Página principal  |  Contacto  

Correo electrónico:

Contraseña:

Registrarse ahora!

¿Has olvidado tu contraseña?

NombresAnimados
 
Novedades
  Únete ahora
  Panel de mensajes 
  Galería de imágenes 
 Archivos y documentos 
 Encuestas y Test 
  Lista de Participantes
 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ 
 Reglas de la Casita 
 Administración 
 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ 
 Me presento 
 General 
 Sabías que... 
 Música 
 Cocina 
 Sala de chat 
 Todo sobre Salud 
 Páginas amigas 
 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ 
 Fondos 
 Imágenes - Gifs 
 Materiales 
 Tutoriales 
 Tutoriales externos 
 Prácticas - Dudas Psp 
 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ 
 Ofrecimientos 
 Retira Firmas 
 ▬▬▬▬ Haditas ▬▬▬ 
 Elissa 
 Black Star 
 Marilis 
 Maryhelp 
 Meche y Noris 
 Miriam - Laurys - Yobe 
 Radio 
 Velia 
 ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ 
 
 
  Herramientas
 
General: ~LA PALABRA DEL DÍA.....................
Elegir otro panel de mensajes
Tema anterior  Tema siguiente
Respuesta  Mensaje 1 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa  (Mensaje original) Enviado: 15/07/2011 14:53
 

pre-

Los prefijos latinos dieron origen a un considerable número de palabras en esa lengua y en castellano. Uno de ellos es prae-, con el significado básico de 'que va antes', adoptado por el español bajo la forma pre-.

Aparece en numerosas palabras castellanas, de las cuales veremos aquí algunas:

Preámbulo, en la cual el prefijo se antepone a 'ambular', del latín ambulare 'andar', 'caminar', 'ambular'. El preámbulo es un escrito que se presenta antes de comenzar otra cosa.

Precaución, precaver. Aquí el prefijo prae- se antepone al verbo cavere 'cuidarse', 'tomar precauciones', 'ponerse en guardia' (en este caso, antes de que ocurra algo).

Precipitar. El prefijo prae- se antepone a caput, capitis 'cabeza' para formar praeceps, propiamente 'que cae cabeza abajo', 'que se precipita', 'que es arrastrado rápidamente hacia abajo'. El historiador Ammiano Marcelino decía praeceps in exilium acticon el sentido de 'obligados a partir precipitadamente al exilio'. En praeceps, así como en precipitar, la a de caput cambió a i por el proceso llamado apofonía, muy común en latín.

Precursor. Palabra formada en latín con prae- y el verbo currere'correr', praecursor significaba 'el que va delante', 'el que precede'. Tito Livio llamó praecursor al explorador que iba antes de una expedición militar y también al espía que traía informaciones sobre el enemigo. En nuestra lengua tiene el sentido de 'el que viene antes para anunciar la llegada y preparar el terreno para otro que vendrá después'.

Prefacio. Del latín praefatio, es lo que se dice 'antes', formado con prae- y el verbo fari 'hablar'. Tenía el sentido de 'lo que se dice antes de los hechos', el preámbulo o las consideraciones previas de un decreto. Sin embargo, praefatio tuvo inicialmente el sentido de 'fallar al comienzo de algo'.

Preliminar. Lo que está antes del limen, liminis 'puerta de entrada' o sea, 'lo que precede aquello que interesa', 'lo que está antes de lo principal'.

Preludio. En este caso, prae- se antepone a ludus 'juego' con el sentido de 'ensayar, prepararse, ejercitarse para alguna cosa'.

Prematuro. Proviene de praematurus, palabra formada por el prefijo prae- antepuesto a maturus 'maduro'. Es, pues, aquello que todavía no está maduro. Plinio decía praematurum existimatur con el sentido de 'se considera que todavía es demasiado temprano'.

Preponderante. Aquí, el prefijo prae- se antepone al verbo ponderare 'pesar', con el sentido de 'pesar más'. El que pesa más, el más importante, es el que prepondera. (V. presidente).

Premonitorio se forma con el verbo monere 'advertir antes de que ocurra'. (V. moneda).



Primer  Anterior  164 a 178 de 208  Siguiente   Último 
Respuesta  Mensaje 164 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 04/09/2012 18:22
 

Trabajando en mimbre

mimbre

Este vocablo, que designa a un sauce cuyas ramas se usan en cestería, nos viene de la prehistoria de la humanidad. En efecto, llegó al español a partir del latín vimin, 'rama flexible' (y, también, el propio mimbre), pero se sabe que la voz latina proviene de la raíz prehistórica indoeuropea wei-men 'rama flexible', formada con wei 'curvar', 'doblar' y men 'producto'. 

A pesar del cambio de la consonante inicial ocurrido en español, vimen se introdujo al portugués como vime, la misma forma que tiene en francés. 

El mimbre o mimbrera, que es originario de Europa y de Asia, pertenece a la familia de las salicáceas y su nombre botánico es Salix fragilis. 


