|
|
|
-= 23
February 2012 =- ____________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Though your
parents have endowed you with this physical body (deha), it is the Guru
who points out to you the Indweller of the body. To make the gold more
amenable to ornament making, it is alloyed by the addition of a little
silver or copper. So too in order to manifest the multiple variety of
Nature, the Brahmathathwam (Divine essence) is converted into an alloy,
with the addition of a little egoism or mamakaaram. The Guru teaches one
to regain the pure unalloyed state through the process of Sravanam,
Mananam and Nidhidhyaasam (Listening to, recapitulating and meditating on
God’s glories). Through this process, one can understand that the
individual Self is one and the same as the Divine Self and is infact facet
of the same entity. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Hoewel je
ouders je dit fysieke lichaam hebben gegeven (deha), is het de Guru die je
wijst naar de Goddelijke Inwoner ervan. Om goud beter te kunnen bewerken
tot sieraden, voegt men er zilver of koper bij. Opdat de verscheidenheid
van de Natuur zich zou kunnen manifesteren, wordt op dezelfde manier aan
de Goddelijke essentie (Brahmathathwam) ego (mamakaaram) toegevoegd. De
Guru leert je weer zuiver en echt te worden door een proces van zowel
luisteren, contempleren als mediteren op God (Sravanam, Mananam en
Nidhidhyaasam). Door dit proces leer je begrijpen dat het individuele Zelf
één is met het Goddelijke Zelf en er eigenlijk een facet van is. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Bien que vos
parents vous ont doté de ce corps physique (DEHA), c' est le gourou qui
vous montre le Résident du corps. Pour rendre l'or plus souple afin de
faire un ornement, il est allié par l'addition d'un peu d'argent ou de
cuivre. De même, dans le but de manifester les multiples variétés de la
nature, Brahmathathwam (l'essence Divine) est convertie en un alliage,
avec l'ajout d'un peu d' égoïsme ou mamakaaram. Le Gourou apprend à
retrouver l'état pur non allié dans le processus de Sravanam, Mananam et
Nidhidhyaasam (écouter, récapituler et méditer sur les gloires de Dieu).
Grâce à ce processus, on peut comprendre que le soi individuel est l'un et
le même que le Soi divin et est en fait la facette de la même
entité. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
Aunque sus
padres les han dotado con este cuerpo físico (deha), es el Guru el que les
señala al Residente en el cuerpo. Para hacer más maleable al oro para
fabricar ornamentos, se hace una aleación agregándole algo de plata o de
cobre. Así también con el objeto de manifestar la múltiple variedad de la
Naturaleza, el Brahmathathwam (esencia Divina) es convertido en una
aleación, agregándole algo de egotismo o mamakaaram. El Guru le enseña a
uno a recuperar el estado puro sin mezcla a través del proceso del
Sravanam, Mananam y Nidhidhyaasam (prestar oídos, recapitular y meditar en
las glorias de Dios). A través de este proceso uno llega a entender que el
Sí Mismo individual es uno solo y lo mismo con el Sí Mismo Divino y que,
de hecho, es una faceta de la misma entidad. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Meskipun
orang tuamu telah memberikan engkau badan fisik (deha), adalah Guru yang
menyampaikan kepadamu jiwa dari badan fisik tersebut. Untuk membuat emas
menjadi perhiasan yang indah, diperlukan campuran dengan menambahkan perak
atau tembaga. Demikian juga untuk memanifestasikan berbagai varietas di
alam semesta, Brahmathathwam (esensi Tuhan) dipadukan, dengan penambahan
sedikit egoisme atau mamakaaram. Guru mengajarkan untuk mendapatkan
kembali keadaan murni dari perpaduan tersebut melalui proses Sravanam,
Mananam dan Nidhidhyaasam (mendengarkan, menyimpulkan, dan merenungkan
kemuliaan Tuhan). Melalui proses ini, seseorang dapat memahami bahwa
