De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 13/05/2012 15:48 |
|
|
|
-= 7 May 2012
=- _______________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Some consider
themselves great because they have vast property or wealth. But the real
wealth and genuine greatness is virtue which earns the grace of God. In
the epic Mahabharatha, the Kauravas had everything that the world honoured
and envied - arms, ambition, friends, allies, forces and riches. But God
was not on their side, for they were wicked. In the end, they reaped
disaster and disgrace. From this, you can infer that all the things that
the world prides on having, are momentary pleasures. They appear to give
happiness when they come, but leave us with grief when they disappear and
the joy is temporary. However the grace of God persists without change at
all times and all places. It is pure, uncontaminated, unchanging, complete
and mighty. Endeavour to earn this grace and the joy that flows from
it. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Velen vinden
zichzelf belangrijk omdat ze veel bezitten. Maar de echte rijkdom en ware
grootsheid is het bezit van goede eigenschappen waardoor je de genade van
God kan verdienen. In het Epos Mahabharatha werden de Kaurava’s door
iedereen benijd omdat ze alle rijkdom van de wereld bezaten: wapens,
ambitie, vrienden, bondgenoten en legers. Maar God stond niet aan hun
zijde want ze waren kwaadwillig. Uiteindelijk oogstten ze enkel nog onheil
en maakten ze zich te schande. Hieruit kan je afleiden dat alle ‘rijkdom’
waar de wereld zo veel waarde aan hecht maar tijdelijke genoegens zijn. Op
het moment zelf lijken ze je gelukkig te maken, maar zodra ze verdwijnen
blijft er enkel nog verdriet over en de vreugde die ze geven is van korte
duur. Maar Gods genade blijft eeuwig en onveranderd voortbestaan, waar je
ook bent. Ze is zuiver en puur, blijvend, compleet en krachtig. Streef
ernaar deze genade te verwerven en de vreugde die eruit voortvloeit te
ervaren. |
|
|
|
Translated into
German by Margitta Bonds |
|
|
|
Einige sehen
sich als wichtig und grossartig an, weil sie einen enorm grossen Besitz,
oder Reichtum haben. Aber der wahre Reichtum und die wahre Grösse besteht
in Tugenden die man besitzt und mit denen man sich die Gnade Gottes
verdient. In dem Epos Mahabharatha hatten die Kauravas alles was in der
Welt geehrt und respektiert wurde und das, was Neid hervorrief – Waffen,
Ambitionen, Freunde, Verbündete, Truppen und Reichtum. Aber Gott war nicht
auf ihrer Seite, denn sie waren boshaft. Am Ende haben sie Unheil und
Schmach und Schande geerntet. Ihr könnt aus dieser Geschichte schliessen,
dass alles, was die Welt so stolz als das Ihre ausgibt, nur eine momentane
Freude hervorruft. Diese Dinge scheinen Freude zu geben wenn sie da sind,
aber sobald es sie nicht mehr gibt, hinterlassen sie nur Schmerz und
erweisen sich als vorübergehend. Doch die Gnade Gottes dauert an, ist
immer da, überall und ohne sich zu verändern und verflüchtigt sich nicht.
Sie ist rein, sauber, unveränderlich, vollständig und mächtig. Bemüht euch
diese Gnade zu verdienen , um die Freude, die aus ihr strömt zu
erfahren. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
Algunos se
consideran a sí mismos grandes porque tienen vastas propiedades o riqueza.
Mas la real riqueza y la genuina grandeza es la virtud que se gana la
gracia de Dios. En la epopeya del Mahabharatha, los Kauravas poseían todo
lo que el mundo respeta y envidia – armas, ambición, amigos, aliados,
poder y riqueza. Mas Dios no estaba de su lado, porque eran malvados. Al
final cosecharon el desastre y la desgracia. De esto pueden inferir que
todas las cosas que el mundo se ufana de tener, son placeres momentáneos.