Respuesta  Mensaje 165 de 208 en el tema 
De: flaquita Enviado: 04/09/2012 20:11

Respuesta  Mensaje 166 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 14/09/2012 00:52
 

eón

Los eones son eras de duración muy prolongada, aplicables más a la geología y a la paleontología que a la breve historia del hombre sobre la Tierra. Algunas corrientes religiosas esotéricas afirman que un eón corresponde a mil millones de años, lo que equivale grosso modo al tiempo transcurrido desde la aparición de las primeras formas de vida sobre el planeta. 

La noción de períodos muy prolongados es casi tan antigua como la propia raza humana. Los pueblos prehistóricos indoeuropeos llamaban aiw- a la noción de eternidad. Esta palabra se derivó en diversas formas más o menos equivalentes a lo largo de miles de años. En sánscrito se usó áyu- para referirse al concepto de fuerza vital, y en avéstico ayu denotaba longevidad. 

En la lengua griega, aiw-en- dio lugar a aion 'era', 'edad histórica', 'época'. En latín se formó aevun, con significado similar, de donde provienen palabras como 'eón', y también longevo —de longus 'prolongado', 'largo' más aevum—, así como medioevo 'de la Edad Media'. En latín se registra también aevitas'tiempo de la vida de una persona', 'edad' y su contracción aetas, que sobrevivió en castellano como edad. 


Respuesta  Mensaje 167 de 208 en el tema 
De: flaquita Enviado: 14/09/2012 06:00
 
Graciass muy bonito
Besitos
 

Respuesta  Mensaje 168 de 208 en el tema 
De: Miri Sol Enviado: 15/09/2012 05:07

Respuesta  Mensaje 169 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 15/09/2012 14:01
 

Medidor de gálibo

gálibo

Esta antigua palabra castellana proviene de la construcción naval. Inicialmente, era la plantilla que servía de base para trazar el perfil de un navío o sea, el contorno de sus cuadernas o costillas. 

Desde muy antiguo, se usó este término para referirse al perfil de un barco, o incluso a la elegancia de su diseño, como vemos en este texto de Sigüenza y Góngora, escrito en 1672: 

Era (y no sé si todavía lo es) de treinta y tres codos de quilla y con tres aforros, los palos y vergas de excelentísimo pino, la fábrica toda de lindo galibo, y tanto, que corría ochenta leguas por singladura con viento fresco. 
Actualmente, gálibo se usa también como denominación de la figura cuyo perímetro marca las dimensiones máximas de los vehículos cargados que deben pasar por túneles o arcos en las carreteras. Por extensión, se llama así también a las barreras colocadas en altura para impedir el paso de los vehículos que superen la altura permitida. 

La palabra proviene del árabe hispánico qálib, que también dio lugar acalibre, y este del árabe clásico qalab, derivado a su vez del griego kalopous(horma). 


Respuesta  Mensaje 170 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 15/09/2012 14:06
 

Mitra episcopal con sus ínfulas

ínfulas

Se llaman así las dos cintas anchas que penden de la parte posterior de la mitra de los obispos, que representan la dignidad de la investidura episcopal. Sin embargo, la palabra es mucho más antigua que el cristianismo: los sacerdotes de las religiones europeas precristianas ceñían sus cabezas con una venda llamada en latín infulae, cuyos dos extremos caían hacia ambos lados, un adorno que también usaron algunos reyes de la Antigüedad. 

Hoy la palabra se emplea en sentido figurado, para denotar la vanidad de una persona. Decimos que «Fulano tiene ínfulas» cuando se comporta como si tuviera la investidura de un obispo. Un ejemplo lo tenemos en Matrimonio bien avenido (1836), de Fernán Caballero:

Mas... ¿qué es esto? (abre la esquela y lee): «Querido: una de las vecinas, bella como la aurora, irresistiblemente seductora y sin ínfulas de Vestal, me ha comprometido a llevarla al baile: ahí te dejo billetes y dominós para que podáis veniros a reunir con nosotros tú y García». 



Respuesta  Mensaje 171 de 208 en el tema 
De: flaquita Enviado: 15/09/2012 19:05

Respuesta  Mensaje 172 de 208 en el tema 
De: Miri Sol Enviado: 17/09/2012 05:28
HelloLadiesMiriam-vi

Respuesta  Mensaje 173 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 10/10/2012 13:34
 

Impresión, salida del sol, de Monet

impresionismo

En 1874, un grupo de pintores antiacadémicos (formado por Camille Pisarro, Paul Cézanne, Claude Monet, Edgar Degas y Auguste Renoir, entre otros) vieron sus trabajos rechazados por el Salón Tradicional de París y resolvieron presentar una exposición alternativa en el salón del fotógrafo Félix Nadar. El nombre de uno de los trabajos allí presentados, titulado Impresión, salida del sol, de Monet, fue tomado por el crítico parisién Louis Leroy para denigrar a los pintores, calificándolos despectivamente como impresionistas. 

Con este grupo se inaugura una era de colores puros y vivos, y de pinceladas visibles y separadas, en contraste con la terminación perfeccionista de los clásicos. Se trataba de fijar en la tela no la imagen fotográfica de la realidad, sino las formas y colores tales como los percibe el ojo en un instante; deseaban plasmar en la tela la realidad que percibían sin consideraciones estéticas. «Pinto como los pájaros cantan», decía Monet. 

