Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

Amico Web di Francesca
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
  
 ღ-TUTTI I POST-ღ 
 ♥LA ♥ NOSTRA ♥ CHAT♥ 
 ♥ AMICO ♥ WEB ♥ 
 ღ COMUNICAZIONIღ 
 ✿.。GENERALE.。✿ 
  
 ✿AFORISMI ✿ 
 ✿AMICI✿ANIMALI✿ 
 ✿AMICIZIA✿ 
 ✿ARTE✿ 
 ✿ASTROLOGIA ✿ 
 ✿ATTUALITA✿ 
 ✿BIBLIOTECA✿ 
 ✿BUTTERFLY✿ 
 CARA✿ALDA✿ 
 ✿CUCINO IO✿ 
 ✿CURIOSITA✿ 
 FAVOLE✿STORIE 
 ✿FRANCESCA ✿ 
 ✿GABBIANO✿ 
 ✿ GIF✿ 
 ✿GIOCHI ✿ 
 ✿GRANDI MITI ✿ 
 ✿HAIKU✿ 
 ✿IMMAGINI✿ 
 ✿INDIANI...✿ 
 ✿LINK AMICI✿ 
 MEDICINA✿SCIENZE 
 ✿.·:*MISTERI*:·.✿ 
 ✿MOTHERSIXTEN✿ 
 ✿MUSICA E VIDEO✿ 
 ✿PIANTE E FIORI ✿ 
 ✿POESIE✿ 
 ✿PROVERBI ✿ 
 ✿PROVE✿ 
 ✿QUIZ E TEST✿ 
 ✿RELIGIONE✿ 
 ✿ RIFLESSIONI✿ 
 S.GIOVANNI ROTONDO 
 SERVIZI ✿UTILI 
 ✿SFONDI ✿ 
 ✿UMORISMO✿ 
 ✿UN ADDIO A..✿ 
  
 .·:*DONNA*:·. 
 ♥♥♥MAMMA♥♥♥ 
 ┊┊★┊┊N@t@le┊┊★┊┊ 
 ♥PASQUA♥ 
 ♥S@n♥V@lentino♥ 
  
  
 
 
  Herramientas
 
Poesie: Poesia del giorno
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 117 en el tema 
De: Enzo Claudio  (Mensaje original) Enviado: 28/11/2009 16:27

Alda Merini


La fuga

Lasciami alle mie notti
ed ai miei benefici di peccato,
lasciami nell’errore
se decantarmi è compito di Dio!
So che mi assolverai delle mie pene:
ma ora lasciami umana
col cuore róso dalla mia paura.
Quando sarò bassorilievo al tempo
della Tua eternità, non avrò fronti
contro cui capovolgere la faccia.

Alda Merini
Testamento

a cura di Giovanni Raboni
Crocetti Editore 2002




Primer  Anterior  13 a 27 de 117  Siguiente   Último 
Respuesta  Mensaje 13 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 10/12/2009 05:14
Jorge Luis Borges


Elegia

Oh destino quello di Borges
avere navigato per i diversi mari del mondo
o per l’unico e solitario mare dai nomi diversi,
essere stato una parte di Edimburgo, di Zurigo,
delle due Cordove,
della Colombia e del Texas,
essere ritornato, dopo mutevoli generazioni,
alle antiche terre della sua stirpe,
in Andalusia, in Portogallo e in quelle contee
dove il sassone guerreggiò con il danese e mescolarono
il loro sangue,
avere vagato per il rosso e tranquillo labirinto di Londra,
essere invecchiato in tanti specchi,
avere cercato invano lo sguardo di marmo delle statue,
avere esaminato litografie, enciclopedie, atalanti,
avere visto le cose che vedono gli uomini,
la morte, il goffo albeggiare, la pianura
e le delicate stelle,
e non avere visto nulla o quasi nulla
se non il viso di una ragazza di Buenos Aires,
un viso che non vuole che io lo ricordi.
Oh destino di Borges,
forse non più strano del tuo.

Traduzione di Livio Bacchi Wilcock

Respuesta  Mensaje 14 de 117 en el tema 
De: Butterfy Enviado: 10/12/2009 08:40
Primo Levi
 
Se questo è un uomo


Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che tovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici:

Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza più forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato:
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi;
Ripetetelele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.