individual Self adalah satu dan sama dengan Divine Self dan sesungguhnya
merupakan entitas yang sama. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Embora seus
pais tenham lhe dotado com esse corpo físico (deha), é o Guru que lhe
aponta o morador do corpo. Para tornar o ouro mais adequado à confecção de
ornamentos, ele é fundido a um pouco de prata ou cobre. Igualmente, a fim
de manifestar a múltipla variedade da Natureza, a essência Divina
(Brahmathathwam) é convertida em uma liga metálica, com a adição de um
pouco de egoísmo ou mamakaaram. O Guru ensina a recuperar o estado puro
através do processo de Sravanam, Mananam e Nidhidhyaasam (ouvir,
recapitular e meditar sobre as glórias de Deus). Através desse processo,
pode-se entender que o Eu individual é o mesmo que o Eu Divino e é, de
fato, uma faceta da mesma entidade. |
|
|
Translated into
Russian by Sergey Korchagin |
|
|
Хотя
родители дали вам физическое тело, духовный учитель обучает вас тому, что
вы являетесь Обитателем тела. Для того чтобы из золота было легче сделать
украшение, в него добавляют немного серебра или меди. Подобно этому для
того чтобы проявить многообразие природы, Божественный принцип смешивается
с небольшой долей эгоизма. Духовный учитель обучает тому, как с помощью
слушания историй о славе Бога, повторения Его имени и медитации на Его
славу восстановить беспримесное состояние. Благодаря этим практикам
человек может понять, что индивидуальное "я" едино с Божественным истинным
"Я", не отличается от Него и является Его аспектом. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Anche se i
vostri genitori vi hanno dotato di questo corpo fisico (deha), è il Guru
che indica a voi la Abitante del corpo. Per rendere più oro suscettibili
di realizzazione ornamento, è legato con l'aggiunta di uno d'argento o
rame. Così anche al fine di manifestare la molteplice varietà della
Natura, il Brahmathathwam (essenza divina) viene convertito in una lega,
con l'aggiunta di un egoismo poco o mamakaaram. Il Guru insegna a
ritrovare allo stato puro non legato attraverso il processo di Sravanam,
Mananam e Nidhidhyaasam (ascolto, ricapitolando e meditando glorie di
Dio). Attraverso questo processo, si può capire che il Sé individuale è
uno e lo stesso come il Sé Divino e aspetto infatti è della stessa
entità. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Choć rodzice
obdarzyli cię z tego fizycznego ciała (DEHA), to Guru, który wskazuje Ci
mieszkańcem ciała. Aby złoty bardziej podatne na podejmowanie ornament
jest stopiony przez dodanie małej srebra lub miedzi. Tak też w celu
zamanifestowania wielu różnych Nature Brahmathathwam (Boska istota)
przekształca się w stopie, z dodatkiem odrobiny egoizmu lub
mamakaaram.Guru naucza jeden odzyskać czystą niezmąconą stanu w procesie
śrawanam i Mananam i Nidhidhyaasam (słuchanie, zestawiający i rozmyślając
o chwale Boga). Poprzez ten proces, można zrozumieć, że indywidualna jaźń
jest jedna i taka sama jak Boskiego Ja i facet to rzeczywiście z tego
samego podmiotu. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Om dina
föräldrar har försett dig med denna fysiska kropp (deha), är det Guru som
pekar ut dig inbyggare av kroppen. För att göra guldet mer mottaglig för
prydnad beslutsfattande är det legeras genom tillsats av en liten silver
eller koppar. Så även för att manifestera flera olika Naturen är
Brahmathathwam (gudomliga väsen) omvandlas till en legering med tillägg av
lite egoism eller mamakaaram. The Guru lär en att återfå rena olegerat
staten genom processen att Sravanam, Mananam och Nidhidhyaasam (lyssna på,
rekapitulera och meditera över Guds härlighet). Genom denna process kan
man förstå att den enskilde själv är en och densamma som den gudomliga
själv och är infact aspekt av samma enhet. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|