A pesar de la intención peyorativa de Leroy, los pintores tomaron para sí el nombre de impresionistas; hasta entonces habían sido llamados pintores de manera clara, para distinguirlos de los de manera oscura, como se denominaba a los clásicos. 

La palabra francesa impression, de donde proviene el nombre de esta escuela, se formó a partir del verbo imprimer, registrado en 1356 con el sentido de «oprimir, presionar», pero también con el de «provocar un sentimiento». A partir de la invención de la imprenta por Gutenberg, entre los diversos significados de este verbo se incluyó «imprimir» (un libro) y también «impresionar». 

Impression proviene del latín impressio 'marca', 'impresión en el espíritu', sustantivo femenino derivado del verbo imprimere, formado por in- 'en' ypremere 'apretar', derivado del indoeuropeo per- 'golpear'. 



Respuesta  Mensaje 174 de 208 en el tema 
De: flaquita Enviado: 10/10/2012 16:53

Respuesta  Mensaje 175 de 208 en el tema 
De: Miri Sol Enviado: 11/10/2012 04:12

Respuesta  Mensaje 176 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 16/10/2012 02:24
 

Capas de la atmósfera

Estratosfera o estratósfera

La pronunciación grave es preferida en España y la esdrújula, no tomada en cuenta por los diccionarios más antiguos, es más frecuente en numerosos países latinoamericanos. La palabra se refiere a la capa que se extiende entre aproximadamente doce y cincuenta kilómetros de la superficie de la tierra, por debajo de mesosfera, que llega hasta los 85 kilómetros y de la termosfera que se extiende hasta cerca de 700 kilómetros. La palabra se formó con el vocablo latino stratus 'extender', 'desplegar' y el griego sphaera'esfera'. 

El deportista extremo austríaco Félix Baumgartner se lanzó este domingo al espacio en caída libre para romper la barrera del sonido desde 38 km de altitud, una zona que corresponde, pues a la estratósfera. 

La existencia de la estratósfera se descubrió en 1902 y la palabra está en el diccionario de la Academia Española desde 1936, pero nunca ha sido actualizada. Esta definición —«la capa más externa de la atmósfera»—, ha sido superada por la ciencia desde hace varias décadas, a partir de los conocimientos aportados por la conquista del espacio por parte de la humanidad. 

Corominas señala que, en palabras como atmósfera y estratósfera, la forma «regular» sería la de pronunciación llana, que se corresponde con el italiano y el portugués, pero como hemos visto esta norma no se ciñe al uso, que en muchos lugares prefiere la pronunciación esdrújula o proparoxítona para 'estratósfera' y para 'atmósfera'. 



Respuesta  Mensaje 177 de 208 en el tema 
De: abjitacbsa Enviado: 23/10/2012 17:56
 

tomate

Cuando los conquistadores españoles llegaron a lo que hoy es México, quedaron fascinados por el color rojo del Lycopersicon pimpinelli, que los aztecas llamaban tomatl en lengua náhuatl, y en poco tiempo lo incorporaron a sus ensaladas como ingrediente insustituible, y lo denominaron tomate, palabra que está documentada en textos castellanos a partir del siglo XVI. 

Los indios taxcaltecas y cempoaleses tuvieron aquel día por muy festival, porque no dexaron cuerpo de aquellos señores que no comiesen con chile y tomate. (F. Cervantes de Salazar.Crónica de la Nueva España. 1544)

La palabra aparece por primera vez en castellano en 1532, en un texto de fray Bernardo de Sahagún. Sin embargo, en 1571, otro fraile, Alonso de Molina, publica su documentado Vocabulario castellano mexicano, en el cual tomatlaparecía todavía con su forma nahua, definido como «cierta fruta que sirve de agraz en los guisados o salsas». 

Este nombre se mantuvo en portugués y en francés, además del inglés tomato, pero los italianos, maravillados por el color dorado que el tomate presenta durante su maduración, lo llamaron pomo d'oro 'manzana dorada' y también pomodoro

Como durante mucho tiempo se atribuyó a este fruto un poder afrodisíaco, los franceses lo llamaron pomme d'amour 'manzana del amor'. Sin embargo, hay quien afirma que este nombre se debe a otra razón: durante muchos años, la berenjena fue llamada en francés pomme des Mours 'manzana de los moros' porque se usaba mucho en la culinaria árabe, de modo que pomme d'amourpuede ser una forma corrompida de este nombre. Esta afirmación se ve fortalecida por el hecho de que los franceses utilizaron el tomate durante mucho tiempo solo como planta meramente decorativa, por lo que mal podrían haber experimentado sus supuestas propiedades afrodisíacas. 


Respuesta  Mensaje 178 de 208 en el tema 
De: flaquita Enviado: 23/10/2012 17:58


Primer  Anterior  164 a 178 de 208  Siguiente   Último 
Tema anterior  Tema siguiente
 
©2025 - Gabitos - Todos los derechos reservados