Parecen dar felicidad cuando llegan, mas nos dejan con sufrimiento cuando
desaparecen y la alegría ha sido temporal. No obstante la gracia de Dios
persiste sin cambio en todo momento y lugar. Es pura, no contaminada,
invariable, completa y poderosa. Empéñense por merecer esta gracia y la
alegría que emana de ella. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
Alguns se
consideram grandes porque têm imensas propriedades ou riqueza. Mas,
verdadeira riqueza e genuína grandeza são as virtudes que conquistam a
graça de Deus. No épico Mahabharatha, os Kauravas tinham tudo que o mundo
honrava e invejava: armas, objetos cobiçados, amigos, aliados, tropas e
riquezas. Mas Deus não estava do lado deles, pois eles eram maus. No
final, eles colheram desastre e desgraça. A partir daí, pode-se inferir
que todas as coisas que o mundo se orgulha de ter são prazeres
momentâneos. Quando eles surgem são para dar felicidade, mas deixam-nos
com tristeza quando desaparecem e a alegria é temporária. No entanto, a
graça de Deus mantém-se inalterada em todos os tempos e lugares. É pura,
não contaminada, imutável, completa e poderosa. Esforce-se para conseguir
essa graça e a alegria que brota a partir dela. |
|
|
Translated into
Russian |
|
|
Некоторые
считают себя великими, потому что обладают огромной собственностью или
богатством. Но настоящее богатство и истинное величие – это добродетель,
которая приносит милость Бога. В эпосе Махабхарата Кауравы имели всё, что
почитает и чему завидует мир: оружие, амбиции, друзей, союзников, силы,
авторитет, престиж и богатства. Но Бог был не на их стороне, потому что
они были безнравственными. В итоге они пожали бедствие и бесчестие. Из
этого вы можете сделать вывод, что все вещи, обладанием которых гордится
мир, доставляют преходящее удовольствие. Они появляются, чтобы принести
удовольствие своим приходом, но оставляют нас в горе, когда исчезают, и
доставляемая ими радость временна. Но милость Бога остаётся неизменной в
любое время и в любом месте. Она чистая, не осквернённая, неизменная,
совершенная и могущественная. Стремитесь заслужить эту милость, и
истекающую из неё радость. |
|
|
Translated into
Bahasa Indonesian by Yuli Santosa |
|
|
Beberapa
orang menganggap dirinya sebagai orang hebat karena mereka memiliki
properti atau kekayaan yang banyak. Tetapi kekayaan dan kebesaran sejati
adalah kebajikan yang didapatkan karena berkat Tuhan. Dalam epik
Mahabharatha, Korawa memiliki segalanya, bahkan dunia hormat dan iri
padanya – Korawa memiliki segalanya yaitu: senjata, ambisi, teman, sekutu,
kekuatan, dan kekayaan. Tetapi Tuhan tidak berada di pihak mereka, karena
mereka jahat. Pada akhirnya, mereka menuai bencana dan mendapatkan
penghinaan. Dari sini, engkau dapat menyimpulkan bahwa semua hal yang
membanggakan yang engkau miliki di dunia ini, adalah kesenangan sesaat.
Kesenangan muncul untuk memberikan kebahagiaan hanya sesaat, tetapi
kemudian meninggalkan kita dengan kesedihan; ketika ia datang ia
memberikan kebahagiaan tetapi ketika ia menghilang, ia mendatangkan
kesedihan. Namun berkat Tuhan tetap ada dan tidak mengenal perubahan waktu
dan tempat. Berkat Tuhan itu, murni, tidak tercemar, tidak berubah,
sempurna, dan penuh kuasa. Berusahalah untuk mendapatkan berkat Tuhan ini
dan kebahagiaan akan mengalir dari berkat itu. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into
Malayalam by Ram Sai |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Alcuni
considerano grande, perché hanno vasta proprietà o la ricchezza. Ma la
vera ricchezza e la grandezza autentica è la virtù che guadagna la grazia
di Dio. Nel poema epico Mahabharata, i Kaurava aveva tutto quello che il
mondo onorato e invidiato - braccia, l'ambizione, gli amici, alleati, le
forze e ricchezze. Ma Dio non era dalla loro parte, perché erano malvagi.
Alla fine, hanno raccolto disastro e vergogna. Da questo, si può dedurre
che tutte le cose che il mondo vanta di avere, sono piaceri momentanei.
Essi sembrano dare la felicità, quando arrivano, ma ci lasciano con dolore
quando scompaiono e la gioia è temporaneo. Tuttavia, la grazia di Dio si
mantiene senza cambiare a tutti i tempi e tutti i luoghi. Si tratta di
puro, incontaminato, immutabile, completa e potente. Cercate di ottenere
questa grazia e la gioia che scaturisce da esso. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Niektórzy
uważają się za wielkie, ponieważ mają one ogromny majątek lub bogactwo.
Ale prawdziwe bogactwo i prawdziwa wielkość jest cnotą, która zarabia na
łaskę Boga. W epickiej Mahabharatha r. Kaurawów miał wszystko, Czczony
przez Świat i zazdrościli - bronią, ambicję, przyjaciół, sprzymierzeńców,
sił i bogactwa. Ale Bóg nie był po ich stronie, bo byli winni. W końcu oni
odnieść nieszczęście i wstyd. Z tego można wywnioskować, że wszystkie
rzeczy, które świat szczyci się na posiadaniu, są chwilowe przyjemności.
Wydają się dawać szczęście, kiedy nadejdzie, ale zostaw nas w smutku, gdy
znikają i radość jest tymczasowy. Jednak łaska Boża trwa bez zmian na
wszystkich czasów i wszystkich miejsc. Jest czysta, nieskażona,
niezmienny, kompletne i potężny. Endeavour zdobyć tę łaskę i radość, która
płynie z niego. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Vissa anser
sig bra eftersom de har stor egendom eller förmögenhet. Men den verkliga
rikedom och genuin storhet är dygd som tjänar Guds nåd. I den episka
Mahabharatha hade Kauravas allt att världen hedrad och avundas - vapen,
ambition, vänner, allierade, krafter och rikedomar. Men Gud var inte på
deras sida, för de var onda. I slutändan skördade de katastrof och skam.
Från denna kan du dra slutsatsen att alla de saker som världen stolt på
att ha, är tillfälliga njutningar. De verkar för att ge lycka när de
kommer, men lämna oss med sorg när de försvinner och glädjen är
tillfällig. Men Guds nåd består utan förändring på alla tider och alla
platser. Det är ren, ojämnheter oföränderlig, komplett och mäktig. Sträva
efter att tjäna denna nåd och glädje som flödar från den. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|