|
General: EL PENSAMIENTO SAI DEL DIA May 12th - MULTILENGUAJE
Elegir otro panel de mensajes |
|
De: luistovarcarrillo (Mensaje original) |
Enviado: 13/05/2012 15:55 |
|
|
|
-= 12 May
2012 =- _______________ |
|
|
|
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The great
child devotee, Prahlada, knew the truth that this entire world is filled
with God. So when the Lord appeared before him and was eager to grant him
a boon, he asked not for long life, wealth or fame but to assuage the pain
and sorrow of all beings. Prahlada knew that God was manifest as every
being in this Universe and serving God was to serve those manifestations
and give them relief and joy. So too your tongue must justify its presence
by sweet soothing words, and your hand by soft and harmless acts. The body
must be spent in upa-vaasa, meaning doing acts that take you nearer to
God. True Upavasa on holy days means not mere fasting, it connotes that
all your thoughts, deeds and words on that day, must be about God, you
should spend the day ‘near’ Him, ín Him, and for Him. |
|
|
|
Translated into Dutch
by Sama Chintha Group Belgium |
|
|
|
Het kind
Prahlada, een groot devotee, wist dat heel de schepping gevuld is met Gods
aanwezigheid. Toen God voor hem verscheen om hem een gunst te schenken
vroeg hij niet om een lang leven, rijkdom of roem maar om de pijn en de
zorgen van alle wezens te verlichten. Prahlada wist dat God in alle wezens
van dit Universum aanwezig is, daarom was God dienen voor hem hetzelfde
als dienstbaar zijn en hen steun en vreugde schenken. Laat Zijn
aanwezigheid in jou daarom duidelijk zien door bemoedigend te spreken en
behulpzaam te zijn. Doe alles vanuit een Spirit die je dichter bij God
brengt (Upavaasa). Ware Upavasa op heilige dagen betekent niet dat je
enkel moet vasten, het houdt in dat je al je gedachten, woorden en daden
op God richt en je de dag volledig in overgave aan Hem
doorbrengt. |
|
|
|
Translated into
French by Nathalie |
|
|
|
Le grand
enfant dévot, Prahlada, savait la vérité que tout ce monde est rempli de
Dieu. Ainsi, lorsque le Seigneur se présenta devant lui avec hâte de lui
accorder un avantage, il demanda, non pas, une longue vie, ni la richesse
ou la gloire, mais demanda qu'Il apaise la douleur et le chagrin de tous
les êtres. Prahlada savait que Dieu était présent dans tous les êtres de
cet univers et que servir Dieu revenait à servir ces manifestations et
leur donner soulagement et joie. Ainsi, votre langue doit justifier sa
présence par des paroles douces et apaisantes, et votre main par des actes
doux et inoffensifs. Le corps doit être dépensé dans upa-Vaasa, ce qui
signifie l'accomplissement d'actes qui vous rapprochent de Dieu. le vrai
Upavasa pendant les jours saints signifie le jeûne simple, il connote que
toutes vos pensées, vos actes et vos paroles ce jour-là, doivent être au
sujet de Dieu, vous devriez passer la journée «près» de Lui, en Lui, et
pour Lui. |
|
|
Translated into
Spanish by Herta Pfeifer |
|
|
El gran
devoto niño, Prahlada, sabía de la verdad que el mundo entero está lleno
de Dios. De modo que cuando Dios apareció frente a él y se mostró
dispuesto a concederle una merced, no pidió una larga vida, riqueza o
fama, sino el poder aliviar el dolor y el pesar de todos los seres.
Prahlada sabía que Dios se encontraba manifiesto en cada ser de este
Universo y que servir a Dios era servir a todas esas manifestaciones y
darles calma y alegría. Así también, la lengua de ustedes debe justificar
su presencia mediante dulces palabras de alivio y su mano, a través de
actos suaves e inofensivos. El cuerpo ha de usarse para upa-vaasa, vale
decir para realizar actos que les lleven más cerca de Dios. El verdadero
Upavasa durante días consagrados no significa el mero ayunar, implica que
todos sus pensamientos actos y palabras durante ese día, deben atañer a
Dios; debieran pasar el día ‘cerca’ de Él, en Él y para Él. |
|
|
Translated into
Portuguese by Fernando Noll |
|
|
A grande
criança devota, Prahlada, sabia a verdade de que todo este mundo está
preenchido por Deus. Assim, quando o Senhor apareceu diante dele e ansiava
por conceder-lhe uma benção, ele não pediu uma vida longa, riqueza ou
fama, mas para amenizar a dor e o sofrimento de todos os seres. Prahlada
sabia que Deus se manifestou como cada ser neste Universo e que servir a
Deus era servir às manifestações e dar-lhes alívio e alegria. Do mesmo
modo, a língua deve justificar sua presença por palavras doces e suaves, e
sua mão por atos suaves e inofensivos. O corpo deve ser usado em
upa-Vaasa, ou seja, praticar atos que levam você para mais perto de Deus.
