|
|
|
-= 24
February 2012 =- ____________________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Both the form
(swarupa) and the nature (swabhava) of the Atma is such that it is
unaffected and uninfluenced by anything that is ephemeral. The soul has no
birth or death, hunger or thirst, grief or delusion! Birth and death are
characteristics of the body; grief and delusion are afflictions of the
mind. Do not assign any status to these; know yourself as the Atma, the
Divine Self. Give up all delusion and become unattached. Do not be like
the porous blotting paper that gets tainted with whatever it comes in
contact with. Be the lotus leaf in the marshy lake of this samsara
(worldly existence); do not get smeared with the mud around you. Be in the
world, yet outside it. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Zowel de
manifestatie (swarupa) als de aard (swabhava) van het Atma kan niet
beïnvloed of aangetast worden door het vergankelijke. De ziel kent
geboorte noch dood, honger noch dorst, verdriet noch begoocheling!
Geboorte en dood zijn karakteristieken van het lichaam, verdriet en
begoocheling zijn verzinsels van de geest. Hecht hier echter geen waarde
aan, weet dat je het Atma bent, het Goddelijke Zelf. Geef alle illusie op
en raak vrij. Wees niet zoals het poreuze vloeipapier dat alles opneemt
waarmee het in contact komt. Wees zoals het lotusblad in het moerassige
meer van het werelds bestaan (samsara); laat je niet bezoedelen door alle
negativiteit om je heen. Sta in de wereld, maar wees niet van de
wereld. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
La forme
(Swarupa) et la nature (swabhava) de l'Atma sont telles qu'il n'est pas
affecté ni influencé par tout ce qui est éphémère. L'âme n'a pas de
naissance ni de mort, ni faim ni soif, ni douleur ni illusion! La
naissance et la mort sont des caractéristiques du corps, la douleur et
l'illusion sont les afflictions de l'esprit. N'attribuez aucun statut à
ces derniers; connaissez-vous en tant qu'Atma, le Soi divin. Abandonnez
toute illusion et devenez libre. Ne soyez pas comme le papier buvard
poreux qui se fait entaché par tout ce qui entre en contact avec lui.
Soyez la feuille de lotus dans le lac marécageux de cette samsara
(existence dans le monde), ne soyez pas sali par la boue qui vous entoure.
Soyez dans le monde, mais en dehors. |
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
Beides, die
Form (swarupa) und das Wesen (Swabhava) des Selbst (atma) ist so, dass es
von etwas, was kurzlebig ist, unbeeinflusst und unberührt bleibt. Die
Seele wird weder geboren, noch stirbt sie. Sie hat weder Hunger oder
Durst, Kummer oder Illusionen! Geburt und Tod sind Charakteristiken des
Körpers; Kummer und Illusionen sind das Leid des Geistes (mind). Messt
diesen beiden keine Bedeutung bei, sondern erkennt euch als das was ihr
seid, das göttliche Selbst (atma). Gebt alles das was Täuschung ist auf
und werdet bindungslos. Seid nicht wie das poröse Löschblatt, das
schmutzig durch alles, mit dem es in Berührung kommt, wird. Seid das Blatt
der Lotusblume, in dem schlammigen See dieses weltlichen Lebens (samsara)
und lasst euch nicht von dem Schlamm um euch herum beschmutzen. Seid in
der Welt, aber nicht ein Teil von ihr. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
Tanto la
forma (swarupa) como la naturaleza (swabhava) del Atma son tales que no
les afecta ni influencia nada que sea efímero. ¡El alma no tiene
nacimiento ni muerte, hambre ni sed, pesar ni delusión! Nacimiento y
muerte son características del cuerpo, el pesar y la delusión son
aflicciones de la mente. No les asignen importancia alguna; conózcanse a
sí mismos como el Atma, el Sí Mismo Divino. Desechen todo engaño y
vuélvanse desapegados. No sean como el papel secante que se mancha con
todo lo que toca. Sean la hoja de loto en el pantanoso lago de este
samsara (existencia mundana); no se ensucien con el lodo que les rodea.