Respuesta  Mensaje 15 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 11/12/2009 04:24

Philippe Jaccottet


Portovenere

Di nuovo cupo il mare. Tu capisci,
è l’ultima notte. Ma chi chiamo? A nessuno
parlo, all’infuori dell’eco, a nessuno.
Dove strapiomba la roccia il mare è nero, e rimbomba
in una campana di pioggia. Un pipistrello
urta come stupito sbarre d’aria,
e tutti questi giorni sono persi, lacerati
dalle sue ali nere, a questa gloria
d’acque fedeli resto indifferente,
se ancora non parlo né a te né a niente. Svaniscano
questi “bei giorni”! Parto, invecchio, che importa,
il mare dietro a chi va sbatte la porta.

Traduzione di Fabio Pusterla



Respuesta  Mensaje 16 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 14/12/2009 09:56
Costantino Kavafis


Torna

Torna sovente e prendimi,
torna e prendimi amata sensazione –
quando il ricordo del corpo si ridesta
e trascorre nel sangue il desiderio antico;
quando labbra e pelle rammentano,
e alle mani pare di nuovo di toccare.

Torna sovente e prendimi, la notte,
quando labbra e pelle rammentano...

Traduzione di Nicola Crocetti



Respuesta  Mensaje 17 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 15/12/2009 05:09
Gottfried Benn

Canti

II

Spregevoli sono gli amanti, i beffatori
tutti disperazione, brama
– e i fiduciosi:
noi, sofferenti ed impestati dèi,

e tuttavia spesso del dio pensosi.

La molle baia. I boschivi sogni oscuri,
le stelle, enormi palle-di-neve in fiore.
Tacite fra le piante balzano le pantere.
è tutto riva. Eterno chiama il mare.


Traduzione di Sergio Solmi


Respuesta  Mensaje 18 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 16/12/2009 04:17

Hermann Hesse


Un freddo vento australe
scompiglia i rami ai tigli,
sembra che vi s’impigli,
per guardar qui, la luna.

Io scrivo alla mia bella
che mi ha abbandonato
e la mia lunga lettera
la legge anche la luna.

La luce sua silente
scorre di riga in riga.
Io piango, e cosi scordo
preghiere sonno e luna.

Traduzione inedita di Donata Berra


Respuesta  Mensaje 19 de 117 en el tema 
De: Amico Web di Francesca Enviado: 16/12/2009 05:32

Else Lasker-Schüler

Io costeggio l’amore

Io costeggio l’amore nella luce
del mattino,
Da molto vivo dimenticata –
nella poesia.
Tu una volta me l’hai detto.

Io so l’inizio –
Di me di più non so.
Però mi sono sentita singhiozzare
nel canto.

Sorridevano propizi gli Immortali
nel tuo volto,
Quando tu nell’amoroso salmo
della nostra melodia
I popoli immergesti e
poi portasti in alto.



Respuesta  Mensaje 20 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 17/12/2009 04:30
E. E. Cummings


Crudelmente, amore,
attraversa l’autunno
nei cui capelli sta l’ultimo fiore,
le tue labbra son fredde di canzoni

poiché, chi di noi due
sarà il primo a trascorrere, a sfiorire?
Il tramonto riluce in superficie
e, crudelmente, cala
verso l’erba
la luna

amore, incedi
nell’autunno
amore, poiché l’ultimo fiore
nei capelli appassisce,
i tuoi capelli sono
freddi di
sogni,
tu sei fragile, amore

ma percorri
l’autunno in lungo e in largo
e sorridi cinereo alle persone
che obliquamente temono
l’inverno.


Traduzione di Cristina Sparagana

Respuesta  Mensaje 21 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 18/12/2009 04:26
Kikuo Takano


Naturalmente

Naturalmente non potevo non desiderare
che, pur essendo una piccola lampada,
s’alzasse più forte la fiamma,
ardesse fin troppo lo stoppino.

Naturalmente – non l’ho forse meritato? –
il globo del mio lume si è annerito,
è tutto fuliggine, adesso.
Non può dunque far passare la luce.
Ma nulla rimpiango, né mi pento
di quel mio desiderio.

Ripeto ancora: “Mondo,
tenebre, mia ombra!”
Non ho bisogno di una semplice ombra:
son venuto a ricevere la luce,
la luce che ho in me naturalmente.