Verdadeira Upavasa nos dias santos não significa simplesmente jejum,
implica que todos os seus pensamentos, atos e palavras, nesse dia, devem
ser a respeito de Deus; você deve passar o dia "perto" Dele, n'Ele e por
Ele. |
|
|
Translated into
Russian |
|
|
Великий
преданный, ребенок, которого звали Прахлада, знал истину, что весь этот
мир наполнен Богом. Потому, когда Господь предстал передним с желанием
отдарить его, он просил не о долгой жизни, богатстве или славе, но о
смягчении боли и страдания всех существ. Прахлада знал, Что Бог проявился
в каждом существе в этой Вселенной и служить Богу – значит служить этим
проявлениям и дать им радость и облегчение. Так же ваш язык оправдывать
своё существование посредством ласковых успокаивающих слов, а ваши руки
добрыми и не причиняющими зла делами. Тело должно быть использовано для
упа-васы, что означает выполнение действий, приближающих вас к Богу.
Истинная упаваса в праздничные дни подразумевает не просто пост, она
означает, что все ваши дела, слова и мысли в эти дни должны быть о Боге,
вы должны провести эти дни «возле» Него, в Нём и для
Него. |
|
|
Translated into
Arabic by Hossam Al-Ghossini |
|
|
|
|
|
Translated into Hindi
by Nihal Gupta |
|
|
|
|
|
Translated into
Italian by Alfonsina De Paoli |
|
|
Il devoto
figlio grande, Prahlada, sapeva la verità che tutto questo mondo è pieno
di Dio. Così, quando il Signore apparve davanti a lui e non vedeva l'ora
di concedergli un vantaggio, egli non ha chiesto per una lunga vita, la
ricchezza o la fama, ma per placare il dolore e il dolore di tutti gli
esseri. Prahlada sapeva che Dio era manifesta, come ogni essere in questo
Universo e servire Dio era quello di servire queste manifestazioni e dare
loro sollievo e gioia. Così anche la lingua deve giustificare la sua
presenza dalle dolci parole di conforto, e la tua mano da atti morbidi e
innocui. Il corpo deve essere speso in UPA-Vaasa, il che significa fare
gli atti che vi porteranno più vicini a Dio. Upavasa vero nei giorni di
festa significa il digiuno non solo, che si connota tutti i tuoi pensieri,
atti e parole in quel giorno, deve essere di Dio, si dovrebbe passare la
giornata 'vicino' lui, in lui, e per lui. |
|
|
Translated into Tamil
by Nadia |
|
|
|
|
|
Translated into
Polish by Aldona Lewalski |
|
|
Wielkim
wielbicielem dziecko, Prahlada, znał prawdę, że cały ten świat jest pełen
Boga. Więc kiedy Pan pojawił się przed nim i był chętny do udzielenia mu
dar, nie poprosił o długiej żywotności, bogactwa i sławy, ale łagodzić ból
i smutek wszystkich istot. Prahlada wiedział, że Bóg objawił się jako
każdej istoty we wszechświecie i służenia Bogu było służyć te manifestacje
i dać im ulgę i radość. Tak samo twój język musi uzasadnić swoją obecność
przez Sweet kojących słów i swoją rękę aktami miękkich i nieszkodliwe.
Jednostka musi być wydane w UPA-Vaasa, czyli robić aktów, które prowadzą
bliżej do Boga. Prawdziwa Upavasa na dni świąteczne to nie zwykły post, to
kojarzy, że wszystkie myśli, czyny i słowa tego dnia, musi być o Bogu,
trzeba spędzić dzień "w pobliżu" Niego, w Nim i dla Niego. |
|
|
Translated into
Swedish by Jens Olausson |
|
|
Den stora
Barnet hängivne, Prahlada visste sanningen att hela världen är fylld med
Gud. Så när Herren visade sig för honom och var ivrig att ge honom en
välsignelse, frågade han inte långt liv, rikedom eller berömmelse, men att
mildra smärta och sorg alla varelser. Prahlada visste att Gud var uppenbar
eftersom varje vara i detta universum och tjäna Gud var att tjäna de
manifestationer och ge dem lättnad och glädje. Så också tungan måste
motivera sin närvaro med ljuva lugnande ord, och din hand genom att mjuka
och ofarliga handlingar. Kroppen måste spenderas i UPA-Vasa, vilket gör
handlingar som tar dig närmare Gud. Sann Upavasa på helgdagar innebär inte
bara fasta, betecknar det att alla dina tankar, handlingar och ord på den
dagen, måste vara om Gud, bör du tillbringa dagen "nära" honom, i honom
och för honom. |
|
|
Baba |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
|
|
|
|
|
Primer
Anterior
Sin respuesta
Siguiente
Último
|
|
|
|
|
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados | |
|
|