Estén en el mundo, aunque fuera de él. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Wujud
(swarupa) dan sifat (swabhava) Atma adalah sedemikian rupa sehingga tidak
terpengaruh dan tidak dipengaruhi oleh sesuatu yang fana. Jiwa tidak
memiliki kelahiran atau kematian, kelaparan atau kehausan, kesedihan atau
khayalan! Kelahiran dan kematian adalah karakteristik dari badan jasmani,
kesedihan dan kebodohan adalah penderitaan pikiran. Janganlah menetapkan
status apapun untuk hal ini; sadarilah dirimu sendiri sebagai Atma, Divine
Self. Serahkanlah semua khayalan dan menjadilah tidak terikat. Jangan
seperti kertas hisap berpori yang akan tercemar dengan apa pun yang datang
dan bersentuhan dengannya. Jadilah daun teratai di danau berawa samsara
(eksistensi duniawi) ini; tidak dikotori oleh lumpur di sekitarnya.
Tinggallah di dunia, namun tidak terpengaruh. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Tanto a
forma (swarupa) como a natureza (swabhava) do Atma são de tal maneira que
não são afetadas e influenciadas por nada que seja efêmero. A alma não tem
nascimento ou morte, fome ou sede, dor ou ilusão! Nascimento e morte são
características do corpo; dor e ilusão são aflições da mente. Não atribua
qualquer status para estes; reconheça-se como o Atma, o Eu Divino.
Abandone toda ilusão e torne-se desapegado. Não seja como o papel poroso
absorvente que se contamina com tudo o que entra em contato com ele. Seja
como a flor de lótus no lago pantanoso de samsara (existência mundana);
não se suje com a lama em torno de você. Esteja no mundo, mas fora
dele. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Sia la forma
(Swarupa) e la natura (Svabhava) del Atma è tale che non è influenzato e
non influenzata da tutto ciò che è effimero. L'anima non ha, di nascita o
di morte, fame o sete, dolore o delusione! Nascita e morte sono le
caratteristiche del corpo, il dolore e la delusione sono afflizioni della
mente. Non assegnare uno status a queste ultime; conoscere te stesso come
Atma, il Sé Divino. Dare tutta illusione e diventare distaccato. Non
essere come la carta assorbente poroso che viene contaminato con tutto ciò
che entra in contatto con. Siate foglia di loto nel lago paludoso di
questo Samsara (esistenza terrena), non si sporca con il fango intorno a
voi. Siate nel mondo, ma fuori di esso. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Zarówno
forma (swarupa) oraz charakter (swabhava) z Atmy jest taka, że nie ma
wpływu i nie kierując się wszystkiego, co jest ulotne.Dusza nie ma
narodzin ani śmierci, głodu lub pragnienia, żal lub złudzenia! Narodziny i
śmierć są cechy organizmu; smutek i ułuda są dolegliwości umysłu. Nie
należy przypisywać żadnego statusu tych, poznać siebie jako atma Self
Divine. Porzućcie wszelkie złudzenia i stać niezamocowane. Nie bądźcie jak
porowatej bibuły, który jest skażony co chodzi w kontakcie. Bądź liści
lotosu w podmokłym jeziora tego Samsara (ziemskiej egzystencji), nie daj
się umazane błotem wokół ciebie. Bądźcie w tym świecie, ale poza
nim. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Både form
(swarupa) och naturen (swabhava) av Atma är sådan att den är opåverkad och
opåverkad av allt som är kortlivad. Själen har ingen födelse eller död,
hunger eller törst, sorg eller villfarelse! Födelse och död är egenskaper
hos kroppen, sorg och villfarelse är lidanden i sinnet. Inte tilldelar
någon status dessa, känna dig själv som Atma, den gudomliga Jaget. Ge upp
allt vanföreställningar och blir lös. Var inte som den porösa läskpapper
som blir behäftade med vad det kommer i kontakt med. Bli lotus blad i den
sanka sjön detta samsara (världsliga existens), inte får smort med lera
omkring dig. Var i världen, men utanför den. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|