para hacer a alusión a otras, lo que no pasa con el español, pues este generalmente tiene que poner la palabra original y otras más como la conjunción "del" o "de los".
|
|
|
|
ultimo, el hermano Pablo te lo ha explicado de forma sencilla y clara, pero parece ser que tu cerebro no da para más. Lo
que enseña bien claro ese pasaje del Apocalipsis es que lo que es
semejante a un cordero es la segunda bestia, ¡¡no sus cuernos!!, por la
sencilla razón de que LOS CORDEROS NO TIENEN CUERNOS. Es la segunda bestia la que se parece a un cordero, es decir, aparenta ser cristiano, o ungido de Dios, pero habla lo que Satanás le transmite. Los
dos cuernos que tiene esa segunda bestia indica que ella tiene dos
poderes, lo cual encaja perfectamente con los dos poderes del papado: el
poder religioso, y el poder politico, aunque también se podria
interpretar con los dos reyes o papotes que actualmente tiene el papado, y
que son el "papa emérito", Benedicto 16, y el jesuita Francisco, lo
cual también curiosamente encajaria con esos dos cuernos que tiene esta
segunda bestia.
Acá tienes un monton de fotos de corderitos,
¡¡dime donde esos corderitos tienen dos cuernos en la cabeza!!, para que
así te enteres que la traducción Reina Valera es falsa. Repito, lo que
es semejante a un cordero es esa segunda bestia, pero no sus dos
cuernos: https://www.google.es/search?q=corderito&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=8BSQU-ucFIaz0QXU1oHQCg&ved=0CAYQ_AUoAQ&biw=1280&bih=677
Por
lo tanto, a ver si utilizas un poco el cerebro, y entiendes que ese
pasaje habla de una segunda bestia religiosa, la cual se parece a un
cordero.
|
|
|
|
Aquí el seguimiento a esta conversación, dar click en el link:
|
|
|
Primer
Anterior
2 a 10 de 10
Siguiente
Último
|