Traduzione di Yasuko Matsumoto

Respuesta  Mensaje 22 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 19/12/2009 04:45
Charles Baudelaire


Tristezze della luna

Più pigra sogna la luna stasera.
Come bellezza, su molli cuscini,
che accarezza distratta e leggera,
prima del sonno, le curve dei seni,

sul dorso serico delle valanghe,
morente, manda estenuati sospiri,
sperde il suo sguardo in visioni bianche
fluttuanti nell’azzurro come fiori.

Quando languida, oziosa, una furtiva
lacrima lascia che quaggiù arrivi,
un poeta, devoto, veglia e afferra

nella sua mano quella goccia pallida,
iridata come scheggia d’opale,
lungi dal sole in sé la sotterra.

Traduzione di Antonio Prete

Respuesta  Mensaje 23 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 20/12/2009 05:30
Sara Teasdale


Finché posso

Vento, grandine, pioggia tempestosa,
foschia che vela il giorno al suo languire,
d’anima e corpo ogni pena gravosa
finché posso vorrei per te patire.

E se potessi amarti t’amerei
perché in una notte infinita
presto si perderanno i giorni miei
e anche la pena mi sarà proibita.

Traduzione di Silvio Raffo

Respuesta  Mensaje 24 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 21/12/2009 04:52
Olav H. Hauge


Capanne di foglie e case di neve

Non sono gran che
questi versi, solo
qualche parola, messa insieme
a caso.
Tuttavia
mi piace moltissimo
comporli, allora
è come se avessi una casa
per qualche breve attimo.
Ricordo le capanne di foglie
che costruivamo
quando eravamo piccoli:
infilarcisi dentro, sedersi
e ascoltare la pioggia,
sapersi soli nella natura,
sentire le gocce sul naso
e tra i capelli –
oppure le case di neve a Natale,
infilarcisi dentro e
chiudere con un sacco,
accendere una candela, starsene lí
nelle sere fredde
.

Traduzione di Fulvio Ferrari


Respuesta  Mensaje 25 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 22/12/2009 04:35
Ghiannis Ritsos


Sera grigia

Mi duole in petto la bellezza: mi dolgono
le luci

nel pomeriggio arrugginito; mi duole
questo colore sulla nube – viola plumbeo
viola repellente; il mezzo anello della luna
che brilla appena – mi duole. Passò un
battello.
Una barca; i remi; gli innamorati; il tempo.
I ragazzi di ieri sono invecchiati. Non
tornerai indietro.
Serata grigia, luna sottile, – mi fa male
il tempo.


Traduzione di Nicola Crocetti



Respuesta  Mensaje 26 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 23/12/2009 04:17
Seamus Heaney


La sedia del poeta

3

Mio padre sta arando uno, due, tre, quattro lati
del prato dove sto seduto, onniveggente
nel mezzo, la schiena al biancospino
che non fu mai tagliato. I cavalli sono tutti zoccoli
e fianchi bronzei, io sono tutto preveggenza.
Della poesia come un vomere che ruota il tempo
e lo capovolge. Della sedia con foglie
che la spina fatata sta iscrivendo al futuro.
Di essere qui, per sempre, in ogni senso.


Traduzione di Roberto Mussapi


Respuesta  Mensaje 27 de 117 en el tema 
De: lore luc Enviado: 24/12/2009 07:19

Wislawa Szymborska


Un appunto

La vita – è il solo modo
per coprirsi di foglie,
prendere fiato sulla sabbia,
sollevarsi sulle ali;

essere un cane,
o carezzarlo sul suo pelo caldo;

distinguere il dolore
da tutto ciò che dolore non è;

stare dentro gli eventi,
dileguarsi nelle vedute,
cercare il più piccolo errore.

Un’occasione eccezionale
per ricordare per un attimo
di che si è parlato
a luce spenta;

e almeno per una volta
inciampare in una pietra,
bagnarsi in qualche pioggia,
perdere le chiavi tra l’erba;
e seguire con gli occhi una scintilla
nel vento;

e persistere nel non sapere
qualcosa d’importante.

Traduzione di Pietro Marchesani



Primer  Anterior  13 a 27 de 117  Siguiente   Último 
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2024 - Gabitos - Todos los derechos reservados